Új Szó, 1964. július (17. évfolyam, 181-211.szám)

1964-07-04 / 184. szám, szombat

M r. Pascoe újabb szelet ke­nyeret tett a kenyérpirítóba és fölnevetett. A kenyér néhány perc múlva kiugrott a készülékből és frissen, barnán, for­rón feküdt a szépen terített, hófehér abroszon. Mr. Pascoe széles, megelé­gedett mozdulatokkal kente rá a va­jat. Azután így szólt: — Szeretnél valamit? Ogy értem: van-e valami, ami különösképpen ked­vedre való lenne? — Nem — felelte a kisfiú —, nincs semmi. — Mi a véleményed egy új nyílról és íjról? Hiszen olyan jól eljátszottál a régivel. — Nem. Köszönöm. — A fiú kite­kintett a villogó hőségre. — Ma forró napunk lesz! — mondta. — Forró? — nevetett az apja —, hiszen te nem is tudod, mi az igazi hőség. Ojabb barnára pirult kenyérszelet ugrott ki a plrítóból. Mr. Pascoe meg­próbálta elegáns mozdulattal röpté­ben elfogni, de nem sikerült. Neve­tett. Ez a kenyérpirító csakugyan szórakoztató találmány. Mindig újra felvidult tőle, de a kisfiú számára semmit sem jelentett. — Odaát néha 42 fok is van — mondta az apa. — Azt ígérted, hogy hozol nekem egy pillangót odaátról — emlékez­tette a ktcs! --, egy nagy-nagv kék pillangót. — Csakugyan megígértem? — N Pascoe nem emlékezett rá, huny effajta ígéretet tett volna. — De igen. Akkor, amikor Kwala Pilahba mentetek hármasban, te és anyu és Mr. Kltson ... — Ja? Az a fickó... Szóval, mit szeretnél kapni? — Semmit. Csak azt a pillangót... — No, nem. Ogy értem: innen va­lamit. Mielőtt visszamegyek. Még ma délelőtt megvásárolhatnánk. Miss Jacksonnal besétálhatnál a városba, hogy kikeresd magadnak az ajándékot. Vagy mindhárman együtt ls mehet­nénk. A fiú kinézett az ablakon, a sötét­vörös rózsákat bámulta, s Miss Jack­sonra és annak hosszú fogaira gon­dolt, aztán anyjára és apjára, akik Mr. Kltsonnal annak idején elmen­tek arra a kirándulásra, ahol a pil­langókat látták. Egyszerűen nem ér­tette, hogyan felejthette ezt el apa. Édesanyja nagyon is jól emlékezett rá. „Hatalmas nagyok, nagyobbak a kezemnél." Maga előtt látta anyja tö­rékeny kezét, amint szélesre tárja, hogy mégmagyarázza neki a pillan­gókat. „Egészen fent voltak azon a dombtetőn. A fák ágain ültek. John Kitson az első pillanatban növények­nek nézte őket. Anyu keze olyan volt, mint a sá­padt elefántcsont és a körme, mint a szürkés-rózsaszín Igazgyöngy. Két évvel ezelőtt történt, de Peter úgy emlékezett rá, mintha tegnap lett vol­na. „Legközelebb hoznunk kell majd egy pillangót Peternek" — mondta ez anyja, az apja pedig így válaszolt: „Ugyan, hiszen tudod, hogy van ez: mire hazahozzuk, gyűröttek, tépett szárnyúak lesznek. Ott helyben, szak­szerűen kellene lepréselni őket." — Húzd k! a kenyérpirító konnek­torját — riasztotta fel a kisfiút emlé­keiből édesapjának a hangja —, már nincs szükségünk rá. A kisfiú gyanította, hogy az apja neki akart örömöt szerezni, amikor a kenyérpirítót megvásárolta, kárpótlá­sul, amiért anyu nem jött többé ha­za. Azért nevetett és mókázott apu mindig annyira, valahányszor a meg­H. E. BATER: pirult kenyérszeletek kiugrottak a ké­szülékből Miss Jackson olyan hülyén szorí­totta össze az ajkát hosszú, nedves fogai fölött, valahányszor Peter anyja szóba került Azt mondta, nem tudja, miért nem jön többé vissza anyu Öt ne kérdezze senki. De a mamának bi­zonyára megvan rá az oka Nagyon alapos oka van rá bizonyosan. Ha pedig az apját kérdezte meg, az csak morgott: „Két személynek borzasztóan drága az útiköltség. Ezért úgy gondoltuk, hogy az idén én uta­zom Angliába, jövőre pedig anyu jön ide. így aztán nem kell mindig két teljes évig várnod." Hideg, sötét téli napokon a kisfiú néha úgy érezte, hogy sose lesz töb­bé nyár. A szülők mindig nyáron ér­keztek, hogy elkerüljék a legheve­sebb egyenlítői viharokat Nagyon, nagyon sokáig kellett várni a nyárra. Anyu szép volt, igen karcsú és ide­ges és nyáron könnyű fehér selyem­ruhában járt, amelyet egy kínai sza­bónál varratott. A könnyű, fehér selymekben még törékenyebbnek, fi­nomabbnak és csinosabbnak látszott, mint máskor. Peternek eszébe jutott, hogyan szaladt át anyuval a kerten. Apu hív­ta őket és azt suttogta: „Gyorsan, búji el ide, elrejtőzünk a bokrok mögött, itt sosem talál meg minket." Aztán mindketten ott feküdtek a me­leg földön, a ribizlibokrok mögött és nevettek és nevettek és nevettek, miközben az apa újra meg újra szó­lította őket. De apu egyáltalán nem találta vi­dámnak a dolgot. A bajusza remegett a dühtől és ez is nagyon mulatságos volt, úgyhogy anyuval együtt benn a házban még jobban kellett nevetniük. Anyu mindkét kezével eltakarja az arcút, de a nevetést így sem tudta abbahagyni. Attól a naptól fogva tudta Peter, hogy az anyjához tartozik. Minden iránta táplált érzelme benne volt eb­ben a nevetésben, a meleg ribtzlile­velek szagában, a nedves, forró föld­ben és a hűvös, könnyű selyemben, amelyet az arcán érzett. Amikor anyu elutazott, Miss Jackson vette át Peter felügyeletét. Télidőben hidegen, üresen álltak a ribizlibokrok. Megjött a hó és eltűnt a nyár örömteli hangulata. Miss Jack­son kenyeret aggatott az almafák ágaira, s ez odarepülő cinkék lecsí­pegették. Peter hosszasan figyelte a cinkéket, s azt mérlegelte, vajon ugyanolyan kék színűek-e, mint azok a pillangók, amelyekről anyu me­sélt. — Most elmegyek hajat vágatni — mondta apu —, bejöhetnél velem a városba és körülnézhetnél, találsz-e valamit, ami tetszik neked ... — Gondolsz majd a pillangóra, ha legközelebb jössz? — kérdezte a kicsi. — Anyu sosem felejtené el a pillan­gót elhozni, de te, apu... talán köt­hetnél egy csomót a zsebkendődre, ahogy Miss Jackson szokta. Akkor rögtön eszedbe jut, milyen is volt az a kirándulásod anyuval és Mr. Klt­sonnal. — Tuladonképpen miért emlegeted örökké azt a Mr. Kltsont? — érdek­lődött az apa. — Kl mesélt neked róla? — Anyu mesélt róla. — Mit mesélt? Mit mondott róla? — Már nem emlékszem. — Többször beszélt róla? Erre csak kel! emlékezned. — Csak ritkán említette. És olyan­kor néha nevetett. Az apa tekintete elborult, mereven kelt fel az asztal mellől. — Talán mégis jobb lesz, ha Itthon maradsz a kertben. Segíthetnél Miss Jacksonnak az eperszedésben. A fiú Ismét az ablakban állt, és a sötétvörös rózsákat figyelte. Az apá­nak hirtelen úgy tűnt, mintha önnön nehézkes komorságát látná visszatük röződni a gyermek arcán. — Csak nem fogsz most duzzogni azért, mert egy kicsit korholtalak? Ehhez már túl nagy fiú vagy. Nem­sokára hétéves leszell Ja igen, s még valamit tartogattam mostanáig a szá modra. — Az apa mesterkélt mosolyt kényszerltett az arcára. — A szüle tésnapodon felhívlak telefonon. — Indiából kívánok ma|d sok szeren csét. Ugye. nagyszerű lesz? — De mindkettőtökkel beszélhe­tek majd telefonon? — Tízezer mérföldl Képzeld el, llyan hatalmas távolságból beszélhe­tünk maid egymással — mondotta Mr. Pascoe. — És ha szerencsénk lesz, olyan jó! fogjuk majd hallani egymás szavát, mint most. — És akkor egyszerre mindkettő tökkel beszélhetek? — Addig beszélhetsz, ameddig csak akarsz. Ha akarod, hat teljes percig Nagyon drága ugyan, de nem baj. — És anyu? Ö Is a telefonnál lesz? — Igen, igen, majd mindent elren dezünk. Peter megkísérelte elképzelni, mi­lyen lesz az, amikor anyu és apu az egész világon keresztül beszélni fog vele. Különös gondolat volt. Nem so kat értett belőle. A pillangóra sokkal Inkább vágyott. Amióta az anyja nem jött apjával együtt haza, úgy érezte, mintha a feje néha megnőtt volna, és a vér csak úgy lüktetett benne, s ő maga Ilyen fejjel vándorolt a világ­ban és minden olyan üresen kongott, ő pedig nagy léptekkel haladt előre, és egészen egyedül érezte magát. Amikor apu elment, Peter kisétált a kertbe, és figyelte a hőségtől csil­logó rózsákat. Az almafa levelei vas­tagok és zöldek voltak. Arra a napra gondolt, amikor anyuval együtt elbúj­tak a ribizlibokrok mögé, s anyu ne­vetve mondta: „Gyorsan elbújunk, itt nem talál meg bennünket." N agyon hosszú még az idő a születésnapjáig, decemberig. A hosszú, sötét délutánokra gondolt, a szélre és az eső­re, s hogy azután egyszerre csak ho­gyan fog beszélgetni az anyjával, a világ másik végéről. Ha majd apu hazajön, emlékeztetni fogja a zseb­kendőjére kötött csomóra, hogy an­nak Idején apjának eszébe jusson be­szélni arról a napról, amikor Mr. Kitsonnal hármasban kirándulni men­tek a hegyekbe. Anyu bizonyára örül majd, ha újra emlékezetébe idézik a kirándulást. Anyu maga is olyan, mint egy pillangó. Apunak okvetlenül csomót kell kötnie a zsebkendőjére. (Fordította: B. T.) Fenyő A. Endre (Magyarország): Kanyargós út. ÜJ SZÖ 8 * 1961 július 4. L. Nyeofitov: Halászok a Lénán. (Linóleummetszet, 1983.) WILLIAM SAROYAN: Mese a naiv férj megpróbáltatásairól, akinek nem volt más óhaja, mint libát enni, de akitfii ezen élvezet megtagadtatott, lévén hűtlen nejének szere­tője öntelt, ámde valószínűleg csinos. A naiv férf egyik reggel libái vitt feleségének, és így szólt: Süsd meg nekem ezt a madarat. Amikor este hazajövök, majd megeszem. A feleség megkopasztotta a mada­rat, megtisztította és megsütötte. Dél után eljött a szeretője. Elmenetele előtt megkérdezte, milyen ennivalót vihetne a barátainak. Benézett a sü tőbe, és meglátta a sült libát. — Az a férjemé — mondta a fe­leség. — A liba nekem kell — mondta a szerető. — Ha nem engeded, hogy magammal vigyem, soha többé nem foglak szeretni. A szerető elment a libával. Este a férj asztalhoz ült, és így szólt: — Hozd ide nekem a libát. — Micsoda libát? — kérdezte a fe­leség. — A libát, amelyet ma reggel hoz­tam — mondta a férj. — Hozd ide nekem. — Nem tréfálsz? — kérdezte a fe­leség. — Nem hoztál te semmiféle libát. Talán álmodtad. — Hozd ide a libát — ordította férj. A feleség sikoltozni kezdett, és azt mondta: Szegény férjemnek elment az esze. Szegény fértem megőrült. Azt képzeli, hogy amit álmodott, megtör­tént. Jöttek a szomszédok, és a jeleség­nek hittek. A férj tehát nem szólt semmit, elfogyasztotta a kenyeret, sajtot, vizet és éhen maradt. Másnap reggel a férj újabb libát hozott a feleségnek, és így szólt. • — Liba ez? — Igen — mondta a feleség. — Álmodom? — Nem. — Ez itt a liba feje? — Igen. — Ä szárnya? — Igen. — A tolla? — igen. — Rendben van — mondta a férj —, süsd meg. Amtnt hazajövök ma este, megeszem. A feleség megsütötte a libát. A sze­rető eljött. — Ma megint liba van — mondta. — Érzem a szagát. — Nem viheted el — mondja a fe­leség. — A férfem rettenetes jelene­tet csinált tegnap este, meg ma reg­gel ls. Ez már több a soknál: sze­retlek, de a libát nem adhatom ne­ked. — Vagy szeretsz, vagy 'nem sze­retsz — mondta a szerető. — Vagy elviszem a libát, vagy... így hát elvitte a libát. — Hozd a libát — szólt a férf. — Szegény férjem! — sikoltott a feleség. — Tisztára megbolondult, félrebeszél. Liba, liba, Itba. Ntncs Itt semmiféle liba. Szegény, szegény fér­fem. Jöttek a szomszédok, és tsmét a fe­leségnek hittek. A fér) éhen maradt. Másnap reggel újabb libát vásá­rolt a városban. Fogadott egy magas embert, akt a fefére helyezett tálon vitte a libát. Hattagú zenekart foga­dott, a zenészek kört formáltak a li­bát vivő magas férfi körül, és így vonultak végig az utcákon a férf házáig, ö pedig folyvást kiabált a szomszédoknak. Mire a házhoz ért, már sok ember követte. Odafordult az emberekhez, és így szólt: — Mohamedánok, szomszédaim, az egész világ, te magas ég, halak a tengerben, katonák és mindenki, im lássátok: liba! Es leemelte a tálról a madarat. ~ Liba! — kiáltotta. Átnyújtotta a madarat a feleségé­nek. — Most hát süsd meg az Istenverte dögöt — mondta, és amikor haza­jövök, meg jogom enni. A feleség megtisztította a mada­rat, és megsütötte. Elfőtt a szerető. Gyengéd jelenet következett, köny nyes csókok, kergetőzés, dulakodás, még több könny, még több csók és a szerető libával távozott. A férj a városban régi barátjával találkozott, és azt mondta: Gyere ha­za velem ma este: az asszony libát süt. Viszünk néhány üveg rákit és amúgy istenigazában kimulatjuk ma­gunkat. A férf és a barátfa tehát elmentek a férf házába, és a férj így szólt. —- Megsütötted a libát? — Igen — mondta a feleség. — Ott van a sütőben. — Derék — mondta a férf. — Tu­lajdonképpen nem is voltál te sosem rossz feleség. Mindenekelőtt barátom és én lehajtunk egy-két pohárral, az­után pedig megesszük a libát. A férj és barátfa megivott négy vagy öt pohár rákit, és utána azt mondta a férj: — Így ni, most már hozhatod a li­bát. Szólt a feleség. — Nincs itthon kenyér, menj át az unokabátyádékhoz kenyérért, kenyér nélkül a liba mit sem ér. — Rendben van — mondta a férf. Elhagyta a házat. A feleség így szólt a férj barátjá­hoz. A férjem őrült. Nincs is liba. Csak azért hozott Ide téged, hogy megöljön ezzel az óriási szeletelő késsel, meg ezzel a villával. Jobb lesz, ha elmégy. A férfi elment. A féri hazafött, és kérdezősködött a barátja útán, meg a liba után. — A barátod megszökött a libával — mondta a feleség. — Szép kis ba­rát az ilyen, mondhatom. En meg agyondolgozom magam egész nap, csakhogy rendes vacsorát tehessek elédI A féri felkapta a szeletelő kést és vtllát, és futásnak eredt az utca hosz­szában. Végül ts a távolban megpil­lantotta rohanó barátját, és odakiál­tott neki: — Csak egy combot, barátom, egyéb nem kell. — Istenem — mondta a másik —, csakugyan őrült. A barát gyorsabban futott, mint valaha. De a férj már nem tudott to­vább futni. Kimerülten tért haza a feleségéhez. Ofra csak kenyeret és sajtot evett. Szerény vacsorája után ismét Inni kezdett. Ahogy ivott, az Igazság apránként megvilágosodott előtte, mert az alko­hol fényt derít mindenre. Mire pedig teljesen berúgott, tu­dott már mindent. Felállt, és egy ha­talmas pofonnal nyugodtan keresztül­penderítette a feleségét a szobán. — Megmondhattad volna, hogy a szeretődnek mindennap kell egy liba — szólt. — Holnap majd kettőt ho­zok. Néhánapján én is meg szok­tam éhezni, tudod. Ford.: UDVARHELYI HMN£

Next

/
Thumbnails
Contents