Új Szó, 1963. március (16. évfolyam, 60-90.szám)

1963-03-23 / 82. szám, szombat

KUBAI KÉPRIPORT A Prensa Latina fotorlportere ellátogatott a kubai pionírok táborába Havanna közelébe, a Mayabeque folyó partjára. Imfe egy kis ízelítő „zsákmányából": pp^ipr RIPORT A SZOVJETUNIÓBÓL J vleo tekintete elkomoro­dik és minden porcikáia sajogni kezd, valahányszor viharjellegek tűnnek jel az égbolton és tajtékzik a; ten­ger. jaj a búvárnak, ha ilyen­kor feje fölött összecsapnak a hullámok. Helyén legyen az esze, meg a szíve... A tenger csapdájában Az Új Szó számára írta: IGOR ZASZEDA Tizennyolc év a tengeren, ötezer óra a víz alatt Hány vihart élt át Ivlevl Búvárszlve mégis összeszorul, ha viharfellegek tornyosulnak Szevasztopol egén. Szívének minden dobbanása jelzés, melyet csak ő ért meg. Fi­gyelmezteti: légy résen! Az allattomos hullámok lesik az alkalmat, hogy orozva ves­sék magukat áldozatukra. Alekszej Ivlev alacsony, keskeny vállú és szűkszavú ember. Mennyi erő és lelki szépség tükröződik tekinte­tében, amikor beszélgetés közben felidézi a sötét és né­ma mélységek erőivel vívott küzdelmeit. Regényt lehetne írni életéről... Százszámra születnek ilyen hétköznapi hősök, bár mi sem örökíti meg tetteiket. A halott acélóriás Még a háború elején el­süllyesztett szállítóhajó he­vert felfelé fordított gerinc­cel az öböl mélyén, mint egy óriás-teknősbéka. A ten­ger félhomályában Ivlev lassan kúszott előre a hajó­roncs fedélzetén. A több ton­nás acéltest olyan erősen belefúródott a sziklafenék­be, hogy súlyával szétmor­zsolta a közetet. A hinár belepte és foglyul ejtette. Kagylós mészkó-üledék és moszat rakódott a hajótestre, amelyen még a búvár ólom­cipője ls csúszott. Nem tu­dom, hanyadszor merült Iv­lev a víz alá és tapogató­zott, hogy legalább parányi rést találjon, amelyen ke­resztül léket vághatna az acél sodronyok rögzítésére. — Hogy érzed magad Iv­lev? — kérdezték onnan felülről. — Normálisan — hangzott szokásos válasza. Elgondol­kozott: Ilyen „normálisan" aká- egy hónapig is bukdá­csolhatok a hajó körül anél­kül, hogy értelme lenne munkámnak. Levegőt engedett ki és le­szállt egy kisebb mélyedés­be a hajó orránál. Rátá­maszkodott a fedélzetre. Hirtelen ötlete támadt: Ml lenne, ha keresztben átfúr­nák a hajót? — Mint egy pléhskatulyátl — dünnyögte. — Mit mondasz, Ivlev? Mondd még egyszer, nem értettem — hallatszott on­nan felülről a jelzőberende­zés kezelőjének hangja. Mi­vel nem kapott választ, be­leordított a telefonba: — Ivlev, mi van veled? — Semmi. Csak hangosan gondolkoztam. — Vagy úgy... Jóformán ki sem hámozták Ivlevet a szkafanderből, amikor a hadnagy ezzel át­lőtt odasiető parancsnoka elé: — Lékeljük meg kereszt­ben a hajót, mit szólna hoz­zá?! — Várj csak... — a sor­hajóhadnagy elgondolkozott, valamit számolt. - Nem rossz ötlet! Egyszerű és nagy­szerű! A kaland kezdete Néliány nap múlva felké­szültek a hajóroncs kiemelé­sére. Befűzték a sodronyokat. Egymás után merültek alá a búvárok, míg végre az utol­só acélövet ls átbújtatták a meglékelt hajón. Ivlev már reggel óta kínzó fájdalmat érzett minden izü­letében. Virradatkor elnézte a pirkadó égboltot. Fellegeket kutatott, de békés volt az ég, csend ült a tájon. Felbúgott a sziréna. Ivlev felállt és nehézkesen lépke­dett a kényelmetlen üléstől elzsibbadt lábával. A fedélzet szélére ment, hogy jobban lássa a roncs kiemelését. Megremegett a víz tükre, nagy hullámokat vetettek a vontatógőzösök, feszültek a sodronyok. A kívülállóknak még sej­telmük sem volt arról, m:" történt, de Ivlev máris átlát­1 ta a helyzetet: a hajó farán átbújtatott kötél elakadt. Mindennel próbálkoztak, de hiába. Mintha odaforrasztot­ták volna az acélsodronyt a hajóhoz. — Lemerülök, ez az én Jtt­bám — szólalt meg halálsá­padtan Ivlev fiatalabb társa és a szkafander után nyúlt., — Sorhajóhadnagy elvtárs, engedje meg, hogy én men­jek, — kérte Ivlev a parancs­nokát. — Egy-kettö végzek. — Hogyisne, az én köteles­ségem helyreigazítani, amit elvétettem — duzzogott a fiatalabbik búvár. A parancsnok elgondolko­zott. Fürkésző pillantást ve­tett Ivlevre. Titokzatos lán­got vélt felfedezni Ivlev te­kintetében, ami őt azonnali döntésre késztette. — Ivlev, készüljön. A borús ég és a rajta szé­dületes gyorsasággal gomoly­gó felhőtömeg volt az, amit Ivlev alámerülésekor utoljára látott. Bár a fellegek nem voltak feketék és vésztjőslók, már a puszta látásuk leve­rően hatott a búvárra. • Bor­zongás fogta el. Viharban A csend világa titokzatos­ságával ijesztően hat. Isme­retlen hal siklott el Ivlev előtt és érintette a búvársi­sak ablakát. Ivlev meghök­kent és elkáromkodta magát. Aztán lélegzetet vett és gyorsan ereszkedett lefelé. Már lába alatt sötétlett az el­süllyedt hajótest. Csakhamar kitapogatta a keresett helyet. A rozsdás, repedezett acél­lemezek alig észrevehetően vibráltak a vízben. Ivlev óva­tosan behatolt. Felgyújtotta lámpáját, lépésről lépésre, méterről méterre magabizto­san nyomult előre. Különös látvány volt az átvágott hajóroncs: eltorzult fémdarabok, csövek, lépcsők, leszakadt gépezetek, kagylós mészkövek, moszatok. Tompa­szájú halak kandikáltak ki minden hasadékból. A halotti csend veszélyt sejttetett. „Érdekes, mintha elóször lennék víz alatt, úgy szorongok" — tűnődött Ivlev és mosolygott magán. Éppen jelentette, hogy megtalálta a baj okát, amikor a jelzőbe­rendezés kezelőjének rémült hangja hallatszott: .— Ivlev, gyorsan feli Valamilyen láthatatlan eró hátrasodorta ót. Estében be­lekapaszkodott a Jelzőberen­dezés vezetékébe, csak így tudta elkerülni a reflektor­fényben pillanatnyiba felcsil­lanó éles tárgy ütését. A te­lefonkábel nagy robajjal el­szakadt, Ivlev egyszeriben megnémult és megsüketült. Szokatlan csend nehezedett rá, még a füle te zúgott tő­le. Nehéz szkafanderében ügyet­lenül botorkálva lába beakadt a rekeszfalak közé. Ugyan­akkor valami láthatatlan eró felfelé húzta öt... Az volt az érzése, hogy kettészakad. ... Odafenn tombolt az or­kán. Hírtelen szabadult el és nagyon meglepte az embere­ket. Az emberek a hajón érezték, nem tudnak segíteni bajba jutott társukon, mégis mindent megkíséreltek. Pa­rancsszó nélkül futottak a mentőkötélhez, átvetették .. egy méter ... kettő ... há­rom ... Teljes erővel munká­hoz láttak a szlvattyúkezelők, pumpálták az életadó oxigént. Küzdelem az életért Ivlev izmait végsőkig meg­feszítve belekapaszkodott a jelzökábelbe. Szerette volna meglazítani, legalább fél mé­ternyire, hogy kiszabadítsa a lábát, de moccanni sem tu­dott. Ijesztő gondolatai tá­madtak: hullámsírban fogja végezni. „Nem, az ördögbe ls, ki kell szabadulnom, bár­hogyan ls, de ki kell innen törnöm!" — ébredt fel benne az életösztön. Már alig volt eszméletnél, amikor hirtelen lendülettel késével vakon vagdalkozni kezdett. Kockázatos lépés volt, mert könnyen elveszt­hette volna az oxigénadagoló gumicsövét, akkor pedig bú­csút mondhat az életnek. Más lehetősége azonban nem volt... ... Mintha utolsó kegye­letüket akarták volna leróni a tengerészek, úgy álltak hallgatagon, dacolva a hideg esővel és a metsző széllel. Ekkor több száz méterre a hajótól hirtelen felbukkant a búvár feje. Senki sem akart hinni a valóságnak... Amikor Ivlevröl lefejtették a szkafandert, erőtlenül ha­nyatlott a nedves padlóra. Te­li tüdővel szívta magába a friss levegőt, de végtagjai­ban mázsás súlyt érzett. — Tyű, de megijedtem. Va­lami szét akart húzni, mint egy gumibábot — Jegyezte meg félig tréfásan. — Már azt hittem, annyira kimegyek a formámból, hogy soha sem fogom tudni felölteni a pará­dés egyenruhámat. Mf Indulás a kirándulásra. A gyerekeket az Ifjú Kommunis­ták Szövetségének tagjai veze­tik. p£ *e» m' P W %; A kubai Ifjúsági szövetség fő­titkára. Joel Iglesias, látogató­ban a pionírok között. A tanulásról sem feledkeznek meg. Es végiil egy kis nótaszó a lombos déli fák alatt... VENANCIC DIAZ felvételei. VIETNAMI RIPORTUNK: H anoi külvárosait elhagyva ismét trópusi tájon uta' zunk. Az úton parasztasszo­nyok gyümölccsel, zöldséggel és szárnyasokkal nehezen megra­kott kosarakat tolnak maguk előtt kerékpáron. Már gyakorla­tuk van ebben: a szabadság­harc Idején így szállították a hegyi ösvényeken a népi had­seregnek az élelmet. Mások taligákat tóinak, melyeknek nagy takerekelk olyan pokoli lármát csapnak, mint egy vágó­hídhoz közeledő disznóctorda. A bivalyos szekerek lassan ha­ladnak az úton, imitt-amott egy hajdani európai postakocsira emlékeztető lőfogatos kocsi: autóbuszjárat helyett közleke­dik, zsúfolásig megtelve a piac­ra Igyekvő kosaras asszonyok­kal Dél felé Az országút mindkét oldalán szinte a végtelenbe nyúló földe­ken rizs zöldell. A Vörös folyó deltájának zsíros talaja igen kedvez neki. Fel-feltQnnek az aranysárga banáncserjékkel és lándzsaszerű hegyes levelii vad­ananász bokrokkal szegélyezett bab- és édesburgonya földek is. Parasztasszonyok kettesével vöd­rökkel merítenek vizet a csator­nából és a földekre öntik. Ez ts a szörnyű elmaradottságról ta­núskodik, melyben a francia gyarmaturalom hagyta az or­szágot. Itt még a taposó kerék is műszaki haladást jelent. Ödön buddhista templomok köszönte­nek ránk. Ma mint tantermek szolgálnak a falvakban, mert még nincs elegendő iskolaépü­let. De az ifjúság tudásvágyát okvetlenül ki kell elégíteni. Köztük olykor groteszk módnn bukkan fel egy francia stílus­ban épült keresztény templom, mely teljesen idegenül hat ezen a tájon. A hívók parasztrahá­ját fekete reverenda takarja s mellükről ezüstkereszt csüng alá. A ROUTE NATIONALE-n (Nam­zetl út) haladunk, mely Hanoi­tól déli irányban egyenesen a franciák építette régi királyi (óvárosba, Hueba vezet. A kilo­KiEenc folyón keresztül Az Űj Szó számára írta: HARRY SICHROVSKY méterkövek a távolságot jelzik Hűéig ét Saigonig, mely váro­sok most a levált Dél-Vietnam­hoz tartoznak, továbbá a hajda­ni Indokína gyarmat Luang Prabang, Savannakhet 6s Thaket városaiba. Ezek most a Laoszi Királyságban vannak. A több mint S00 km hosszú atat feszak­Vietnam déli határához manap­ság csak motoros jármOn lehet megtenni. A partizánok tönkre­tették a tengerpart mentén ve­zeta vasútvonalat, mégpedig olyan alaposan, hogy a sínek le­szerelése és a töltés kiegyenlí­tése után most a széles rizsföl­dek még csak a helyét sem sejtetik az egykori vasútnak. Kilenc folyó szeli át a Route Nationalet, minden 50 km után széles vízsáv állja ntunkat. De egyetlen egy híd sem maradt meg. Valamennyit szétbombáz­ták, vagy a levegőbe röpítették a Japánok, később a franciák, vagy a néphadsereg. Egyszerű kompok bonyolítják le hossza­dalmasan a forgalmat. Cjból és újból kl kell szállnnnk a kocsi­ból, felszállni a kompra, és a má­sik parton folytatni aa utazást. Ha a komp éppen elment, hotz­szű ideig kall vesztegelni. De a megszakítások alkalmat adnak arra, hogy közelről vessünk egy-egy pillantást a nép életére. A kompok többnyire árúikkal a piacra igyekvő parasztasszo­nyokkal telnek meg. Kosaraik­ban sárga banán, nagy zöld papaya, tzfiröt barna kókuszdió, lila baklazsán, zöld és piros paprika. Kalitkákban kacsák, tyúkok és libák lármáznak, és különlegel fonott kosarakban még apró malacokat ls cipelnek az utasok. Egy férfi énekifi­madarakat és vadászsélymot visz eladásra, egy öregapó pe­dig a hagyományos orvostudo­mány gyógyfüveit és gyökereit hordja zsákjában. A nemzetiségi leányok tarka népviselete ki-ki­világlik a vietnami parasztasz­szonyok fekete ét barna ruhái közül. Ahol a „szocialista kávé" terem Másnap pontosan a 2IMk szé­lességi fokon térünk le az út­ról. Dong Szlao állami gazda­ság kávéflltetvénye feli tar­tank, mely szédítő Hlattal fa gad bennünket. Vietnam szál­lítja a világon az egyetlen , szo­cialista" kávét, ha elteKhitünk Mainan kínai szigettől, melynek kávéja azonban nem üti meg a nemzetközi minőség mértékét. A 23 km hosszú és 5 km szé­les terület, ezer hektárján ká­vécserjékat ültettek. Az idén még további ezer hektáron ter­mesztenek majd kávét. A fran­ciák itt 1910-ben 12 ültetvényt létesítettek. A második világ­háborúban azonban e birtoko­kat a Japán megszállóknak ad­ták el. Amikor a népi kormány 1955-ben átvette a gazdaságot, márcsak 40 hektáron termett kávé. Manapság évente 30 000 kg kávébabot szüretelnek. A cserjék között állva — melyek díszszemlét tertó had­seregként állnak hosszú torok­ban 3—4 m távolságban egy­mástól — megtudank egyet s mást a kávéról. Kettőtől négy évig is eltart, amíg egy kávé­cserje gyümölcsöt hoz. A vörös­barna vulkanikus talajban, mely különösen alkalmas a ká­vétermesztésre, gyorsan fef­Iödnek a cserjék és mindegyi­kük évente két termést hoz, egyet májusban, a másikat no­vemberben. Egy jó cserjén 100 kg kávébab is megterem. 30— 40 évig szolgál hűségesen, de 10 év után be kell oltani. Fe­hér a virágja, cseretznyenagy­tágú bogyói elöször vörösek, majd megzöldülnek és közvet­lenül az ághoz tapadnak. Min­den bogyóban két kávébab van. Vietnam legjobb kávéfajtája az Arabica, közepes fajta a Ro­busta és csekélyebb értékű a Sarie. „Eredeti állapotban" sok­kal nagyobb a kávébab, mint ahogy mi ismerjük. Csak szárí­táskor zsugorodik ötsze. Az ül­tetvény nagy udvarát teljesen el­lepte a most már barnuló kávé­bab és agy mankás éppen azzal loglalatoskodott, hogy lapáttal és gereblyével megforgassa. Viet­nam tüzfi napja Itt jó mankát végez, de csakhamar már vil­lamos szárítódob kerül ide, mely sok időt ét munkát ta­karít majd meg. A gazdaság­nak már van egy NDK gyárt­mányú hántoló gépe. 30 szovjet, csehszlovák ét román gyárt­mányú traktorral ls rendelke­zik. Ezeknek mindenekelfitt a többi, kukorica-, édesburgonya­és manloka földek megművelé­sénél veszik hasznát. Van itt vagy 17 külföldi szakember a Szovjetunióból, Lengyelország­ból, Németországból és máshon­nan. Később külföldi geológu­sokkal, fémmunkásokkal és bo­tanikusokkal is találkoztunk. Valóban csodálatra méltók e csendes hfisök. Szokatlan felté­telek közepette, kellemetlen ég­hajlatban, hóségtfil és moszki­tóktól gyötörve dolgoznak, többnyire távol élnek családjuk­tól s mindenkor messze hazá­juktól, istenháta mögötti he­lyeken, elszigetelve a megszo­kott kultúrától, nyelvtől és környezettfii. Munkájukat azon­ban vidáman és készségesen látják el, jóbarátságban élnek a lakossággal és vietnami kol­legáikkal. Élő jelképel a szo­cialista országok együttműkö­désének. Nguyen Jem, a boldog házas Dong Halban betérünk a ven dégfogadóba egy kis falatozás ra, meg hogy a rekkend hőség ben kiszáradt torkunkat is le­öblítsük. Nguyen Jem, a 68 éves gondnok nemcsak nyájas „há­zigazda" és kiváló szakács, ha­nem egyben történelmi szemé­lyiség is. A szerény öregbfil azonban harapófogóval kell ki­húzni a szót, nem szeret ma­gáról beszélni. Nagy nehezen azatán mégiscsak megtudjuk, hogy Jatn Indokina Kommunista Pártja még élfi nyolc tagjának egyike. Dong Hal a szülőhelye, de 11 éves korában elkerült innét, hajót inatnak szegődött, majd tzakict voit francia ha­jókon. Párizsban, később pedig Londonban került össze Ho Si Minh elnökkel és segített neki a francia- és vietnami nyelvű, „A harc" elnevezésű pártlap kiadásában és terjesztésében. Mivel állandóan Vietnam és Franciaország között utazott, mint futár értékes szolgálato­kat tett a pártnak. A francia titkot rendőrség azonban ké­sőbb lecsapott rá. (em ezután összesen 8 évet töltött külön­bözei börtönökben, valamint a rettegett dél-vietnami Paolo Condor „ördögsziget" gyfijtfitá­boraiban. Miután résztvett a fel­szabadítás! harcban, Jem 61 éves korában — 50 évi távollét után visszatért szülőhelyére. 1954­ben megbízták a vendégfogadó vezetésével. „Egy nap Ho elnök érkezett ide Giap tábornokkal, hogy éj­szakára megszálljanak" — me­séli az öreg. — Te n6tlen vagy?— kérdezték csodálkozva. Mondtam nekik, hogy egész életemben sem időm, tem kelifi nyngalmam nem volt a család­alapításhoz. — Hát akkor ieg­ffibb ideje, hogy megházatodjl Majd kerítünk neked atszonyt — mondta Ho elnök. ígéretét be Is váltotta, t így 66 évet karomban nősültem elóször. Igeľ boldogan élünk." Kaucsuk és bors Auyet Thang állami gazdaság már csaknem a határt érinti. Itt ismerkedtünk meg egy má­sik trópusi terménnyel, a nyersgumival. Erdemes-e még egyáltalán vele veszfidnl, ami­kor a műgumik mér egyre na­gyobb teret hfidítanak? A gaz­daság vezetői úgy vélik, hogy igen. A világpiacon szilárd az ára és a valódi kaucsukot sem­mi sem pótolja. Francia szak­emberek azon a véleményen voltak, hogy a gumi csak a 16. tzéletségi foktól délre tud megteremni. A 17. fokon tett kísérlet azonban teljes sikert aratott. Öt év tán megcsapol­ható a fa és egy hektárnyi terület kaucsukfái évente 1500 —2000 kg nyers gumit adnak. A csészébe csurgó fehér, sflrű folyadék néhány másodpercen belül az ujjakra szárad és le­válik. Még folyékony állapot­ban ogy tartályba fémlemezek közé kerül és éjszakán át sav­fürdfiben marad, ahol megszi­lárdul. Reggel a kaucsuksávo­kat valami mángorlófélén húz­zák át, majd megfüstölik, és ettfi) megbarnul. Ebben az ál­lapotban szállítják tovább a. nyersgumlt. A kancsuk- és egyéb fák kö­zött — vadon, akárcsak egy kúszónövény — nfi a kis bors­fa. Alig igényel gondozást. Már három év után 20 kg termést hoz. A fehér és fekete go­lyócskák csipfisek. Meg sem kell kóstolni őket, mert az egész telep Illatos a fűszertfii. 75 000 borsfa már gazdag termést ad és szép devizabevételt eredmé­nyez, mert a borsnak, akár­csak az ókorban, még ma is nagy a kereslete a világon. Atlg néhány perce, hogy el­hagytuk a borsot *és a kaucsu­kot, s már torlasz zárja el utnnkat: Megérkeztünk a 17. szélességi fokhoz — a demar­kációs vonalhoz. Ma itt ér véget a Vietnami Demokrati­kus Köztársaság területe. ŰJ SZÖ 4 * 19B 3- március 23.

Next

/
Thumbnails
Contents