Új Szó, 1963. július (16. évfolyam, 179-209.szám)

1963-07-27 / 205. szám, szombat

Néhány megjegyzés az oktatómunkáról Irodalmi nevelés, szlovák nyelv és anyanyelv A KÖZELMÜLTBAN több észrevétel hangzott el — az ÜJ Szó hasábjain — az Iskolai oktatómunka időszerű kérdéseiről, köztük az irodalmi neve­lésről. Ugyanakkor a lap nemrég kö­zölte Matej Luőannak, az SZNT is­kolai és kulturálisügyl megbízottja beszédének kivonatát is, melyben a nemzetiségi iskolák problémáival fog­lalkozott. Nem kívánok vitába szállni ajk­kal, akik eddig elmondták vélemé­nyüket, csupán a magam nézetét aka­rom elmondani olyan dolgokról, me­lyeknek jelentősége — úgy érzem — túl nőtt az Iskolaügy sajátos, szak­mai problémáinak határán. Szerettessük meg e gyermekekkel az irodalmat Vagy két éve, hogy iskoláink gya­korlatában először találkoztunk egy új fogalommal: az irodalmi nevelés­sel. Régebben az anyanyelv tanítása keretében Ismertették meg a diákok­kal az irodalmat (magyar és világ­irodalmat, sőt csehszlovákiai irodal­mat is); a szlovák nyelvtanítás ter­mészetesen irodalmi szövegekre tá­maszkodott és a szlovák órákon a tanulók a szlovák irodalommal is részletesebben megismerkedtek. Amikor az iskolai oktatás gyakor­latába bevezették az irodalmi nevelés fogalmát — erről jómagam is érte­sültem, a Tankönyv-kiadó megkért, állítsam össze két gyakorló pedagó­gussal együtt a hatodik osztályos gyerekek irodalmi nevelésének tan­könyvét — valahogy azt képzeltem, hogy ennek az intézkedésnek elsőd­leges célja, hogy megszerettesse a gyerekekkel az irodalmat, szakítson a régi, vaskalapos, adatokat magol­tató áloktatási módszerekkel. Azt hittem, ennek az új tantárgynak az elrendelt és gyakorlatilag is megva­lósítható célja az „irodalmi nevelés", vagyis az, hogy a gyermekekből az irodalom aktív és passzív művelőit neveljük; elsősorban megértő (irodal­mat, művészetet megértő) olvasókat és az irodalmi nevelés óráin felfi­gyeljünk az ébredő fiatal tehetségek­re is. Mellékes jelentőségű és elfogult» rendelkezésnek tartottam azt az uta- . sítást, hogy a magyar gyerekek csak a magyar irodalmat ismerhessék meg anyanyelvükön. Nem szeretek tekin­télyekre hivatkozni, nemcsak Luna­csarszkij tudta, de tudja mindenki, aii ésszel él, hogy az ember csak anyanyelvén lesz az Irodalom barát­jává, szerelmesévé. Ahhoz sem kell különösebb pedagógiai vagy ideoló­giai képzettség, hogy az ember tudja: 12 éves gyerekek, akik csak két éve tanulják a szlovák nyelvet, aligha élvezhetik azokat az irodalmi - alko­tásokat, amelyeket nem anyanyelvü­kön tálalnak eléjük. A Szlovák Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetéhez for­dultam állásfoglalásért e kérdésben. Több mint egy éve kaptam meg a választ: az irodalomtudományi inté­zet úgy vélte, csak árt a szlovák Iro­dalom megismertetése, megszerette­tése ügyének, ha nem színvonalas magyar fordításban, hanem eredeti­ben tálaljuk a szlovák műveket, a szlovák nyelvben még járatlan ma­gyar gyerekeknek. A levél másolatát eljuttattam a Tankönyvkiadónak, s a kiadó — tudtommal — az Ille­tékes közoktatásügyi szervekhez to­vábbította. Nem értem, hogy az ille­tékes szervek miért csak egy év el­telte után jöttek rá e helytelen in­tézkedés tarthatatlanságára? Végeredményben azonban végre el­törölték az irodalom — közte a vi­lágirodalom — szlovák nyelvű taní­tásának követelményét, s nem kell többé figyelmünket egy felfújt rész­letkérdésre fordítanunk, s ismét visszatérhetünk a lényeghez: indo­kolt-e az irodalmi nevelés, mint ön­álló tantárgy, s ha Igen, ml legyen a célja, rendeltetése? Valahogy úgy képzelem, nem árt, ha az iskolában a gyerekek megis­merik, megszeretik az irodalmat, ha rájönnek egy-egy műalkotás szépsé­gére, izére: egyszóval, ha az iskolá­ból kikerülve örülni tudnak egy-egy szép festménynek, versnek, zeneszám­nak. Az iskola az életre nevel Nemcsak arra, hogy Idővel a gye­rekből Jó mérnök, agronómus, eset­leg funkcionárius legyen, hanem ar­ra is, hogy bármi lesz a hivatása, teljes legyen az élete, örüljön annak, ami szép, élvezze, amit az ember művészi tehetsége alkotott. Az irodalmi nevelésnek, mint tan­tárgynak, tehát az legyen a feladata, hogy a diákokkal megismertesse az irodalom szépségeit, megszeret­tesse velük (persze nem vaskalapo­san, magoltatva) a verseket, regénye­ket, sőt esszéket is. Egyszóval olva­sókat, műélvezőket neveljen, akik örülni tudnak a szépnek. Hadd Je­gyezzem meg, véleményem szerint ugyanez a feladata a képzőművésze­ti és a zenei nevelésnek is. Ha tehát meg akarjuk tartani az Irodalmi nevelést, mint tantárgyat, elsősorban ezekre a kérdésekre kell összpontosítanunk a pedagógiai, tu­dományos kutatás figyelmét. Jelenleg a helyzet e tekintetben csöppet sem kielégítő. Abban a tankönyvben, amelynek összeállításában magam ls részt vettem, ismét helyet kellett szorítani az egyes olvasmányok után a tartalmat puhatoló régi, primitív kérdés-felelet játéknak, ahelyett, hogy a tanárnak szabad kezet ad­nának, hogy a maga módján, saját elképzelései szerint ellenőrizze, meg­őrtették-e a tanulók az olvasottakat. Természetesen, ott vannak megint az annyiszor kárhoztatott évszámok. És nem hiányzik végül egy sereg nívót­lan, művészietlen, kontár-„olvas­mány", amelyeknek gyatraságát az sem mentheti, hogy pionírokról szól­nak. Az irodalmi nevelés problémáját végre meg kell oldani: az lenne a leghelyesebb, ha a neveléstudományi Intézet egy évig komolyan foglalkoz­na e kérdéssel, s végre részletes és helytálló tantervet, tankönyvet dol­goznának kl. Vegyük komolyan a szlovák nyelv tanítását! Ne értsenek félre: a felkiáltójeles alcím nem azoknak szól, akik már eddig Is komolyan vették, nem a ta­nítóknak, tanároknak, szülőknek és diákoknak: Azoknak szól elsősorban, akik felelős közoktatásügyi tényezők­ként már ki tudja hányadszor kije­lentették, mennyire fontos, hogy a magyar gyerekek megtanuljanak szlo­vákul, hiszen csak így biztosíthatjuk — gyakorlatilag — teljes egyenjogú­ságukat. Felesleges, hogy ezt bárki hangoztassa: mindnyájan tudjuk. Ám azoktól, akik felelősek iskoláinkért, elvárjuk, hogy megteremtsék a szlo­vák nyelv eredményes tanításának feltételeit. Még mindig nem dolgozták ki a szlovák nyelv tanításának mód­szertanát. A magyar gyereknek a szlovák nyelv nem anyanyelve, éppen ezért lehetetlen és megengedhetet­len, hogy szolgai módon átvegyük a szlovák nyelv anyanyelvi oktatásá­nak módszereit. A magyar nyelv és a szlovák nyelv mindenben eltér egy­mástól (nemek, ragozás stb.). A ma­gyar iskolákban régi hagyományai vannak az idegen nyelvek tanításá­nak. Szükségünk volt erre már csak azért ls, mivel egyetlen világnyelv sem „nyelvi nagybácsink". Jelenleg tömegesen tanítják Magyarországon az orosz nyelvet. Az orosz szintén szláv nyelv, akárcsak a szlovák. Nein tudom, foglalkoztak-e az illetékes iskolaügyl szervek azzal a gondolat­tal, hogy tanulmányozni kellene az orosz nyelv magyarországi tanításá­nak módszereit, gyakorlati tapaszta­latait, hogy azután ezt a szlovák nyelv oktatásánál is hasznosíthassuk. A szlovák nyelvórákon fontos sze­repe van a szlovák irodalomból vett Szemelvényeknek. Az irodalmi anyag végeredményben a nyelvtanítás hor­dozó közege, azonban Itt ls vigyáz­nunk kell, a szemelvények kiválasz­tására, hogy az illető vers, elbeszé­lés, mese vagy regényrészlet megfe­leljen a célnak. Nem elégedhetünk meg a szlovák nyelv tanításának ha­gyományos eszközeivel; nem.elég, ha csak az iskolában biztosltjuk — heti 4 órában — társalgási lehetőséget; a nyelvtanítás során nem-hanyagol­hatjuk el a nyelvtant, helyesírást, fogalmazást. Gondoskodnunk kell arról, hogy a magyar tanulóifjúság a szlovák fiatalokkal együtt töltse a nyarat (közös pionírtáborok, tanul­mányi kirándulások stb.), s helyes volna, ha a szlovák és magyar isko­lák közös érdekköröket szerveznének. A szlovák nyelvoktatásban meg kell követelnünk a teljes szakismeretet, nem ártana, ha a kezdettől fogva szaktanárra bíznák a szlovák nyelv tanítását. Csehszlovákiai magyar nyelvünk az utóbbi időben furcsa „szakkife­jezéssel" bővült, többször hallani „maroknyť'-lskolákról, „csalamádé­iskolákról". Miről van szó? Olyan is­kolákról, amelyekben az egyik tan­tárgyat magyarul, a másikat szlová­kul tanítják. Nem tartom helyesnek, nem tartom egészségesnek ezt a fe­lemás megoldást. Micsoda pedagógus az, aki efféle megoldásba beleegye­zett — mégha a szülők kérésére ls? (Igaz, a kérdés az Irodalmi nevelés kétnyelvű tanítására is vonatkozhat.) Meg kell érteni: azért vannak magyar tanítási nyelvű Iskoláink, hogy ott valóban magyarul is tanítsanak és a név ne legyen puszta szenteltvíz. Tanítsanak magyarul minden tantár­gyat — a tornától a fizikáig. Ugyan­akkor biztosítsák, hogy gyermekeink megismerjék a szlovák szaknyelvet ls — elsősorban azáltal, hogy a tanköny­vekhez rövid szakszótárt csatolunk, amely nem lesz csupán nyomtatott malaszt, hanem rendszeresen átve­szik anyagát az illető szaktárgy óráin és a szlovák órán ls. Gyakran halljuk, hogy a magyar iskolákból kikerült gyerekek nem mindig állják meg helyüket a szak­iskolák és a főiskolák felvételi vizs­gáin, mégpedig azért, mert szlovák nyelvtudásuk nem volt kielégítő. Ogy hiszem, a szlovák nyelvtudást elsősorban azoknál kell vizsgálni, akik szlovák nyelvtanárok akarnak lenni, a többiek esetében elsősorban a tár­gyi ismeret legyen a döntő. Ez per­sze nem jelenti azt, hogy a magyar gyerekek ne kerüljenek minél töké­letesebb nyelvtudással főiskolára, ám káros volna, ha valakinek a felvételi vizsgája azért nem sikerülne, mert összetévesztette a nemeket, vagy oda nem illő ragot biggyesztett valamely szó végére. Ezt a kérdést persze nem lehet rendelettel megoldani, kölcsö­nös jóakaratra, bizalomra, és meg9r­tésre van szükség. Anyanyelvi oktatás, nyelvromlás, nyelvművelés Társadalmunkban magától értetődő, hogy a gyerek anyanyelvén sajátítja el az alapvető Ismereteket. Ebben nem láthatunk különös, feltűnő, sőt említést érdemlő jelenséget sem. Ma­gyar iskoláink azért vannak, hogy gyermekeink magyarul tanuljanak és megtanuljanak magyarul. Vélemé­nyem szerint ez a lényeg; olyany­nylra, hogy más feladatoknak — ugyancsak fontos, lényeges feladatok­nak — nem szabad elterelniük róla figyelmünket. Az anyanyelv oktatá­sának kérdését ezért nem szabad el­hanyagolni, nem szabad mellékesnek tekinteni. Ne értsenek félre: eszem ágába sem jut, hogy ellenezem a szlovák szaknyelv és általában a szlovák nyelv minél teljesebb ismeretét. Gyer­mekeinknek szüksége van rá, nélkü­le írott malaszt maradna minden nemzetiségi egyenjogúság. De ugyan­akkor az illető tantárgy anyagát — egészében — a gyereknek saját anya­nyelvén kell megismernie, befogad­nia. Éppen ezért úgy vélem, Idővel egyre inkább bővíteni kell az anya­nyelvi szakiskolák hálózatát. Sőt az egyes szlovák főiskolákon sürgős szükség van — elsősorban a mező­gazdasági és műszaki főiskolára gon­dolok — magyar nyelvi lektorátusok­ra, hogy műszaki értelmiségünk anyanyelvén is elsajátíthassa hiva­tásának mestetszavait, szakkifejezé­seit. Nem nyelv konzerválásról, puriz­musről van szó: egyszerűen arról, hogy magyar szakembereink magya­rul is ismerjék a mindennapi mun­kájukkal összefüggő szakkifejezése­ket. Ma ott tartunk, hogy a legegy­szerűbb szakkifejezéseket ls szlová­kul (nem egyszer a szlovák nyelvbe átvett torzított idegenszavakkal j feje­zik ki. Ez nem csupán főiskolai ér­telmiségünk, hanem a szakmunkások képzésére, nevelésére is vonatkozik. A Komenský Egyetemnek magyar tanszéke Is van. Sürgős feladat, hogy e tudományos intézetünk — esetleg a nyitrai pedagógiai főiskolával együttműködve — foglalkozzék a fel­vetett kérdésekkel, kis szlovák-ma­gyar szakszótárakat állítson össze, hogy elejét vegyük a további nyelvi degenerálódásnak. A szakkifejezése­ket nem kell újonnan megalkotni, nem vár ránk a nyelvújítók csöppet sem könnyű munkája: egyszerűen egymás mellé kell helyezni a szlo­vák és a magyar mesterszavakat, szak­kifejezéseket, hogy szakembereink és természetesen pedagógusaink ls kel­lőképpen tájékozódhassanak, anya­nyelvükön fejezhessék kl magukat. Gyakran beszélünk a nyelvművelés­ről. Azt- hiszem, senki sem tiltja, hogy nyelvészeink, íróink nyelvműve­lő cikkeket írjanak, sőt meggyőződé­sem, hogy az Oj Szó és más lapjaink szívesen közölnének ilyen Írásokat. Csak egy kell hozzá: meg kell írni őket. Hogy volna miről irní, azt ép­pen lapjaink magyar nyelve mutatja. MÉG FONTOSABB TEENDŐ bizto­sítani, hogy a magyar tankönyveket egyszerűen, közérthetően, világosan írják, esetleg fordítsák. Ehhez azon­ban az is kell, hogy ne váltogassuk évről-évre a tankönyveket, ne köve­' teljük a szerzőktől és fordítóktól ro­hammunkát. Az Improvizálás a köz­oktatásban okozhatja a legnagyobb károkat; legfőbb Ideje, hogy végre megszabaduljunk tőle. TÓTH TIBOR PÁVEL KORÍN Pávai Dmltrijevics Korin, a Szovjetunió népművé­sze is ott volt az idei Lenin-díjasok között. A díjat M. Szárjám Renato Gutosso és Kukrinyikszi képző­művészek, valamint R. Szimonov színművész és ren­dező arcképéért kapta. Palehben született, e vlagyimíro­szuzdali szántóföldek közt megbúvó kis orosz faluban. A Korinok három évszázadon keresztül adták nemze­dékről nemzedékre az ecsetet: ikon­festők voltak. Pável Korin Jól em­lékszik a házra, amelyben fyermek­éveit élte: a fából készült parasztház falain lószerszámok lógtak, a pitvar­ban — sarlók, villák, kaszák — a szo­kásos paraszti felszerelés sorakozott. De ott volt a házban Viktor Vasznye­cov és Mihail Nyesztyerov képeinek reprodukciója is; Pável apja folyó­iratokból vágta ki őket. És könyvek is voltak: Puskin és Tolsztoj, Turge­nyev és Csehov, Schiller és Goethe, Byron és jack London. Korin már gyermekkorában arról álmodozott, hogy festőművész lesz. Erős -kötelé­kek fűzték azokhoz a tehetséges do­bcrafestőkhöz, akik nemcsak Orosz­országban, de külfölden is hírnevet szereztek Palehnek. Gyermekkora óta emlékszik a da­lokra ls, amelyeket a körtáncban szoktak énekelni a falu hatánfin. Em­lékszik a végtelenbe nyúló mezőkre, a tágas földekre, a levegőég roppant térségére, ez erdő'kre, ahol oly ti­tokzatos volt minden egy-egy zivatar után, emlékszik a csörgedező erdei patakokra... Mindez lelkébe Ivódott, hogy sok­sok év múltán kifejezésre jusson mű­vészetében. Első munkái, melyeket a Tretyakov Képtár vásárolt meg tő­le, Ilyen címeket ls viseltek: „Szülő­földem!", „Paleh". A hazai táj egyi­ke volt azoknak a legfontosabb té­nyezőknek, amelyek meghatározták művészetének jellegét. Egy szép napon Korin búcsút mon­dott falujának. Álma űzte-hajtotta előre. Moszkvában 1911-ben találko­zott Nyesztyerov festőművésszel. A hallgatag, félszeg modorú lanka­datlan munkabírású legénykében Nyesztyerov felismerte a nem min­dennapi tehetséget. A nagy művész felajánlotta az ifjúnak, hogy dolgoz­zék vele. A találkozás Nyesztyerovval döntő fordulatot Jelentett életében és pályafutásában. Korin a forradalmat megelőző esz­tendőben végezte el a festészeti, szobrászati és építészeti főiskolát. 1917 októberében a fiatal művészt el­lenállhatatlan erővel ragadta magá­val a vágy, hogy alkotásaiban az új világért harcoló nép hősiességét jut­tassa kifejezésre. „Minden további munkámat a forradalom szelleme ih­lette" — írja Korín. Részt veťt a népünnepek dekorá­ciójának elkészítésében, plakátokat festett Majakovszkij vázlatai alapján, testvérével együtt forradalmi Jelmon­datokat rajzolt. „Éheztem, fáztam, de mindennél erősebben foglalkoztatott a patetikus ízzású művészet — amilyen művésze­teta Bach-kórusok, Rodin, „Cali-i pol­hatatlan mesterek | alkotásait Olaszor­szág, Franciaor­szág, Németország, ] Anglia képtárai­ban. A reneszánsz i művészeinek vász- ] nai előtt állva fo­gamzott meg ben- j ne a felismerés: a | művészetben az eszme nagysága, a lélek nagysága, a I forma nagyszerű- j sége a fő. Korin mesterség­beli tudása és meg­győződése portréi­ban jut legtelje­sebb kifejezésre. I Ezekben tükröző-1 dik legmarkánsab­ban az emberről I alkotott elképzelé- j se és művészi fe­lelősségérzete is—mert a művésznek meg'kell ráznia a lelket, jobbá, ne­mesebbé kell formálnia az emberi ér­zelmeket. És tükröződik bennük a mester humanizmusa. Korún hiszi a művészet elhivatottságát, hiszi, hogy a művészetnek egyesítenie kell az embereket, s a szív, a gondolat bátor­ságáról kell beszélnie nekik. 1931-ben Sorrentóban megfestette Gorkij híressé vált portréját: az író monumentális, drámai erővel közölt képmását. Az azóta eltelt három év­tized folyamán egy képtárra való kortárs-portrét alkotott. Megfestette L. Leonyidov és V. Kacsalov előadó­művészeket, M. Nyesztyerov festőmű­vészt, K. Igumnov zongoraművészt, N. Gamalej tudóst, a második világ­háború sok hadvezérét, Sz. Konyen­kov szobrászt, R. Szimonov rendezőt, M. Szárján, Kukrinyikszi, Renato Gut­tuso képzőművészeket. Korín patéti­kus, emelkedett, utánozhatatlanul sa­játos portréalkotásai mindig a szép, teljes emberi jellemet vetítik a néző elé. , A fasizmusai vívott háború éveiben alkotta meg „Alekszandr Nyevszklj" és „Dmitrij Donszkoj" című tripti­chonját. Ezekben az epikai képekben azt a hitét juttatta kifejezésre, hogy ez ellenség soha nem győzheti le Oroszországot, hogy népe rettenhe­tetlenül, az utolsó csepp véréig kész harcolni függetlenségéért és szabad­ságáért. i Korín azonban nemcsak mint nagy­szerű művek alkotója szerzett magá­nak hírnevet. Restaurátorként is nagy elismerésnek örvend. Az orosz és az egyetemes kultúra számos ér­tékes alkotását Pável Dmltrijevics tu­dása és tapasztalata mentette meg, keltette életre. Korin vezette a Drez­dai képtár olyan világhírű festmé­nyeinek restaurálási munkálatait, bensőséges barátság erős szálai fűz­ték, alkalma volt megtekinteni a hal­gáro-k" című szoborcsoportja, Miche- mint például Tizian „Adógaras"^a. har a«j« Alekszandr Házát gyakran keresik fel a láto­nľ^' PII gondolatai jelente- tő k. s f i/ kl oda b ei é p, tüstént meg­Wk „ szavak világosan mutat- érzl a művészet lrá ntf'alázat légkör­ják a művész alkotói programját. ré t. A z előcsarnokban Michelangelo Hála^ Makszim Gorkijnak, akihez Dávidjának fejéről készült másolat fogadja a látoga­tót. Majd olyan szobákon vezeti keresztül, ahol a régi orosz művé­szet csodálatos re­mekei láthatók. Pável Dmitrijevics­nek rendkívül gazdag, ősi, moszkvai, novgo­rodi, pszkovl ikon­tgyűjteménye van. S e gyűjteményes szobák szigorú csendje után jut el az ember a műte­rembe, ahol nem­egyszer időzött Gorkij, ahol a fa­lak mentén a Part­henon-szobrok a Borghesi vívó és a belvederel Apol­lo másolatai áll­nak. Ebben a mű­helyben dolgozik nap nap után a festő. Korin hetven éves elmúlt, de azért minden reg­gelét a festőáll­ványnál tölti. S ma még talán Job­ban Illenek rá Gorkij szavai: „ön nagy művész, az ön művészete iga­zi, egészséges, ke­ménykötésű mű­vészet. önnek van Apa és fia. (1931, Tanulmány a „Régi Oroszország" mondanivalója." című befejezetlen műhöz.) GALINA KUSNYEROVSZKAJA ŰJ SZÖ 8 * 1983 július 27.

Next

/
Thumbnails
Contents