Új Szó, 1963. december (16. évfolyam, 331-358.szám)

1963-12-07 / 337. szám, szombat

A költő nyelve — a nép nyelve Az Új Szó számára irta: Vlagyimir Cibin 'A népiesség problémája az orosz Irodalomban mindig központi kérdés volt. Ez Puskin számára a nép igaz­ságát, Dosztojevszkij számára a lelki­ismeretet, Tolsztoj számára az Írói tehetség biztos Iránytűjét jelentette. A szovjet irodalomban, főként a költészetben — ahol sok sajátos nyel­vezetű rendkívüli tehetség tűnt fel — ez a kérdés ma is a legfőbb, mert a nép azt kedveli, amit megért. Lényegében három szempontból kell vizsgálnunk ezt a problémát: Mit, Hogyan és Miért ír a költő. Az első két kérdés a témát érinti, a harmadik az alkotás lényegét, vagy­is a tartalmat fejezi ki. A szovjet irodalomban a fő mérce mindig az volt, mennyire szükséges valamely alkotás a népnek, milyen eszmei irányt mutat, vagyis miért írták, mit ad a népnek, hogyan se­gíti őt. A népiesség nem az erőltetett falusi Vlagyimir Cibrin népszerű fiatal szovjet költő. Alkotását az élő való­ság hatja át. Verseiben nagy teret ad a nép ízes nyelvének, a közmondá­soknak. Eddigi két gyűjteménye után most adják kt két újabb kötetét a kortársakról. tematikában, nem a hamisan csillogó, álorosz élet megéneklésében van. A költő népiessége — a nép előtti felelősségének átérzése. Miért tetszik nekem például Jevge­nyij Vinokurov költészete és versei­hek lírai hőse — a bátorság, férfias­ság: Bennünket zord idő edzett keményre, nem illett hozzá a nyafka dal, sirám; nyűgös panaszra, könnyes vallomásra katonás versem akalmatlan bizony. Költészete a szovjet nép lelküle­tét, benső fiatalságát fejezi ki. Ezért meggyőző és mély benyomást hagy maga után. Jevgenylj Vinokurov nem egyszerű önéletrajzot ír, mert mögöt­te a nemzedék, a kortársak életraj­zát látjuk. Versei, amelyekben közvet­lenül a tényből Indul ki, nem föld­höz kötöttek, általánosítják a látot­takat s ezeik körét túllépve hitelesen hangzanak. Jevgenylj Vinokurov versei formai­lag egyszerűek és igénytelenek. Per­sze ez a világosnak nevezett egysze­rűség nem a gondolat hanem a ki­fejezés egyszerűségét jelenti. Vinokurov verseinek népiességét lí­rai hősének lénye, erkölcsi szilárdsá­ga és önmagához való hűsége fejezi ki. Verseinek hőseiben mintha min­HELYES- E A NINCSTELEN SZŐ? Hogyan lehet ilyen értelmetlen szót használni? — írja egyik leve­lezőnk —, hiszen ez éppen az ellen­kezőjét jelenti annak, amit mondani akarunk vele. Ha valakit nincstelen­nek nevezünk, akkor tulajdonképpen azt állítottuk róla, hogy nincs nélkü­li", tehát vagyonos. Logikai szempontból nézve ez az érvelés valóban nem alaptalan, de nyelvünkben nagyon sok olyan jelen­séget találhatunk, amely nem köze­líthető meg a logika oldaláról; a szó, szószerkezet, amelynek keletkezésé­ben lélektani fényezők ls közremű­ködnek, nem mindig felel meg a lo­gikus gondolkodás merev szabályai­nak. A nincstelen stilisztikai szempont­ból sokkal kifejezőbb, mint a rokon Jelentésű szegény vagy a logikailag szabályos vagyontalan. S képzésmód­ja sem kifogásolható. Egy Igealakból és fosztóképzőből áll: nincs + telen, ugyanúgy, mint pl. váratlan, hívat­lan, kéretlen, keresetlen stb. A nincs­telen egyébként a népnyelvből került az Irodalmi nyelvbe, nyelvjárásokban ma is használatos nincsetlen és nincstelen alakban. Sőt, él egy szár­mazéka ls: nincstelenség. Ha logikai okokból hibáztatnánk ezt a szót, ak­kor helytelennek kellene tartanunk az egyetlen-t ls, amely sokkal nyo­matékosabb, kifejezőbb, mint az egy vagy egyedüli. Ugyanúgy a senki sem, semmi sem típusú tagadást sem érez­zük nyelvileg helytelennek. Említhet­jük még Itt ezt a régies, de a nép­nyelvben még ma ls hallható kifeje­zést: senki nélkül, semmi nélkiil. Pl. „Apám semmi nélkül van," Vagy: „Én már meghalok, hanem nem hagylak titeket se semmi nélkül." (Népköltési gyűjtemény). Hasonló szerkesztés­móddal találkozhatunk rokon nyel­veink közül a zürjénben. Ezeket az­ért nem hibáztathatjuk, mert a nyelv­ben az Ilyen kettős tagadás (nincs­telen, senki sem, semmi sincs, sem­mi nélkül stb.) gyakran nem állítást fejez ki, mint ahogy ezt a logika szabályai szerint várnánk, hanem nyomatékos tagadást. Szűts László Viliam Chmel: Szlovák népdal, illusztráció. (Színes linóleum­metszet, 1957.) denki magára Ismerne s eszerint vizs­gálná önmagát. Ezek szerint Vinokurov népiessége a kiegyensúlyozott „én" megformálá­sában van. Jevgenylj Vinokurov verseihez ha­sonlóan Szvetlana Jevszejeva fiatal költőnő verseiben ís a figyelem nem az élettől és a körülményektől meg­alázott kisemberekre, hanem egyszerű, közönséges emberekre irányú). Jev­szejeva a megszokottban ls meglátja a szokatlant, a közönségesben a kü­lönlegeset. A környező világra és kis dolgaira irányuló figyelme művészi meggyőző erőt kölcsönöz verseinek, ö sem beszél az emberekről csak úgy, mint szivéhez közelálló földiéi­ről, az ő „én"-je nem zárkózik saját élményeibe, hanem állandóan Igyek­szik színesen és nagyvonalúan meg­rajzolni másokat. Verse dallamos, rit­mikus, zeneiességére a népdalok és si re ima k hatnak. Kerek, piros alma — feléd hajítom — nem ér el kezedig. Tűnődsz mosolyogva magadban Moszkvától egész Kijevig. Verseiben és mondai alakjaiban, akiket verseinek hőseivé tesz, a nép­eszme él. Ilyen alak a faluból a vá­rosba felkerült szomorú Alenuska. az északi versek hős Iljája, Orina, aki vállain hordozza a kor minden ne­hézségét ... Bensőséges, vérségi kapcsolat fűzi a népi alkotás forrásaihoz, a földhöz, s ezt nem más költőktől leste el. Ezért váltak természetes kifejező for­májává versei az emberekről, a tenge­részekről, akik „az összes tengereket felszántották". Ez a bensőséges kap­csolat a néppel (téma, forrás, a nép életében való részesség tudatosítása) különböző emberek számára is ért­hetővé teszi jevszejeva verseit. Ez nem stílusbeli, hanem szerves kapcso­lat a népköltészettel, olyan kapcsolat, hogy a költő a nagy népi szervezet részecskéjének érzi magát. Irodalmunk és költészetünk célja mindig az volt, hogy a nép és ne.csak a műkedvelők szük köre értse. Ezért hatott mindig vonzerővel, hogy mi­nél több emberi szívet hódítson meg. Ez a nyekraszovi hagyomány, ez Ma­jakovszkij hagyománya. Az orosz Iro­dalomtól mindig idegen volt a for­malizmus, ezért nagy költőink min­dig visszatértek a pusklni világosság­hoz és egyszerűséghez. A fiatal szovjet költőkre jellemző az a szembetűnő törekvés, hogy meg­szabaduljanak a bonyolultságtól, a nehezen érthetőségtől, mert mint Lev Tolsztoj mondotta, minden, ami ért­hetetlen érthető nyelvre fordítva gondolat- és tartalomszegénynek mu­tatkozik. AnatoliJ Poperecsnij, Tamara Zsir­munszkaja, Vlagyimir Szaveljev, Leo­nyid Agejev, mind fiatal költők, a nép számára érthető és szükséges kifejezésmódot keresik. Napjainkban a népiesség együvé tartozást lelent a néppel a jövőt épí­tő nagy alkotómunkájában. Ebben nem kis szerepet játszik a költői nyelv és minden árnyalata, mert a költő nyelve — a nép nyelve. (NovosztyI). • A verseket Báb! Tibor fordította. Kuba és a művészet Arthur Adamov cikke a Les Lettres Franqaises-ben — Nehéz feladat a fiatal Kubai Köz­társaságban eltöltött néhány hetes tanul­mányút alatt szerzett élménysorozatröl tömör beszámolöt írni. Még nehezebb azonban a hatalmas méretű kulturális fejlődésről hü képet adni — kezdi Art­hur Adamov, a Les Lettres Francaieses­ben Kuba és a művészet című cikkét. — Kuba lakosságának legnagyobb ré­sze még három esztendővel ezelőtt anal­fabéta volt — folytatja cikkét a szerző. — A világ kultúrtörténetében szinte egyedülálló eredményt ért el Kuba ifjú­sága azzal, hogy legyőzte az analfa­betizmust. — Ebben a még néhány évvel ezelőtt gyarmati sorban sínylődő országban ma Tolsztoj Háború és békéjét olvassák. Az ország legnagyobb könyvkiadóját, az Éditlons Natlonalest Alejo Carpentier ki­váló regényíró Irányítja. — A felszabadult Kuba életörömét pompásan tükrözik a különbözfi népi együttesek magas kultúrájú zene- és énekprodukclól, amelyek Adamov sze­rint a folklőrművészet kiemelkedő telje­sítményei. Havannában épül fel Kuba egyik legnagyobb művészeti központja, a Nemzeti Művészeti Iskola. A kertek­kel körülvett, szökőkutakkal gazdagított modern épületsorozatot hozzávetőleg kétezer állandó hallgató részére tervezi Rlberto Gotardl és Vittorlo Garati, két lelkes, fáradhatatlanul munkálkodó olasz mérnök. A még nemrégen ameri­kai multimilliomosok kedvelt találkozó­helyét az ú) Kuba fiataljai töltik meg. — Így láttam és ezt éreztem, .amikor megismertem ezt a csodálatos országot — írja Arthur Adamov, s cikkét Rim­baud felejthetetlen sorával fejezi be: „Ma tudom a szépet köszönteni!" új köTsiyvek * | iiiinmimiimimiiiiiiimimiiiiiiiimmiiiii~ Közeledik a téli könyvvásár. A könyvek iránti nagy érdeklődésre kiadóink és könyvüzleteink már mosl készülnek. A nyomdákat egymás után hagy­ják el a jobbnál jobb könyvek. Gjdonságokból tehát ezúttal sem lesz hiány. Alább a Csehszlovák Szocialista Köztársaság és a Magyar Népköztársaság közös könyvkiadási egyezménye keretében megjelent kiadványok közül is­mertetünk néhányat. Dosztojevszkij: A játékos Dosztojevszkij a modern irodalom­ban szinte páratlanul álló hírnevét és hatását elsősorban regényeinek kö­szönheti. Legnagyobb műve, a Bűn és bűnhődés utólérhetetlen. Regényein kívül nagyot alkotott elbeszéléseivel is. Erről győz meg A játékos címmel most megjelent és a nagy író érett korának minden jelentősebb elbeszé­lését magába foglaló kötet. Regényei­hez hasonlóan elbeszélései is a ma­gányos megalázottak torz összeakasz­kodását, megtaposott önérzetek ágas­kodását, a jóságok és kegyetlensé­gek, az elvakult cselekvés s az ön­pusztító tisztánlátás bonyolult hely­cseréjét, áltekintélyek mocsokban hempergését, védtelenek megkínzatá­sát, s az emberi méltóság utáni vá­gyat ábrázolják. Dosztojevszkij elbe­széléseiben talán még szabadabban kísérletezett jellegzetes formai esz­közeivel: a bűnügyi regényekre em­lékeztető cselekménybonyolítással, a kiszámíthatatlan lelki reakció kés­leltetett átvilágításával, a dialógusok­ként ható belső monológokkal, a köz­napiság és a határhelyzetek merész egymásba olvadásával, a sietség és a víillomáskényszer Izgatott ömlésű mesterkéletlen prózával. A szép kivitelű, bibliapaplron meg­jelent kis formátumú kötet hét elbe­szélést tartalmaz. Ebből öt korszerű magyar fordításban, ezúttal jelenik meg először. Az elbeszéléseket Makai Imre és Devecseriné, Guthy Erzsébet fordították. A Dosztojevszkij munkás­ságát értékelő utószó Fehér Ferenc munkája. A kötetet gazdag jegyzet­anyag egészíti ki. (SG6 oldal) (30,50 korona) Ivo Andrič: A kisasszony, Nyuszka Ivo Andriönak, az 1961-ben Nóbel­díjjal kitüntetett jugoszláv írónak a Milliók Könyve sorozatban megje­lent kötete két, az íróra igen Jel­lemző kisregényét tartalmazza A Kisasszony főhőse, az első világ­háború Idején és a két háború kö­zött rabja lesz a pénzgyűjtésnek. Az író nem bocsátkozik a bonyolult háttér szövedékének boncolgatásába, írásában csak egyetlen alak életút­ját kíséri végig. Írásában főhősének a harácsolás, a kuporgatás közben lelke teljesen kiszárad, érzelmi éle­te sivárrá, érzéketlenné válik, érez­zük, mindez csak a kapitalista kör­nyezetben történhetett. A pénzhará­csoló vigasztalan életében mint egy csepp tengervízben az egész tenger, jelen van a pénz uralmára épített társadalom vigasztalan sivársága. Tel­jes társadalmi körképet a Nyuszká­ban sem kapunk. Számos igen fontos társadalmi eseményről csak annyit tudunk meg, amennyit az írás főhő­se, a maga szűk környezetében ész­lelni képes. Az írás lapjairól áradó atmoszféra mégis igen kifejezően érzékelteti: életek tragédiájának va­gyunk tanúi. Mind a Kisasszony, mind a Nyusz­ka Igen szemléletesen mutatja An­drlő kiemelkedő írásművészetét, bra­vúros technikáját. Mint általában mindig, ezekben az írásaiban Is a megragadott lelki problémát ráhúzza egy-egy alakra, s teljesen életszerű embert formálva reális mesét sző. Keletiesen tarka elbeszélései ezer apró részlettel, pontos helyek, dátu­mok, nevek, mellékalakok sokaságá­val a hitelesség Illúzióját keltik Nyelve a legválasztékosabb irodalmi nyelv. Kerüli a rikító színeket, so­hasem hatásvadászó. Egyszerűsége azonban nem stílusszegénység, ha­nem önfegyelem, szigorú művészi igény. Az Andriő-féle stílus sosem avul el. Nem fenyegeti az a veszély, hogy képeit, hasonlatait epigonok kapják fel és koptatják el. Stílusa utánozhatatlan. Szépségét, szuggesz­tív erejét a tartalomhoz Illő, tökéle­tes harmónia adja. A Kisasszonyt Herceg János, a Nyuszkát Csuka Zoltán fordította magyarra. (340 oldal) ' (15,50 K£s) Ivan Olbracht: Anna, Átokvölgye, Vándorcirkusz Ivan Olbracht művei, ezek a regény­re, vagy elbeszélésciklusokra mérete­zett balladák az elnyomottak és az elnyomók közötti küzdelemről, az üldözöttek és kirekesztettek életéről a kapitalizmus kegyetlenségeiről szá­molnak be. A három elbeszélés közös vonása, hogy az élet peremére sza­kadt, meghurcolt szenvedő emberek hű tükörképei. A Vándorcirkusz jel­képes értelmű: mindenütt jár, és se­hol sincsen. Aki megnézi, hogy szó­rakozzék rajta, nem is sejti, milyen tragédia zajlik a porond mögött az emberekben, akiket űz a nyugtalan­ság, és akik különös bajban gyöt­rődnek. Olbracht e sajátos témát sajátos stílusban írta meg. A külső és belső feszültséget nem a szereplők gyatra szavai, hanem az író jelzései érzé­keltetik. Az Annában a pártalapítás élményeit és eseményeit mondja el. Az Anna a szocialista irodalom egyik legkiválóbb alkotása. Gorkij Anyá-ján kívül alig van mű, amely az Annához hasonló hiteleséggel ábrázolná a proletariátus öntudato­sodásának a folyamatát, az egyén és a kommunista mozgalom össze­fonódásának belső szálait. Az Átok­völgye a kelet-európai zsidóság éle­tét s ezen belül ís az elnyomottság különleges formáit villantja fel. Az Átokvölgyében arra kapunk feleletet, hogyan próbálnak e regény elgyö­tört, és sokszorosan megalázott em­berei szabadulni elnyomottságuk nyűgétől. Olbracht örökösen arra törekedett, hogy írásművészetével a haladást siettesse. Művészete harcos, forra­dalmi. Soha nem tett engedményt a könnyű megoldásnak, az olcsó si­kernek, a képleteket helyettesítő frázisoknak. Az új kötetbe gyűjtött írásai is meggyőzően bizonyítják: Olbracht a cseh próza legigényesebb művelője, a szocialista realizmus ki­magasló alakja. Az Annát Szőke István, az Átok­völgyét Zádor András, a Vándorcir­kuszt Ágai Ágnes fordította. Az Ivan Olbracht életművét ecsetelő igényes utószó Dobossy László munkája (560 oldal) (26/— Kčs) Sztaniszlaw Wygoczki: Zenés üdvözlet Wygoczki azok közé a lengyel írók közé tartozik, akik mély felelősség­tudattól áthatva, ma ls következete­sen a haladásért, és az Irodalom „emberi arculatáért" emelnek szót. Személyes szenvedései érlelték író­vá. Elbeszéléseiben hitelesen, drá­mai erővél sűríti tiltakozását a múlt bűnei, az átélt szörnyűségek ellen. Prózaírói munkássága a felszaba­dulás után bontakozott kl. Fő mű­faja ez elbeszélés, és a kisregény. Témaköre a forradalmi harc és a német megszállás éveinek tapaszta­latai. Irásművészete sokszor a drá­mai hitelesség csúcsaira emelkedik. Különösen azok az írásai megrázóak, amikor — a szenvedők szemével néz­ve — a testileg-lelkileg tönkretett és kiirtásra ítélt zsidóság mártlrom­ságát mutatja be. A Zenés üdvözlet címmel kiadott kötet a neves író válogatott elbe­széléseit tartalmazza. Wygoczkinak magyarul, eddig csak az Irodalmi folyóiratokban jelentek meg művel. A kötet most módot nyújt a sokat szenvedett, az utóbbi években tí?ib irodalmi díjjal kitüntetett író köze­lebbi megismeréséhez. (304 oldal) (13,-Kčs) Jirí Hronek: Hispaniola aranya Ifjúsági mű, mégpedig a javából. A regény lapjairól Kolombusz Kris­tóf első felfedező útjával Ismerke­dünk meg. Kolumbusz hajójára fel­kéreszkedik Pedro, egy üldözött spa­nyol fiú. Furcsa viselkedése miatt a babonás matrózok előbb a tengerbe akarják vetni, majd árbocra akarják felkötni. Pedro azonban megmene­kül. Miután a hajó sok viszontagság után szárazföldet ér, Kolumbusz megépíti a La Navidod néven ismert­té vált erődöt. Az erődben több fő­ből álló helyőrséget hagyott, maga I>edig visszatért Spanyolországba. A spanyol nemesekből, reményüket vesztett lázadókból, elvetemült ka­landorokból, bitófa alól szabadult gonosztevőkből és más kétes egyé­nekből álló helyőrség csoportokra hullva aranyéhségében kegyetlenül kizsákmányolta a bennszülötteket. Pedro az üldözött Indiánok segítsé­gére siet. összebarátkozik egy indián fiával, sok kalandot élnek át, majd oz önfeláldozás szép példáját mutatva Pedro megszabadít egy csoport bennszülöttet, rabszolgát s az Indiá­nok oldalán részt vesz az erőd el­leni harcban. A könnyű stílusban megírt olvas­mány végig érdekes és lebilincselő. A gazdagon illusztrált ifjúsági re­gényt Hubik István fordította ma­gyarra. (350 oldal) (17,- Kčs) (zsa) Ű| SZÖ 8 * 1963. december Z, I

Next

/
Thumbnails
Contents