Új Szó, 1963. november (16. évfolyam, 301-330.szám)

1963-11-02 / 302. szám, szombat

'AMIKOR ÉVEKKEL EZELŐTT Tur­czel Lajos könyvéről írtam, meg kel­lett állapítanom azt az általa ls val­lott tényt, hogy ítéleteiben, kritikai hozzáállásuban Fábry Zoltán megál­lapításaiból indul ki. Nem hibáztat­tam Turczelt, s ma, amikor elolvas­tam Fábry Zoltán „Harmadvirágzás" című gyűjteményét, örömmel látom, hogy igazam volt. Lehet részítélete­ket másként fogalmazni, lehet szó hangsúlyeltolódásról, de Fábry gondo­latvilágának szilárdsága megingatha­tatlan, s ma a csehszlovákiai magyar irodalomról lényegesen újat mondani Fábry mellőzésével nem lehet. Ez a keményre kalapált gondolat­rendszer, ez a szigorú következetes-; séggel megszerkesztett logikai kon-, strukció az, amik Fábryt végső soron naggyá, művét becsessé teszi. Szilárdságának, a következetességé-: nek és egységének oka, hogy Fábry szigorú erkölcsi alapokon áll. Szem-I lélete következetesen etikai megala-i pozottságú, az erkölcsöt állítja méri céül minden bölcseleti, esztétikai és politikai kategória mellé, s fejet kell hajtanunk előtte, mert Fábry tiszta élete, erkölcs hitele, egész példamui tató közéleti szereplése ugyanezt pél-. dázza. A csehszlovákiai magyar szeli lemi élet kétszer indult a semmiből: 1918-ban és 1948-ban. Fábry mindkét indulásnál jelen volt, s lényegében ma, 1963-ban ís az, aki a 20-as éveki ben volt. Egymással ellentétes politi-. kai rendszer átívelő pályája végig megőrizte töretlen vonalát. Néhány maradandó bizonyíték: az 1932-ben megírt és elkobzott döbbenetes erejű írás, „Az éhség legendája", a hitleri fasizmust támadó cikkei, tanulmá­nyai, s a szlovák nacionalizmus düi höngése idején keletkezett, páratlan erkölcsi bátorsággal megírt röpirat: „A vádlott megszólal". Ebből a rövid felsorolásból is világos, hogy Fábry. nem is tehetett másként. Olyan kori ban élt, amikor pont az erkölcsi kai tegórlák szilárdsága, sőt léte vált kéti ségessé, két világháború vihara sö­pört végig országainkon, kizsákmái nyoló társadalmi rendszerek és dei magóg politikai hatalmak váltogati ták egymást világszerte, de különö­sen nálunk, Európában. Ady, Romáin Rolland és Thomas Mann kora volt ez, az erkölcsi züllésé, de szellemi síkon az erkölcsi folytonosságé is. Romáin Rolland írta 1916-ban: „Hadd tudja meg az utókor, hogy egyike vol­tam azon kevesednek, akik látták a nyugati lélek szívbemarkoló küzdel­mét, szenvedéseit, kétségeit, remé­nyeit, az Európa' Szellem egész tra­gédiáját, amint elborítja a háború, mintha elevenen temetné el ezt a sztoikus és hűséges kis csapatot, amely üldöztetésében ís tovább hitt a keresztrefeszített Európa egységében, s hitével föl ts támasztotta." Ady, Rolland, Thomas Mann, Gor­kij, József Attila a több ezer éves em­beri kultúrát féltette a háborús pusz­tításoktól, s Fábry ugyanezt a kultú­rát védte féltőn egyrészt a prolet­kultos törekvésekkel, másrészt a fa­siszta demagógiával szemben. Védel­meznie kellett annál is inkább, mert az első indulásnál, 1918-ban a cseh­szlovákiai magyarság hagyományta-. lan volt, s Fábryék akkor a többezer­éves világműveltséget kiáltották ki hagyománynak. FÄBRY MAGA AZ ELEVEN FOLY-t TONOSSÁG nemzetiségi műveltsé­günkben. S ma az új, szocialista tár­sadalom eleve kedvezőbb szociális és művelődéspolitikai viszonyai között ls ugyanazt a szerepet szánja nekünk, mint korábban: a közvetítő a híd szerepét. Nemzeti kultúrák érintke­zési vonalán élünk, s lehetőségünk folytán erkölcsi kötelességünk törté­nelmi küldetésünk, hogy a szláv népek kultúráját magyar, a magyar kultúrát szláv területre közvetítsük. Mivel pedig sorsunkat nagyobb összefüggések ala­kítják, szemünket az egész világra kell függesztenünk, benne kell él­nünk a világ politikai és szellemi vér­keringésében. Feladatunk a becsüle­tes, szorgalmas, kitartó munka, belső értékeink szüntelen gyarapítása és állandó mély kapcsolat a világgal, lankadatlan közvetítő szorgalom, mert ezáltal magunk is gazdagodunk, erősödünk erkölcsben és szellemiek­ben. Mindez elsősorban az Irodalomra vonatkozik, mint a társadalmi tudat egyik meghatározó, nálunk szinte ki­zárólagosan művészeti formájára. Fábry a lehető legszigorúbb Igénye­ket támasztja a kultúra művelőivel szemben. „Csak az hagyomány, ami útmutató erkölcsi többlet. A hagyói mányi erkölcs halálában is éltet* Szókratészt idézi: „A tudás — erkölcs, az erkölcs — tudás.". Az író szerepe: nyelvféltés, de ugyanakkor a legszo­rosabb kapcsolódás a világhoz, tehát szakítás a provincionalizmussal és a kozmopolitizmussal egyszerre: szeri ves beilleszkedés a világkultúra árami körébe. „Az otthonlaknak: világtudat; a világnak: alaphűség" — írja a „Res poeticá"-ban. A marandóság feltéte­leiről szólva: „A v'sszhang... (végső fokon: a halhatatlanság) két tényei zón múlik: a nyelvhüségen, a nyelvjöt vőn és a világtudaton, a világhorizon-i ton. Ahol csak az egyik érződik, ott nem adódhat teljes visszhang: vers-t jövő." (195. oldal.) Példamutató az a mód, ahogy, Fábry a csehszlovákiai magyar irodai lom jelenségeivel foglalkozik. Ugyani olyan figyelemmel boncolgatja-elemzi, mint bármilyen más átfogó Jellegű problémát. Nincs külön mércéje a nagy, és kis irodalmak számára. Igényes, Maximális normákat szab a művéi szeknek. „A költészet: őrszerep. Amit véd, amit óv, amiért kiáll és kiált, az az ember. A költészet a mindenki ált tal érthető beszéd: az emberiség anyai nyelve." A költészetnek különösen fontos szerepet tulajdonít, s joggal, mert a lírának az egyetemes magyar irodalomban, már zsáner-adottságaii nál fogva is, reprezentatív társada-. lomtörténeti funkciója volt. A költéi szet legfontosabb feladata Fábry sze­rint a gondolatkifejezés. „A költészet: névadás. Maradandó definíció, mon­danivaló töretlensége. A költészet a gondolatkimondás művészete: formá­ba szabott koncentráltság. A költészet a nyelv kinyilatkoztató felsőfoka . .."• (91. oldal.) Végül egész tömören: „A magyar vers filozófia is egyben". Ezért követel erkölcsi felelősségtu­datot a költőktől: „Ahol a gondolat igazat mond, ott erkölcsi tényező lesz, maradandó társadalomformáló erő..." EZ PEDIG NEM MÄS, mint a lírai realizmus eszménye. Nem a könnyí­tés, nem a felszín tükrözése, hanem a valóság pontos és gazdag, mély meg­ragadása a feladat. Herzent idézi („A népben mindig az Igazság jut kifejezésre. Egy nép élete nem ala-. pulhat hazugságokon"), majd Gorkij-, jal érvel f „Mi a realizmus? Az embe-. rek és életkörülményeik igaz, való-, szerű, kendőzetlen ábrázolása." j. Ezi zel azt is elmondja, hogy a modern művészet sem szakíthat lényegében a hagyománnyal, mert minden egyes korszak láncszeme egy megszakítha­tatlan folytonossági láncolatnak. Két' fronton küzd így Fábry: a hagyományi talan, öncélú moderneskedés, mini; lehetőség ellen (nálunk ilyen nincs), és ami fontosabb: a dogmatizmus légi köre, mint kísértő jelenség ellen, A realizmus, a valóság kendőzetlen kimondásának igényével támadja az irodalmi sematizmust, s ezt a harcod példázza az egész kötet. Ez a realizmus-eszmény azonban nem zárja ki azt, hogy Fábry értse, sze­resse, sőt követelje a modern művészi törekvéseket irodalmunkban. Mivel látta, hogy a fiatal költők legtehetsé­gesebbjei, Tőzsér és Cselényi eleget tettek minden lényeges követelmény­nek, már 1958-ban oda állt melléjük, sőt megvédte őket a támadásokkal szemben. „Az ifjú költő repüljön, éne-, keljen, imádkozzon, ha kell, károm-, kodjon, de ne álljon, ne rostokoljon egy helyben, és mi ne kössük meg száguldani- muszáj lendületéti... Az ifjú verselőktől „több modernséget és több fiatalságot" kér számon, „egy kis nyugtalanságot, egy kis szabályt talanságot, kiruccanást..." Fábry egyik legfölszabadítóbb meg-, látása, hogy a művész és a világ vii szonya a pillanatnyi helyzetben diai lektikusan egymásraható kapcsolat, tehát a művész és a társadalom töbi bé-kevésbé szembenáll egymással. Épp ez az egymásrahatás biztosítja a műi vészét eleven mozgását, ez szabadíti ja ki abból a statikus helyzetből, amelyben eddig meg kellett rekednie, Nem szabad itt elfelednünk azt a egyi szerű tényt, hogy a dialektika töri vényei a szocialista társadalomban is hatnak, tehát ezek a rendszerek is fejlődnek, így a művész, mint az esz­mény hordozója és hirdetője csak az adott helyzet előtt járhat. Ez a mű­vész, különösen a költő természetes ősi szerepe, s ha megtagadjuk tőle, magát a költészetet tagadjuk meg. MŰVELTSÉGÉNEK TERJEDELME KÖZISMERT, gyakran hivatkoznak rá hazai és külföldi kritikusai. A műi veltség minősége azonban még a mennyiségi mérték fontosságát is meghaladja Fábry esetében. Évezi redek kultúráját szívta magába, s egy: sajátos, magasrendű szintézisbe oli vasztotta, amely így aktív, egyséi ges tudatformáló erővé alakult. Egész különös jelenség, hogy akár Descartes-ot elemzi, akár — mond­juk — Tőzsérről ír, és felfedezi bennük azt, aki az ő elveivel azonos, interpretációjukon át mindig Fábry beszél, az idegen anyag megszelídül és Fábryvá alakul át. Azt hiszem, itt a magyarázata Fábry kritikusi te­kintélyének. Szigorú értékrendje már önmagában is kényszerítő hatást gya­korol alkotókra és olvasókra egyi aránt. KELLENE MÉG ÍRNUNK '.ARRÖL, mennyire szereti és félti Fábry a nyelvet. (Csak a nagy magyar nyelv­féltők Kazinczy, Arany, Kosztolányi aggodalma mérhető hozzá.) Lehetne méltatni szigorú, mégis ösztönző-bá­torító elemzéseit. Ízlelgethetnénk rö­vid mondatait, ezeket a tömören megfogalmazott mély Igazságokat, amelyekre tanulmányokat is építhet­ne. (Szemléltetésül: „A magyar vers filozófia is egyben". „A frázis egyet­len ellenszere: a realizmus.".'/ írni kellene sajátos stílusáról, amely a tömör tudományos írásmód és a szép­irodalmi stíluskellékek és irányzatok sajátos, kifejező, de egészen egyéni szintézise. (Lényegében ugyanazt va­lósította meg Fábry a stílusában ís, mint műveltségében, s amiért a csehi szlovákiai magyar kultúra megte­remtéséért vívott harcában is töreki szik: a szintézist.) DE FELTÉTLENÜL MEG KELL azorii Ban említenünk még valamit: menyi nyire szereti, figyeli, dédelgeti az ifjúságot. Amikor az 50-es években a fiatalok értetlenségébe ütközött, meg­döbbent: „Ez a halál: az ifjúság nem ért meg!". Hogy ez akkor így lehei tett, až akkori idők áldatlan szelle­mével magyarázható, s bár Fábry gondolatait megközelíteni ma sem könnyű feladat, azt hiszem, a legjobb úton halad a csehszlovákiai magyar értelmiség, hogy Fábryt (főleg A Héti ben épp most napvilágot látó tanul-, mánya alapján J véglegesen a magáé­nak vallja. KONCSOL LÄSZLÓ Angol és német nyelven egy időben j'elenik meg Chaplin önéletrajza Charlle Chaplin évek óta dolgozik önéletírásán. Életrajza angol nyelven rövidesen megjelenik Londonban. Ez­zel egyidejűleg lát napvilágot Chap­lin memoárja németül, a nyugatnémet S. Fischer kiadónál is. Arkagyij Rajkin az Oroszországi Szovjet Szövetséges Szocialista Köztársa­ság nemzeti művésze, a leningrádi Állami Miniatűr Színház tagja a na­pokban Prágába érkezett. A prágai fő pályaudvaron az Iskola- és Kultu­rálisügyi Minisztérium, a CSSZBSZ ós a szovjet követség képviselői fo­rr xt -'CTK — gadták a kedves vendéget. (J. Nősek felvétele) • A moszkvai idegennyelvű irodal­mi könyvkiadó a külföldi olvasók­igényeinek kielégítésére rendkívüli politikai és társadalmi fontosságú brosúra-sorozatot ad ki. öt kötetben megjelenteti N. Sz. Hruscsov 1956— 1963-ban elmondott beszédeinek kivo­natait. A brosúrákat öt nyelven adják ki: angolul, franciául, sponyolul, né­metül és arabul. Greiner Szibill: CEYLONI TÁNCOSOK (1963) F R A Ň O KRÁĽ: A PÁSZTOR MERENGETT Ahová nap lövi nyilait a hegyen, lankás királyságban szélszórt juhnyáj legel. Pásztor ül }a tönkjén festői táj felett. Mögötte nyír, éger, galagonya gátja, előtte a mélység arany sugárzása árkolt, barna földtest ölében csillan meg. A völgység sziigyéből harmat ragyog elö, mintha megolvasztott ezüst ere volna; s a csend maga volna az ámbrás levegő, lia rigó nem fütyölne, pinty nem dalolna. Merengett a pásztor, kék szeme beolvadt távol kék színébe. Ezer fájdalomtól bolygatott szívébe kín tölult, mit megélt a múltban százszor, mikor a szolga agya mozdult. Most visszanéz... és minden sötét emléket felidéz: Mért kapta rabszolga anyától életét? Miért nem élvezte anyaszív melegét? Miért nem született nagyurak fiának? Miért űzte éhség a széles világnak? Iskola padjába mért nem segítette társadalom rendje? Mért volt kivetettje? Ok nélkül, gyalázva, köréből kizártán? Miért kell élnie havasi magányban? Merengett a pásztor? Mi végre? Gyűlöltség rétege rakódott szívére... (Fekete szín a palettán, 1930). Sipos Győző fordítása FRANK PARKS (GHANA): DÖNGJETEK, DOBOK! Fekete lelket adjatok nekem! De az még feketébb legyen, mint az erdő fekete mélye. Legyen földszínű, mint az esti part fövénye; De ez sem elég — hacsak lehet, fekete legyen, fekete. És néhány dobot adjatok, három dobot vagy négyet, ha tetszik. De mind legyen még feketébb, mint a sárba fulladt ösvény. És dobjaim készüljenek a dzsungelek fáiból és jól cserzett juhbőrből. És ha lehet, úgy döngjenek, akár az erdő, ha zivatar csap rajta át. Visszhangja döngjön és dörögjön, mint az égiháború. Még! Erősen! Még hatalmasabban! S ha zengésiik már elhalt, dörögjön újra, fönt az égben dobjaim hívó szava! Az angol nyelven írt eredetiből fordította: FRANYÖ JOSEF HORA : ZOLTÁN UTCA Esik, mosolyt oldva esik, hervadt most a lámpafény. Léptek árnya sötétedik a nedves aszfalt tükrén. Szőlőfürtök drága gyöngye csábít kirakatokból. (Merülő árnyak, 1933) Aki szegény, az belőle csupán szemével kóstol. A sötétben zord szél kerget rideg gondolatokat. A megperzselt tekintetek fakó porrá hullanak. Fordította: Fügedi Elek A MŰVELTSÉG ŐRHELYÉN FÁBRY ZOLTÁN: HARMADVIRAGZAS CÍMŰ KÖNYVÉRŐL 1983. november 2. * ÜJ SZÖ Z

Next

/
Thumbnails
Contents