Új Szó, 1963. szeptember (16. évfolyam, 241-270.szám)

1963-09-07 / 247. szám, szombat

A KORSZERŰ REGÉNY Tizenöt ország részvételével augusztus elején Leningrádban négynapos tanácskozásra jött össze az Európai Írószövetség. Lapunk csütörtöki szá­mának „Visszhang"-ja — a Literárni noviny alapján — már ismertette JiH Hájek beszámolóját. Az alábbiakban — az ELET ES IRODALOM-ban meg­jelent cikk kivonatos közlésével — e jelentős tanácskozással foglalko­zunk. VÉGIGOLVASVA AZ ÜLÉSSZAK fel­szólalásait, az eredményeket mérle­gelő első nyilatkozatokat, kommentá­rokat, bízvást állithatjuk: igaza van a moszkvai Lityeraturnaja Gazetta szerkesztőségi cikkének, amely „A re­gény, az ember és a jövő" címmel összegezte az ülésszak tanulságait. Nemcsak fontos politikai tény volt, de jelképként is értelmezhető az a gesztus, hogy már a megnyitó ülésen az Iróközösség elnöksége nevében G. Vigorelli főtitkár a spanyol és a portugál fasizmus ellen tiltakozott, mivel az illető kormányok nem en­gedték el a Pireneusi félsziget íróit Leningrádba. Nem kevésbé említésre méltó az a nyilatkozat, amely Solo­hov, Sartre, az olasz Paci, a svéd Lundkvlst, Vigorelli és Szurjtov ja­vaslatára született és amelyéen Eu­rópa írói az éppen azokban a napok­ban Moszkvában aláírt atomcsend­egyezményt köszöntötték. Igen, mindez jelkép is: szimbóluma annak, hogy Európa írói érzik fe­lelősségüket, az írástudó ember fi­gyelmeztető szerepét értik és vállal­ják. „Vessek gabonát avagy sem?" Mihail Solohov, aki a szovjet író­szövetség nevében köszöntötte a ta­nácskozást — erre a feladatra fi­gyelmeztetett: „Itt, a hölgyeket kivéve, éltessebb férfiakat látok — kezdte Solohov rövid beszédét —, írókat, kritikuso­kat, feltétlenül nagy élet- és irodal­mi tapasztalattal rendelkező embere­ket. Ezért nem leszek naiv: ez a ma­gas megtiszteltetés —, hogy elsőként köszönthetem önöket — nem az én ősz hajszálaim tisztelete, korántsem irodalmi érdemeim elismerése, hanem, mert Alekszej Szurkov barátom és a szovjet írószövetség más vezetői is megveszekedett vitatkozóként ismer­nek, elhatározták: „adjuk meg a szov­jet írók közül elsőnek a sjót Solo­hovnak, ő majd üdvözli a kedves ven­dégeket és később már kellemetlen lenne számára a mások felszólalásait bírálni..." Ennek ellenére úgy érzem, jogom van hozzá, hogy szót emeljek az el­len, ha ezen a tanácskozáson netán a deszkákat kezdenék válogatni ah­hoz a koporsóhoz, melyben a regényt temetnék el... Számomra nem az a kérdés: „lesz, vagy nem lesz regény", mintahogy a paraszt ember sem kér­dezheti: „vessek gabonát, avagy sem?" Ezt a kérdést bárki csak úgy teheti fel: „hogyan vessünk és aras­sunk, hogy a termés minél nagyobb legyen?' Ugyanígy számomra, a re­gényíró számára csak az a kérdés létezhet: „miként írhatok jobb regényt, hogy becsülettel szolgáljam népemet, olvasóimat..." Realisták és kísérletezők Ezekhez a bevezető szavakhoz kap­csolódott Konsztantyin Fegyin felszó­lalása, .amelyben a modern regény ,,sorsát" kísérte figyelemmel — még­pedig az egész sajátos szemszögből, láttatva a kísérleteket és az ered­ményeket: az író és a közönség kap­csolatát vizsgálta. Bevezetőben az orosz regény történetének nagy alak­jaira figyelmeztetett: hangsúlyozta, hogy az orosz próza fő vonulata min­dig realista volt. Az októberi forra­dalom nemcsak az irodalom életében nyitott új lapokat, hanem megváltoz­tatta a közönség összetételét is. A szovjet Irodalom első nemzedéke például tevékenyen részt vett abban a küzdelemben, amelynek célja egy új olvasóközönség nevelése volt, kezdve a legelemibb feladaton: meg kellett az ábécére tanítani az embe­reket. A szovjet irodalom éppen ezekből az élményekből merített. Fe­gyin a szovjet „új regény" születését a húszas évek derekáról keltezi. Ezeknek a műveknek alapvető tulaj­donsága az volt — mondotta —, hogy témájukat a jelenkor történeti ta­pasztalataiból merítették. Ez termé­szetesen formailag ls meghatározta ezeket az alkotásokat, hiszen a for­ma nem konfekció-öltöny ..." Fegyin nem feledkezik meg az orosz regény kísérletezőiről sem, annál is Inkább, mivel — mint várható volt — ezen a konferencián nagy hangsúllyal vitat­ták meg a regény új lehetőségeit, szóltak az előzményekről: Kafkáról, Joyceról, Proust-ról és Igen sokat a francia „új regényről", melynek leg­jelentősebb képviselői az ülésszak munkájában is részt vettek. Fegyin szkepszissel vélekedik a nyugati re­gényírók minden olyan kísérletéről is, amely elszakadást jelentene a rea­lizmustól. „Nyugaton csaknem minde­nütt Joyce, Proust és Kafka regényei­Ű| SZÖ 8 * 1963. szeptember 7. nek tradícióját emlegetik. Ml nem ér­tünk ezzel egyet. Nem hisszük, hogy újdonság lenne _ ehhez a dekadenciá­hoz való visszatérés. Ez a vissza­utasítás egyáltalán nem homokra épül. Talán kevesen tudják, hogy ná­lunk kiadták Proust összegyűjtött munkáit. Ha ezt a kiadást nem kö­vette különösebb hírnév — ez nem valamiféle izolálás következménye. De, ha a szovjet széppróza Proust útjait követte volna — úgy saját po­raiba hamvadt modernistát kellett volna feltámasztania... Gondo­lom, Joyce, ugyanígy titok a mi regényíróink számára. Kafkát, azt hi­szem, nem sokan Ismerik nálunk. Én még Németországból, az első világhá­ború idejéből ismerem őt, amikor a dadaizmus épp támadni kezdte a né­met expresszionizmust és a' francia szürrealizmust. Azt hiszem, azóta sem kerestem', a könyveit. Kafka ter­mészetesen nägy formakészséggel írt, volt személyes igazsága, de ez az olvasók szélesebb rétegei számára nem volt igazság .. Hallgattassák meg a másik fél is A tanácskozáson sokan védelmük­be vették nemcsak Kafkát, hanem a francia „új regény" alkotásait is. El­sősorban maguk az érdekeltek szól­tak erről. A francia Robbe-Grillet pél­dául kijelentette: „én azért írok, hogy megtudjam, micsoda kívánság ösztönöz engem az írásra ..." Ugyan­csak a francia „új regény" képvise­lői emlegették sűrűn Dosztojevszkij nevét, mint akinek életműve az ős­forrást jelenti, s voltaképpen ezzel kezdődne a modern regény története. Nem hiányzott ezekből a felszólalá­sokból egyfajta „magakelletés" sem — ahogy Tvardovszkíj mondotta —, mert mi másnak lehetne minősíteni például azt a szintén Robbe-Grillettől származó mondatot, miszerint Doszto­jevszkij munkásságában a legértéke­sebb Raszkolnyíkov szobájának leírá­sa. Joggal felelte erre Ehrenburg: „De hiszen ez a leírás csak azért hat reánk annyira, mert tudjuk, ki az a Raszkolnyíkov ..." Néhányan vitatták a szocialista realizmus létjogosultságát, sőt egy­általán a realizmus jogosultságát. A francia Nathalie Sarraut arról be­szélt, hogy a realizmus meglehetősen kétes fogalom, hiszen az író azt sem tudhatja biztosan, hogy az az eszme, az a cselekmény, melyet ábrázolni kíván — tudatában tükröződik-e, avagy tudatalattiként jelentkezik. A nyugatnémet Hans Magnus Enzes­berger a szocialista realizmus dog­matikus magyarázóival vitatkozott, azokra a logikai törésekre mutatott rá, amelyek az elmélet és a megva­lósulás kőzött fennállnak. Mindezt olyanféleképp fejezte ki, mintha a marxizmussal lenne vitája, mintha a marxizmus Igazi eszméivel nem érte­ne egyet. Üjra Ehrenburg volt az, aki szővátette ezt a tévedést. „Fel­szólalt itt — mondotta Ehrenburg — korunk egyik legjobb német költő­je, a „47-esek" csoportjához tartozó Enzesberger. Haragos felszólalásában a marxizmus számlájára írta mindazt, ami a marxizmus vulgarizálólt illeti. Ha átnézzük Marx, Engels műveit, Lu­nacsarszkij néhány cikkét, Gramsci leveleit; ugyancsak azt találjuk, hogy semmi olyasmi nincs azokban, ami olyan haragra gyújtotta a fiatal né­met költőt..." A politikai közös nevező: az antifasizmus Enzesberger felszólalása egyébként még egy ponton nyújtott vitára alkal­mat: a nyugatnémet költő, amidőn hangsúlyozta, hogy az Irodalomnak részt kell vennie az antifasizmus küz­delnjeiben, ugyanakkor állást foglalt az úgynevezett modern Irodalom mel­lett. Hans Koch vitatta ennek az esz­metársltásnak a jogosságát, többek között arra utalva, hogy a regény hatásának politikai funkcióját érté­kelve hasznosabbnak tetszenek Feuchtwanger, Heinrich Mann, An­na Seghers realista alkotásai. Elis­merte azonban azt. hogy a nyugatné­met költővel a fasizmus gyűlölete kö­zös táborba sorolja a keletnémet al­kotókat is. Akárhány • melléktéma burjánzott fel az egyes felszólalások nyomán, végeredményben mégis a regény kor­szerűsége volt az alapvetően érdekes az eszmecsere minden részvevője szá­mára. Különösen örvendetes, hogy egyes kiélezett személyes vélemények mellett, mások megtették a szükséges disztinkciókat. A felszólalók közül sokan támo­gatták Solohovnak azt a véleményét, miszerint lehetetlen a regény elhalá­sáról beszélni. Egy bolgár Irodalom­történész, Pantyejev Zarev megálla­pította: „A regény válsága — a tar­talom, a művész humanista állás­pontjának válsága". Az olasz E. Paci szerint a válságot lényegében az okozza, hogy „elfeledkeznek egyesek az emberről". Oj írók törnek az élvonalba Alekszandr Tvardovszkij azzal kezdte felszólalását: „Kellemes érzés elmondani azt, hogy a regény már vagy másfélszáz évvel ezelőtt meg­halt. Engedjék meg, hogy emlékez­tessek erre a régebbi temetésre. Száz esztendővel ezelőtt a fiatal Turge­nyev, az egészen ifjú Tolsztojjal egy fehér éjszakán ennek a városnak az utcáin sétálva arról beszéltek, hogy az orosz irodalomban nincsen egyet­len kimagasló alkotás sem, amely megérdemelné a regény műfaji meg­határozását ... Ogy tetszik, Gogol Holt lelkek-jét nevezték meg példa­képpen. Mint ismeretes, a szerző elég­gé különös módon „poémának" jelöl­te meg e munka műfaját. Lermontov Korunk hőse című művét novellacik­lusnak nevezték, s hasonlóképpen Turgenyev művét az Egy vadász fel­jegyzéseit, Tolsztoj önéletrajzi triló­giáját ls... Nem kételkedem abban, hogy a regény még néhány átalakulá­sának tanúi lehetünk..." Azok, akik nem értettek egyet a regény válságáról meghirdetett elmé­lettel — többnyire olyan művekre hi­vatkoztak, amelyek vitathatatlanul az élvonalba tartoznak már ... Tvardov­szkij is és egy fiatal regényíró, Da­nyil Granyin is különös hangsúly­lyal emlegették Alekszandr Szolzse­nyicin nevét és művét. Tvardovszkij ezt mondotta: „ennek az írónak meg­jelenése rendkívül jelentős a mi szov­jet Irodalmunkban ..." Grahyin a kí­sérletezések szükségességéről beszélt: „Kísérletezni kell, az' útkeresés tisz­teletet érdemel; s minél határozot­tabb ez, annál nagyobb a remény a sikerre. Az egyik legjelentősebb si­ker, vagy mondhatnám: felfedezés az utóbbi időben számomra Saint-Exu­péry műve volt. Exupéry azért szól, mert nem lehet nem beszélnie, el­pusztulna, ha nem beszélhetne, szá­mára ez élet és halál kérdése, ön­magáról és a világról beszél... Ez nem önéletrajz, ez már a lélek élet­rajza. Ehhez hasonlítom a mi lenin­grádi írónőnk, Olga Bergholz — sze­rintem — nevezetes könyvét, a Nap­pali csillagokat. Számomra felfedezés volt Szolzsenyicín..." Az útkeresők felelőssége Konsztantyin Szimonov ugyancsak az új utak keresésének szükségessé­gére hívta fel a figyelmet, egyszer­smind az ilyesfajta kísérletekkel já­ró felelősséget ls kiemelte egy szel­lemes hasonlattal: „számomra az író felelősség egy kissé a pilóta fele­lősségére hasonlít, aki egy hatalmas utasokkal zsúfolásig tömött repülő­gépet vezet a felszállástól a célt je­lentő repülőtérig, ahogyan az Író kí­séri olvasót a könyv elejétől a vé­géig..." Külön kell említenünk Leonyid Leo­nov felszólalását, amely — úgy tet­szik — kevéssé kapcsolódott a vita általános menetéhez, legfeljebb annyi­ban, hogy az író humanista köteles­ségeit hangsúlyozta. Ennek ellenére az egész eszmefuttatás a legtartalma­sabbak közül való, hiszen lényegében egy nagy író ars poeticájának, a nem­zethez való tartozásáról, emberségé­nek tartalmáról tett vallomásának tömör summázata. Ugyancsak ilyen „nyilatkozatszerű" volt Jean Sartre felszólalása ls a tanácskozás utolsó napján. Sartre inkább újra exponálta azokat a problémákat, amelyek — többek között — Leningrádban ls fel­vetődtek, szólt az olvasók és az frók viszonyáról, kifejtette gondolatait a valós tapasztalati anyag, illetve a művészi fantázia kapcsolatáról, vala­mint az író társadalmi felelősségének milyenségét és mértékét elemezte. A tanácskozás minden résztvevőle egyetértett azzal, hogy az eszmecsere hasznos volt: az irodalom, a világ­irodalom javát szolgálta. Ungaretti, az Európai Iróközösség elnöke, ezt így fejezte kl: ma meg kell keresni mindazt, amin a különböző világnéze­tű emberekben, különféle esztétikai rendszerekben, más-más nézeteket valló művészekben közös, azaz a hu­manitást, — s ezzel segíteni kell „megmenteni a világot", s „biztosítani a jövő művészetét..." (E. F. P.) ! i UMOR SZEMLÉLTETÉS — Papa, milyen a zsiráf? — Papa, milyen a zsiráf? — Ilyen! MARK TWAIN: (Krokogyil) Ádám — Éváról (AZ ELSŐ EMBER NAPLÓJÁBÓL) HÉTFŐ: Az új, hosszúhajú teremt­mény folyton körülöttem lebzsel. Nem szeretem ezt. Magányhoz va­gyok szokva. Miért nem keresi ez a furcsa lény a többi állat társasá­gát? ... Ma borús az ég. Keleti szél fúj. Azt hiszem, esőt kapunk... Ka­punk? Honnan veszem így a szót? Igen, most jut eszembe, a hosszú­hajú beszél mindig ilyenformán. SZERDA: Építettem magamnak egy hajlékot, amely megvéd az esőtől. De az új élőlénytől ott sincs nyug­tom. Bebújt ő is, anélkül, hogy bár­mit kérdezett volna. Amikor ki akar­tam dobni ezt a tolakodó teremtést, a nézőkéiből hirtelen víz kezdett foly­ni. 'Borzalmas, elnyújtott hangokat hallatott, és mancsának külső olda­lával törölgette a vizet. Csak már egyszer csendben maradnal De sza­kadatlanul fecseg, és mindig mindent a fülembe akar súgni. Ez nagyon zavar, mert csak olyan zajokhoz va­gyok szokva, amelyek kisebb-nagyobb távolságokból jönnek. SZOMBAT: A hosszúhajű túl sok gyümölcsöt eszik. Ha ez így megy tovább, egy szép napon mindenünk kifogy. (Már megint többesszámban beszéleki 0 olyan gyakran használ­ja, hogy már én is egészen megszo­kom.) Ma sűrű köd van, ezért in­kább a hajlékomban maradok. De a hosszúhajű nyugodtan szaladgál a kertben, akármilyen az Idő, és sáros lábával összemaszatolja a hajléko­mat. 0, milyen nyugalomban éltem azelőtti VASÄRNAP: Ma reggel rajtakap­tam a hosszúhajút, hogy megrázta azt az almafátl HÉTFŐ: Azt mondta, hogy Éva a neve. No és? Ml közöm hozzá? Ki­jelentette: ezt kiáltsam, ha azt aka­rom, hogy odajöjjön hozzám. Erre csak azt válaszoltam, hogy egyálta­lán nem fogom őt hívni, a név tehát teljesen fölösleges. (A „fölösleges" szó láthatólag nagyon Imponált neki. Többször fogom ezt a szót használ­ni.) KEDD: A hosszúhajú azt állítja, hogy őt az én oldalbordámból te­remtették. Micsoda ostobaság! Egyet­len bordám sem hiányzik. SZOMBAT: Az új teremtmény teg­nap beesett a tóba, amikor megint nézegette magát benne. Tudniillik pillanatonként ezt csinálja. Amikor nagy üggyel-bajjal kihúztam a víz­ből, sajnálkozni kezdett azokon a szánalomra méltó lényeken, akik kénytelenek a hideg tóban élni. Este egy sereg ilyen csúf teremtményt hozott a -hajlékomba, és mellém tette őket az ágyba, hogy ne fázzanak. Nincs kedvem még egy éjszakát ezeknek az undorító lényeknek a tár­saságában tölteni. Ha besötétedik, kiszórom őket. KEDD: „Éva" megismerkedett egy kígyóval. Roppant örülök, mert ez az állat tud beszélni. Végre megint lesz egy kis nyugalmam. PÉNTEK: Éva az Imént Idefutott hozzám, és elmondta, hogy a kígyó azt tanácsolta neki, kóstolja meg az almát arról a fáról. Állítólag, aki eszik belőle, az okos meg érdekes lesz, és még mit tudom én, micsoda. Hányszor magyaráztam neki, hogy akkor eljön a Földre a halált Megint EZ IS ÉRV! Két asszony beszélget: — Mondd, drágám — mondja az egyik —, miért váltok? — Mert a férjem hazudott nekem. — Ne möndd, és mit hazudott? — Azt mondta, hogy két napra el­utazik, és váratlanul hazajött, t a » a lelkére kötöttem, hogy nagy Ívben kerülje azt a fát. Most jár a szája. Az az érzésem, hogy nagy vészt zú­dít ránk nemsokára. Elővigyázatos­ságból emigrálni fogok a Kertből. SZERDA: Az éjszaka elszöktem lo­von. Gyors ügetésre szorítottam, hogy Idejekorán biztonságba helyez­zem magam. De már nem jutottam messzire. Vagy egy órával napkelte után elérkeztem egy virágdíszben pompázó, elragadóan szép völgybe, ahol nyüzsögtek a legelésző, szundí­tó, és játszadozó állatok. Hirtelen borzalmas zűrzavar keletkezett. A négylábúak szörnyű üvöltéssel egy­másnak estek. Rögtön tudtam, mi történt: Éva evett egy almát arról a fáról. És ettől kezdve halál ls volt a világon. A tigrisek szélsebesen felfalták a lovamat. Nagyon dühös lettem és fel­szólítottam őket, hogy legyenek olyan szívesek, hagyják ezt abba. De senki sem hallgatott rám. Ha még tovább is veszekszem a tigrisekkel, engem is felfaltak volna. De elrohantam, és nem messze a Kerttől kényelmes bú­vóhelyet találtam. Éva közben felkutatott engem. Az igazat megvallva, örültem neki, mert korgott a gyomrom, és ő hozott ma­gával néhány szem almát. Bár el­veimmel ellenkezett, ettem belőlük. Nem volt más választásom, mert éhes voltam. Ogy látszik, az elveket csak addig tarthatja tiszteletben az em­ber, amíg elegendő ennivalója van. Évának a távollétemben az az őrült ötlete támadt, hogy mindenféle ága­kat és leveleket aggasson magára. Amikor megkérdeztem tőle, mit je­lent ez az ostobaság, és leszedtem róla a sok zöldséget, Éva kuncogott és elpirult. A fülembe súgta, hogy majd észreveszem, miért tette. Igaza volt. Ámbár még mindig na­gyon éhes voltam, letettem az almát (pedig a felét sem ettem meg, és nagyon Ízlett! ], s összekerestem azo­kat a leveleket és ágakat, amelyeket leszedtem róla. Azután magamat éke­sítettem fel velük. Amikor elkészül­tem, elég szigorú hangon ráparan­csoltam, hogy ne ugráljon körülöt­tem tétlenül, hanem inkább hozzon még néhányat a pompás almából. Tulajdonképpen nem ls olyan rossz, hogy együtt élek vele. Mindenekelőtt azért, mert azt állítja: felülről úgy rendelkeztek, hogy a Jövőben dol­goznunk kell. Majd én felügyelek rá. (Szirmai Marianne fordítása) — Hogyan? Elvált a feleségétől, és semmit sem hagyott neki? — Dehogynem. A gyerekeket... (Krokogyil)

Next

/
Thumbnails
Contents