Új Szó, 1964. május (17. évfolyam, 121-150.szám)

1964-05-30 / 149. szám, szombat

SZERGEJ MIHALKOV szovjet író: A v i z s g a — En tudok úgy beszélni, mint az emberekI — Hencegett a papagáj. — Ki sem állhatom a madárnyelvet! Többé egy madár­szót sem hallotok tőlem! — 0, 6, lám a nagyokos! Csak emberi nyelven fog beszél­ni... Megveti a mi madárnyelvünket — nehezteltek a baráz­dabillegetők. — 0 emberi nyelven tud beszélni? — kérdezte csodálkozva a holló. — Hát ez derék dolog, de még nem jelenti azt, hogy mindenkinél okosabb! En is tudok néhány emberi szót, mégsem tartom magam bölcsnek! — Akkor hát beszéljen vele emberi nyelven — unszolták a barázdabillegetők. — Madárnyelven szóba sem áll velünk, győződjék meg róla! — Megpróbáljuk! — mondta a holló és arra az ágra szállt, amelyen nagy komolyan üldögélt a papagáj. — Jó napot! — mutatkozott be a holló tiszta csengésű em­beri nyelven. — Holló vagyok! — Buta papagáj, buta papagáj! — felelte komolykodva a papagáj! Hallja, — kiáltottak fel elragadtatásukban a barázdabillege­tők. — No, megbizonyosodott róla? — Igen! — válaszolta a holló —, teljesen egyetértek vele! Ĺ. L. fordítása IVAN HARALAMPIEV bolgár író: f Barátnők Mindenki dicséri Lalkát: — Nagyon rendes, jó kis­lány. De nyomban hozzáteszik: — Janka is jó. Lalka és Janka barátnők. Együtt tanulnak, együtt ját­szanak, még a szfnesceruzával is együtt rajzolgatják az em­berkéket. Tegnap így szólt Lalka: — A világon a legjobban aiiyukámat szeretem. — Én is — mondta Janka. Mindketten hazamentek. Lal­ka már az ajtóból futott édes­anyjához: — Nagyon szeretlek anyu­kám — ugrott a nyakába, — hadd adjak neked egy pu­szit. Anyukája takarításhoz látott, de Lalka mindenütt a sarká­ban volt, ott lábatlankodott körülötte: — Anyukám, te vagy a leg­jobb a világon. Anyukája hozzálátott az ebédfőzéshez, de Lalka nem tágított tőle: — Gyere, adok még egy pu­szit... Hamar kész lesz az ebéd? Janka is hazament, és kö­szönt: — Kezét csókolom! Ezután felvette a kötényét, hagymát vágott a levesbe, fel söpörte a szobát, eltörölte a tányérokat... Mindenki dicséri Lalkát: ' — Nagyon rendes, jó kislány. De nyomban hozzáteszik: — Janka is jó. Most döntsétek el ti, melyi­kük a rendesebb! DRAGAN LUKIČ jugoszláv író: Tolvajok Az éjjeliőr a falu utcáján sétált. Megpillantotta őt a medve, amelyik kirabolta a kaptárakból a mézet, és ezt gondolta: — Ez biztos engem keres. Gyorsan nyakába szedte a lábát. Meglátta őt a rókái amelyik ki akarta rabolni a tyúkólat, és alaposan megijedt.. — Ez biztos engem, keres, •'• Esznélkül menekült a tyúkólból. Meglátta őt a nyúl, ame­lyik a kertben falatozta a káposztát, és megrémült: — Ez biztos engem akar elkapni! Illa berek, nádak erek, már ott sem volt. Meglátta őt egy kutya, amelyik éppen egy sonkát csent. Azt hitte, hogy valami óriási, félelmetes lény. A kutya ijedtében minél messzebbre igyekezett a sonkával. Meglátta a kutyát a macska, amelyik egy darab kolbászt lopott el a konyhából. Azt hitte, hogy egyenesen feléje tart, ezért gyorsan elbújt az éléskamrában. Belebotlott az egérbe, amelyik éppen a szalonnába akart ha­rapni. Amint megpillantotta a macskát, beugrott a szekrény­be, amelyben egy tolvaj rejtőzött. Megijedt a tolvaj is, és ki­ugrott az utcára. Éppen akkor ment arra az éjjeliőr. Meglátta a zsiványt, utánaeredt, és nyakoncsípte. Sz. B. fordítása A kancsó meg a víz AFRIKAI MESE Történt egyszer, hogy a kan­csó perbe szállt a vízzel, mond­ván: — Minek vagy te egyáltalán a világon, hiszen senkinek sem­mi haszna belőled. A víz így védekezett: — Nem úgy van az, komám. Ha én nem lennék, rád se len­ne szüksége az embereknek. Csakis az én kedvemért vásá­rolnak meg téged a fehér em­ber üzletében. Nagyon dühös lett erre a kancsó. Elhatározta, hogy bíró­ságra adja a dolgot. Ogy is tett. Hamarosan beidézték mindkettőjüket a bíró elé. Azt kérdi a bíró a kancsótól: — Kt kezdte a veszekedést, te. vagy a víz? — A kancsó kezdte! — vá­gott a szavába a víz. — Es miért civakodtatok? — kérdi tőle a bíró. — Azzal hencegett, hogy ket­tőnk közül csak ő van haszná­ra az embereknek. Erre azt mudtam: Ha én nem lennék, őt sem vennék meg az emberek! . A bíró alaposan megdorgálta a kancsót, amiért jogtalanul és igazságtalanul haszontalan­sággal vádolta a vizet. Mert valóban igaz, ha víz nem len­ne, kancsó sem kellene. Igy van ez még ma is: Az emberek a víz miatt veszik a kancsót. Fordította: Vércse Miklós DÉNES GYÖRGY: Kukorékol a kakas Kukorékol a kakas: ébredjetek, keljetek, szól a fű közt a haris, cihelődik a nap is, kukurikú, felkelek én magam is. Dereng az ég alja már, nyújtózik a napsugár, lábujjhegyre áll s kacag, ezüstöt hint, aranyat. Kukurikú, emberek, ébredjetek, keljetek, friss a harmat, friss a szél, talpra, talpra, aki éli Kukurikú, felkel, aki nem henyél. 900 000 000 gyermek Nem ismerjük a világot! Valamit hallunk, valamit olvasunk, de ez semmiség. Mi a környezetünk sze­rint ítéljük meg az egész világot. Szemünk előtt baldog gyermekek élnek, míg az Egyesült Nemzetek Szervezetének jelentése szerint a világ 900 millió gyermeke küzül G00 millió nyomorban él, és sokan közülük éhen halnak. Forog elültünk a földgömb. Nagy területek tűnnek fel, melyeket mi szokásból egzotikusoknak neve­zünk. A kapitalista sajtó kevésbé Cejlett országokként emlegeti őket, ahol 100 gyermek közül 46 tizenötödik életéve betöltése előtt hal meg. „Szerencsétlenség gyer­meknek lenni" — írta néhány év­vel ezelőtt az Ultima Hora brazí­liai lap. Az Imprensa Popular na­pilap magyarázatot is fűz hozzá: Brazília elsősorban az éhinség miatt került a világon az első helyre a gyermekhalandóság te­rén. Néni isiqerjük.a világot j Eszembij villan az $ pillanat, amikor q né­zőközönség hangosai) felsóhajt a filmvásznon látható sovány, ki­éhezett kongói gyermekek láttán. F.zek a gyermekek azonban sak­kal többen vannak, mint amennyit a filmszalag megörökített. Szá­muk óriási. A Dél-Afrikai Köztár­saságban az iskolások közül töb­ben még életükben nem ittak tejet és nem ettek húst. Egyszer napon­ta esznek kukoricát. A latin-ame­rikai országokban természetesnek veszik az anyák, hogy gyerme­keiknek felét eltemetik, még mi­előtt megtanulnának beszélni. De miért megyünk ilyen messze? Mi a helyzet Európában? Törökor­szágra ugyanez érvényes. Spa­nyolországban tíz-tizenkétéves gyerekek dolgoznak a textil- és üveggyárakban, míg fiatalabb testvéreik koldulnak. Padsorok, előtte dobogó, a fa­lon fekete tábla r . Milyen termé­szetes ez nekünk. Másképp nem NINCS BENNE KÖSZÖNET S «-ŕ is tudjuk elképzelni gyermekeink életét. Bolíviában azonban 10 gyermek közül csak kettő jár iskolába. A chilei sajó szerint az ország­ban félmillió gyermek nem jár­hat iskolába tanterem- és tanító hiány miatt. Milyen szép frázisa kat hirdettek a gyarmatosítók a civilizációról, a műveltségről! El­mentek és borzalmas helyzetet hagytak maguk után. Indiában a gyermekek 70 százaléka nem jár­hatott iskolába az angol uralom alatt. „Kutya 50, gyerek 20 dollár" — ezzel a címmel közül riportot japánról az egyik amerikai lap. Egy 10 éves japán lányka munkát kap az egyik gyárban. A szülők egy bizonyos összeget kapnak kézhez, de gyermeküket már nem láthat­ják viszont. A világon 900 millió gyermek él Kétharmaduk olyan körülmé­nyek között, amilyeneket mi el spn> tudunk,, képzelni. Nem ismer jijk jól a világot. Ne!m tudjuk, hogyan, milyen kö­rülmények között él a gyermekek többsége. Pedig ők is barátjaink. A mi világunkat azonban ismer­jük és ezért kívánjuk, hogy vál­toztassák ilyenné az egész vilá­got, hogy valamennyi gyermek, fehér, barna, sárga és feketebőrű jobb körülmények között élhes­ízléses könyvtartők hajtogatott drótból Nem lenne kedved megcsinálni? AZ AUTOMATÁK KORÁBAN Önarckép MIROSLAV HOLUB: Fiúk, mikor született Bonaparte Napóleon, kérdi a tanító. Ezer év előtt, modják a fiúk, Száz év előtt, mondják a fiúk. Múlt évben, mondják a fiúk. Senki se tudja. Fiúk, mit tett Bonaparte Napóleon, kérdi a tanító. Háborút nyert, mondják a fiúk. Háborút vesztett, modják a fiúk. Senki se tudja. Nálunk a hentes kutyáját Napóleonnak hívták, mondja František. A hentes verte, $ a kutya éhenhalt tavaly. Es a fiúk most mind szánják Napóleont. MONOSZLÖ1 M. DEZSŰ ford. GYt/mő rn/Wf f*7V4Wt Pillangószárnyon Gyerünk együtt, gyerekek, járjunk erdőt, hegyeket. Folyóparton, kert alatt lessünk rigómadarat. Hemperegjünk harmalun, szálljunk szelloszárnyakon pillangóval, madárral, papírfiilű szamárral. Csigabiga, léghajó: a sebesség mire jó? Pitypang, pitypang, bóbita, kapd el, fújd el, szélfia. Fuss utána, Eut a Nyár: ördügszekér merre jár? Árkon, bukron előre, megérkezik időre. Nincs motorja, kereke, keljünk versenyre vele! Viszi a szél, ilt a tél. szundikál a kapanyél, felébred a mostoha szánkó, sítalp, korcsolya. Éles a tél, mint a kés, köszörüljttk, ha kevés. Hegyezzünk szaz ceruzát, rajzoljunk egy iskolát, ablakába virágot, bukfencező diákot. Kertet, utcát, háztetőt, fákat, madáretetőt. Gurítsunk két hóliengert, csináljunk egy hóembert. Pléhfazékből kalapot, köszöntse majd a Napot. Egy ember, csak egy marad: a tél hamar elszalad. Szalad is már, nyúlbátan, hétországun. határon. Fussunk, leljünk nyomára, lába nyomán virágra. Hip, hopp, gyönge hóvirág, kizöldült a barkaág. Galagonya, törökméz, csipkebokor, ide nézz! Csipkebokor, gyerekek, csipkebogyó, egyetek. Egy tövis, két tövis akad itt rózsa is. A szabadságról álmodoznak HAZASZERETET A Mekong folyó deltájában száz és száz kiégett, lerombolt település tanúskodik a kegyetlen háborúról. Az amerikai napalm­bombák, rakéták, helikopterek és tankol: azonban nem tudják el­pusztítani a szabadságszerető né­pet. Hihetetlenül mostoha körül­mények között dzsungelek mé­lyén, ingoványok, oiocsarak hoz­záférhetetlen rejtekén, föld alat ti lyukakban élnek évek óta és vívják harcukat az embertelen túlerővel. Naponta ezer és ezer hőstett születik, amelyet nem je­gyeznek fel krónikások. A nép hősiessége megdöbbenti az ame­rikaiakat, akik képtelenek meg­érteni a hazafiak kitartását, el­szántságát. Egyik amerikai hírügynökség tudósítója jegyezte fel az alábbi esetet: Az amerikai felderítő repülők gyanús mozgást figyellek meg az egyik település környékén. Más­nap a kormánycsapatok két zász­lóaljjal és ütvén amerikai helikop­terrel támadást intéztek a helység ellen. A lakosság szinte pillana­tok alatt úgy eltűnt, mintha a föld nyelte volna el őket. Csak két tehetetlen öreget találtak a feldúlt faluban, de azokból sem tudtak kiszedni semmit. A siker­telenségtől felbőszülve tankok tiporták le a még épen maradt bambüsZ-íláZikákat, " kunyhókat. De váratlanul partizánok bukkan­tak elő a falu különböző pontjain és kézigránát-záporl zúdítottak a támadókra. A meglepetés ezúttal is megtette a magáét: Öt tankot tönkretettek és vagy harminc kor­mány-katonát elpusztítottak. Mire az amerikai tanácsadók és a kor­mánycsapatok tisztjei észbekap­tak, a partizánok nyomtalanul el­tűntek. Csak egyet öltek meg kö­zülük, a másiknak meg átlőtték a karját, és elfogták. .Nem lehetett több tizennégy évesnél. Sebéből ömlött a vér, kilátszott szétron­csolt karcsontja, arcát eltorzította a fájdalom, azonban meg sem mukkant. A legkegyetlenebb vallatás! módszerekkel próbálták szóra bírni, hogy árulja el társai rej­tekhelyét, de minden igyekezet hiábavalónak bizonyult. Egyetlen mondatot tudtak csak kiszedni belőle: — Ha nem ülnek meg és kisza­badulak, tovább fogok harcolni. Az amerikai tudósító érthetet­len megdöbbenéssel (eszi fel a kérdést: Honnan merítik ezek a partizánok, akik közül sokan még gyerekek, a hallatlan kitartást, hősiességet. Hiába, nem tudják megérteni, hogy mi is az az igazi szabadság­szeretet, hazaszeretet. Csontig soványadott, apró ter­metű gyerek ül a fából ácsolt asz­talnál. az angolai felszabadító had­sereg egyik egységének vezérka­rán. Mint aki sose evett, kebelezi be sietve az eléje rakott ételeket. A körülötte ülő parancsnokok tü­relmesen várnak. Mikor már majd­nem mindent eltüntetett az asztal­ról, leadta a jelentést: — Bongo bácsi azt üzeni, hogy újabb ezer portugál katona érke­zett a fővárosba. Valószínű vala­melyik nyugati támaszpontra he­lyezik át őket a napokban. A kö­zeli országúton fognak áthalad­ni, jó lenne valami méltó fogad­tatásban részesíteni őket. . . Meg aztán azt üzeni, hogy küldjetek embereket azonnal a főparancs­nokságra aknákért. Ennyi az üze­net — fejezte be a gyerek. Egy vállpántos fiatalember oda­ment hozzá, megsimogatta göndör haját és megkérdezte: — Nagyon elfáradtál? Harminc kilométer még egy felnőttnek is elég, nem egy tízéves gyereknek? — Nem is godoltam a fáradt­ságra, mert kétszer is feltartóz­tattak a portugál járőrök. — Mit mondtál nekik? — Hogy csodatevő fűért me­gyek a nagy varázslóhoz. Másod­szor meg azt lódítottam, hogy a bátyámhoz megyek a szomszéd fa­luba. — Na, gyere, feküdj le, néhány napot pihenj, aztán majd haza­mehetsz. — Nem lehet, holnap reggel in­dulok vissza, mert Bungo bácsi azt mondta, ha ezt a feladatot jól teljesítem, fontosabb megbízatást kapok. A gyereket lefektették a sarok­ban levő priccsre. Alig hunyta le a szemét, nyoonban elaludt. A par­tizánparancsnokságon pedig meg­indult egy újabb harci akció a gyarmatosítók ellen. Sz. B. £ m mmmí SZELLEMI ÖTTUSA Akik helyesen megfejtik alábbi kérdéseinket, azok között tíz szép könyvet sorsolunk ki: O POAHHE P Ú M <2 KtävocKomp) ÜETMKHEro HA (BETE KPAUÍE, hemPcakha W yplEPETb HCUKHO, fi tUHEHHTis POflHHí HE,Ibii DrniATAimiuft, KOTOPOM rHEUtCBOí HE tWAfí m i p m k •Q 1. Fordítsátok le a fenti három szovjet közmondást a hazáról. 3. Melyik szo­cialista ország pionírszerveze­tének jelvénye a fenti. 4. Melyik ázsiai szigetor­szág hagyomá­nyos viseletébe öltözött ez a bal­oldali kislány? 2. EGY KIS TERMESZETRAJZ: Találjátok ki, milyen három fá- 5. Le tudjátok-e rajzolni egyet­nak a levele? len vonással? 1964. május 30. * ÜJ SZÖ 15

Next

/
Thumbnails
Contents