Új Szó, 1963. február (16. évfolyam, 32-59.szám)

1963-02-09 / 40. szám, szombat

Kinek használ? Amikor háttérbe szorul az ecset ® Női toalettdarabok mint művé­szeti eszközök • Beauty az utolérhetetlen ® Jaj annak a festőnek aki nem „absztrakt" © A művészet különös „pártfogói" Az utóbbi időben sok szó esik az kel, hanem forrasztópákával, fűrész­absztrakt művészetről, melynek szü- szel és kalapáccsal alkotnak. Ez kell lőhazája a tőkés Nyugat. Nemcsak ugyanis ahhoz, hogy ihletük tárgyait azért, mert egy moszkvai kiállításon vászonra illesszék, a párt vezetői részéről több bíráló megjegyzés hangzott el, hanem kü- A mecenások lönösen azért, mert e „divatos" irányzat művelői mindig újabb ba- Bár a nyugati világban eléggé el­darságokkal állnak elő, 'hogy meg- terjedt az absztrakt művészet, az botránkoztassák a szépet kedvelő Egyesült Államokban különösen bur­embereket. jánzik. Nem csoda, hisz nem minden­A színültig festékkel telített kád- n aP> tömogatöra talált a multlmillio­ban alámerülő és a földre terített mosok es a milliárdosok személyé­vásznon végighempergő „alkotók" „műremekei", a festékbe mártott gi- ­liszták vándorlásai nyomán a fehér Igs, vásznon keletkező „csodálatos kom- ^j' pozíciók" 'már mind túlhaladottak. J\ Salvadoré Dali, az „absztrakt művé­szet atyja" sem számít eredetinek, bár ő is igyekszik új „megoldásokat" ben. Az amerikai életteret egymás keresni. Múltkor például a milói Ve- közt megosztó négy Rockefeller-fivér nusz szobrát másolta, illetve ültette közül Davidnak jutott a film és a át az absztrakt művészet nyelvére képzőművészet. A négy legnagyobb egy kis prakticlzmussal. Például a amerikai szépművészeti múzeum szobor agyában, két mellén, gyom- egyikét is ő tartja fenn. Dávid Ro­rában, hasában stb. fiókokat helye- ck efeller az absztrakt művészet nagy zett el, melyek tetszés szerint hasz- t. „„ l A.„ „« m nálhatók hamutartó vagy egyéb gya- tá m°f a t?) a .Miihókat áldoz rá Ü, korlati alkalmatosság gyanánt. amerikai művészétét akarunk letre­Ez semmi a francia Gérard De- h0ZI U — val |)a hivatásként. Csak­champshoz képest, aki sutba dobta ugyan nagy értéket Iát a modernnek a hagyományos festészeti kellékeket: minősített absztrakt művészetben? nált. Idő multán a közönséges papir­ragasztó elvesztette kötőerejét és a lencseszemek — rendszerint éjjel — zajt csapva lassan peregni kezdtek. A hölgy idegeit féltve felvitette a „műremeket" a padlásra, hogy az egereket riassza ott. Az élet maga is furcsa tréfát űz az „ultramodern" művészekkel. Meg­történt, hogy az egyik kiállításon for­dítva akasztották ki Chamberlain angol absztrakt festő művét Senki sem vette észre Amikor az egyik lá­togató figyelmeztette a teremőrt, hogy a katalógusban másként van a kép, az csodálkozva megjegyezte: Jé, hogy ez még a művésznek sem tűnt feli Különben, nem olyan biz­tos kérem, hogy fordítva tettük fel a képet, hátha a katalógus tévedett. Ki ismeri ki magát benne? S Á Á B A N : Tanganyikai költő az ecsetet, a ceruzát, a festéket, he­lyettük fő alkotási eszközei: rongy­Otthonának berendezése rácáfol, hisz a világművészet óriási értékű Igazi darabok, szalvéták, női fehérnemű, kincsel t halr-izta fel otthonában, fűzök, övek, hósapkák es egyéb toa­lettcikkek, melyből hangzatos elne vezésű „műremekeit" „komponálja". „Eredeti" módszerrel dolgozik Jackson Pollock, felkapott amerikai absztrakt festő Rendszerint a földön Miért támogat|a akkor az „absztrak­tokat". A helyes választ bizonyára az egyik amerikai haladó lap adta meg: „Az absztrakt művészet célja elterelni a z amerikaiak figyelmét a „fest". Kiteríti a vásznat, majd teli való életről". Elhisszük, hogy ezért festékes vödörrel a kezében elin- nem sajnálja millióit Amerika egyik dul. Itt-ott lottyant belőle a vászon- legbefolyásosabb családja. Ezért „ér­ra. Hihetetlen, de mégis sok csodáló- dekeltek" a Guggenheimek, Morga­ja van a foltok így keletkezett orglá- nok és a többlek az am<ä ri k aj „mű­jának. Az absztrakt művek kiállítá- # táraogatásába n. sának idegenvezető kalauza szerint r Pollock „művelnek vonzóereje" ab­ban van, hogy a csepp alakú eliptikus foltok a „közvetlenség leghívebb ki­... és a műértők Persze, Amerikában sem mindenki fejezői", s ezért nagyra becsülik bolondja az absztrakt művészetnek, őket. A felkapott „művésznagyságok" för­Egy másik amerikai festő, Rau- medvényeit úgy értékelik, mint a chenberg már sokkal merészebb a Corriere delia Sera a brüsszeli vt­„művészi eszközök" alkalmazásában, lágklállitás amerikai pavilonjának Teheti, mert közben csodálatos rög- a^ s z. tr a t k, t kiállítását, melyet a külön­(.« „„„„„i „. ,„,<„„1 .„i „A, bözo foltok, cseppek, fröccsenések, zíto szereket találtak fel, mint pél- fc m á' zol m/ n7 ok k ai ei doszköpi­dául a Vmavil ragasztóanyagot, mely kus zagyvaságána k „evezett. Sokan lehetővé teszi, hogy nagyobb tár- úgy véllk a z absztrakt műremekek gyakat is vászonra illeszthessenek a egyetlen gyakorlati haszna: nagysze­kompozíció szerves kiegészítőjeként, rűen beválnak madárijesztőnek. Rauchenberg művészi kellékei között grre a gondolatra egyébként már már ventillátor, teáskanalak, szeny- Olaszországban rájött egy velencei nyes fehérnemű, kerékpárroncs stb. hölgy. Kiállításon vásárolt egy fest­is szerepel. Századunk csodája: A ményt, melyet szerzője lencse- és festők már nem ecsettel és festék- durva konyhasó-szemekből kompo­Az embercsoport megmozdult, szit­kokat szórt A csizmás meglódította a mellette álló két emberét, s a csat­lósok, mint a kopók, dühösen a pa­rasztok közé estek és csitították őket. — Utoljára mondom, térjenek ész­re! Ha sokat szájaskodnak, máshon­nan fogadok fel cselédeket! — fe­nyegetődzött magabiztosan a volt föl­desúr. A parasztok elhallgattak. A vasvil­lás újra előbbre lépett. — Én vagyok a tanácselnök... — kezdte, de a csizmás a szavát szeg­te. — Csak voltál, kutya! Most én va­gyok a forradalmi bizottság! — üvöl­tötte. Bodóné lelkében máglya lobbant. Izgatottan Koubekra nézett. Na, lá­tod, ez történik odaát! — mondta a szeme. Koubek keze a géppisztolyra tapadt... A parasztok tanakodnak, állapította meg Bodóné. Csak meg ne hátráljanak! Hej, ha mi lennénk ott, megtanítanók a csizmást kesztyűbe dudálni!... És Nagy Imre esti szó­zatára gondolt, a „felkelt nemzeti erőkre" Izgalmában összeszorított ajakkal lesett a folyón túlra. Nem bírta tovább a hallgatást. Kifakadt belőle a szó, mint ahogy nagy eső­zések után gátat tör a medrében meg nem férő folyó háborgó, meghatal­masodott vize. — Emberek! — kiáltotta a túlol­dalra. Az emberek feléje fordultak. — Nem hős az, aki szembeszáll a néppel! A szabadságot, a földet nek­tek sem hozták aranytálcán! Ti ls sokat áldoztatok, hogy megszabadul­jatok az uraktól, akárcsak mi! Ne féljetek!... A félelem gyávaságot szül! Ha meghátráltok, a nagyságos úr újra rátok uszítja a kakastollaso­kat! — Kuss, te felvidéki vörös szuka! — üvöltött fel a csizmás. — Én dolgozó asszony vagyok! Ami nálatok történik, bennünket is érde kel! Nekünk nem mindegy, hogy kik a szomszédjaink! — folytatta Bodóné. — Emberek! Megengeditek, hogy a földesúr kivegye a szátokból a ke­nyeret?! — Elhallgass, az anyád szentségit, mert lepuffantalak, mint a koszos ku­tyát! — ordított fel újra a csizmás, s már emelte volna Bodónéra piszto­lyát, ha nem veszi észre, hogy a mel­lette álló Koubek s a hozzájuk sze­gődött határőrök lövésre készen tart­ják géppisztolyukat. Szitává lőhet­nék... — Na, lőjön az úri — kiáltotta teli szájjal a vasvlllás paraszt. — Kicsi maga ahhoz ... A csizmás a parasztba lőtt volna, ha meg nem akasztja Bodóné szava. — Fogjátok le a gyilkos kezét! Emberek, az élet, a világ halad, és jaj annak, aki megáll... — Bodóné­ból úgy zúdultak a szavak, mint a forrás torkából kibuggyanó kristály­Víz sugara. Szavaiban benne tüzelt a dolgos embereket ért bántalom fáj­dalma, az embert soha meg nem bé­nító, tettekre vágyó akarat, egész lé­nye. — Testvéreim! Az ember csak akkor válik igaz emberré, a maga urává, ha leküzdi gyengeségét! Bodónét kifullasztotta a hangos be­széd. Mélyet lélegzett. C sak beszélj, lelkem! — hallat­szott most odaátról. Fekete fejkendős parasztasszony rohant az Ipoly felé. Talán abban a hiszemben volt, hogy szava nem ért át az in­nenső oldalra, s még közelebb akarta hozni hangját. Futás közben újra fel­kiáltott: — Csak beszélj, lelkem! Okosítsd meg az embereinket! Ne félj, nem adjuk meg magunkat! Mielőtt az asszony elérte volna az Ipoly partját, láng csapott ki a csiz­más pisztolyából, Az éles dörrenést apró, rekedt jajkiáltás követte, a fe kete fejkendős parasztasszony elvá gódott... Komoly konkurrencia Beauty az állatkerti lakók egyhan­gú életét élte mindaddig, amíg egy szép napon fel nem fedezték művészi tehetségét. Akkor ecsetet nyomtak a csimpánz markába — kivételes eset az ecset alkalmazása — és hagyták „alkotni". Így születtek Beauty mű­remekei, amelyek 45—90 dollárért kelnek el és eléggé keresettek. Kez­dő festőművész nem tud így érvénye­sülni, ahogyan a burokban született Beauty. Ogy látszik, nagy a hasonló­ság az absztrakt és a majomművészet között. Csak az a megdöbbentő, mint a New York World Telegram and Sun is bevallja, hogy az igazi, komoly művészeknek felkopik az álluk. Ha ragaszkodnak művészi hivatásukhoz egy-kettő koldusbotra jutnak. és a legnlncstelenebbek közé fognak tar­tozni. Amerikában riem lehet megél­ni művészetből. Vagy absztrakt vagy ... Tessék választani. (Szovjet folyóiratok alapján ösz­szeállította: L. L.) • A LEGJOBB HANGLEMEZ nem­zetközi díját az idén annak a három hanglemeznek ítélték oda, amelynek címe „A francia forradalom". E hang­lemezeken a burzsoá forradalom idő­szakának dalait és zenéjét rögzítet­ték. •ir • Havannában rendezik meg ez évben a műépítészek nemzetközi szö­vetségének hetedik kongresszusát. A kongresszuson a kevésbé fejlett or­szágok építészetének fejlődéséről tár­gyalnak. Egyidejűleg kiállítást ren­deznek, melyen a szocialista álla­mok tapasztalatait ismertetik a vá­rosépítés és tervezés terén. — Agyonlőném a disznót, de nem tehetem! sziszegte Koubek. — Na, mire vártok, híres felvidéki kommunisták! Lőjetek, ha mertek — tajtékzott a dühtől p csizmás. — Meg sem mertek moccanni! Itt a magyar az úr, s nem a vörös gárda! Jövünk ml még tihozzátok is! Halotti csend állt be. Villámcsapá­sokat követ Ilyen dermesztő csend, amikor magába gubózik az ember, mintha megbabonázták volna. Ilyen­kor eláll a lélegzet ls, a szél nem fuvolázik, a fű sem rezdül — hogy aztán annál kegyetlenebbül megindul­jon a mennydörgés .. . A parasztok megmozdultak. — Anyjukoml — hördült fel az elöl álló ember, és a villáját eldobva ro­hant az asszonyához. Útközben meg torpant. A csizmára esett a tekinte­te. Ez a megtorpanás, mintha jeladás lett volna. Csupasz kézzel a csíz­másra vetette magát, a torkát szo­rongatta. A többiek villával, kapával, fejszével rontottak a földesúrra .. Két kísérőjét elkergették. Aztán vál­lukra emelték a halott asszony meg­nehezedett testét, s megindultak a falu felé ... Felriadt fekete varjak szálltak át a folyó felett. Károgásuk messze hal­latszott ... — Az ördög jár a földön — szólalt meg elsőnek Koubek. B odóné, mintha nem is hallotta volna, csak a szomszédos kis faluhoz közeledő halottas menetet nézte. Karja testéhez szorult, keze ökölbe feszült; erős akart lenni, nem akart sírni, mégis kicsordultak sze­méből a könnyek ... Csend volt, csak a varjak károgtak. De ez a csend már nem volt nyomasztó, nem bújt meg benne a félelem. A földesurat agyon­verő parasztok eloszlatták Bodóné ag­godalmát. A kubikus fiára, Mogyorós­ra gondolt, s Koubekra emelte könny­áztatta szemét. — .. csak járt a földön — mondot ta halkan, s elindultak a kis erdőn át a laktanyába... SZABADSÁG Nincs szebb e szónál: „Szabadság" — e szó becsület, büszke bátorság, a tágas világ, a tér, friss levegő. E szóban minden élők ió reménye, a szellem nagysága, erőssége, életünk öröme, hitünk a jóban. E szóban korok bölcsessége, emberi méltóság, tisztesség, e szóban a szépség, erkölcsi igazság. Nincs megalázóbb a rab sorsánál, bár kíméletes kéz suhogtat ostort, vesszőt, a görnyedt rab felett. Nincs megalázóbb a rab sorsánál, füt, fát ígérjen bár a zsarnok, vagy mennyországot itt e földön. Szabadság fénye, gyúlj ki minden mosolyban, szívben, tiszta szemben, árassz, boríts el minden életet, | a megújhodó földön, égen. \ | Bábi Tibor fordítása. ÉJJELI SZOLGÁLAT Gyuri, a Tatra-szállÓ jóképű fiatal portása tizenkettő előtt néhány perc­cel befejezte a számolást, egy papír­szalaggal átkötötte a szobákért ösz­szegyűlt pénzt és a porstáspult fiók­jába zárta. A számológépet leplezet­len undorral lökte a pult alá s he­lyette egy palack „tízest" állított maga elé Mielőtt ivott volna, még egyszer átfutotta a lakók névsorát. Megállapította, hogy a „háromszázti­zenegyest" hatkor, a „négyszázhár­mast" fél hétkor kell jelébreszteni, aztán a sörrel együtt átsétált a hall másik felébe, ahol a jó puha fo­telek terjeszkednek. Eloltotta a csil­lárt, beriglizte a bejárati ajtót s leült. A sört hátravetett lejjel, lassan kor­tyolgatta, de még így is nagyon ha­mar el j ogy ott. Igaz, a pult alatt van még két üveggel, reggelig azokra is sor kerül, de háromig szünet... Cigarettára gyújt. Nem nagy dohá­nyos, de sörözés közben kimondottan élvezi a jüstöt. Almossága, mely szá­molás közben rendszerint az agyára telepszik, úgy, hogy csak a legna­gyobb erőfeszítéssel tudja leküzdeni, ilyenkor nyomtalanul eltűnik. Gondo­latai frissebbek, élénkebbek, képze­lete szinte csapong. Az óra nagymu­tatója most hagyta el a tizenkettest. A szállodában csönd van s az utcá­kon ts tompulnak a zajok. Elsősor­ban ezért a nyugalomért szereti a hétfői szolgálatót. Hétfőn a mulató­helyek korán zárnak, nem úgy, mint szombaton. Ebből nem az következik, hogy nem szereti a szombati munkát — éppen ellenkezőleg: soha olyan, gyorsan nem telik le a szolgálat, mint a vasárnapra virradó éjszakán, amikor érdekesnél érdekesebb alako­kat láthat az ember, s ha akarna se tudna unatkozni. Egyébként minden éjszakának megvan a maga sajátos­sága és érdekessége. Most például nem történik semmi — s éppen ez az érdekes. „Letisztult a láthatár" — állapltja meg, s erről rögtön eszé­be jut Gy. L., a „zuhatagi hajós", gyakori vendége és cimborája, akit már legalább két hónapja nem látott. A hajós számos éjszakát töltött, itt a szálloda halljában, csodálatos dol­gokról mesélt s épp úgy szereti a sört, mint Gyuri. Nagyon szívesen hallgatta őt, habár nem mindig hitte el, amit mondott, annyira különös­nek és szépnek találta. Azt is fur­csállta, hogy olyan érdekesen adta elő történeteit, pedig tudta róla, hogy egyszerű ember, fűtő valamelyik ha­jón, a „SartS"-on, vagy a „Liptov"­on — nem emlékszik pontosan. A Du­nát úgy ismerte, mint egy hajós­kapitány s Gyurit is sok mindenre megtanította. A portás például tisztá­ban van azzal, hogy a Duna felső szakasza Linztől Komáromig, közép­ső szakasza Komáromtól Orsováig ter­jed; hogy a legcsodálatosabb a zuha­tagi szakasz: Turnu-Severin és Ö-Mol­dava között. A hajós elbeszélései el­sősorban erről a szakaszról szóltak. A Vaskapuról például egy szerelmes lelkesedésével beszélt, szinte Gyuri elé varázsolta a vad és fenséges tá­jat. Gyuri már tizenkét éve portás a Tatra-szállóban. Sorsával többé-kevés­bé elégedett is, de ha egyszer csak mint egyszerű kiránduló ... végigha­józhatna a „Zuhatagon", annak na­gyon örülne. Elvinné az asszonyt is. A gyereket csak akkor, ha rendeseb­ben tanulna. Behunyja a szemét és már indul ls a hajó. Érdekes. Erősen tűz a nap, muszáj hunyorogni. Azért nem gon­dolta volna, hogy a hajófedélzet eny­nyire hasonlít a szállodai halihoz. Ha nem hallaná a hullámok csobo gását, el sem hinné, hogy utazik. „Le­tisztult a láthatár" — mondja a zu­hatagi hajós, aki itt áll a nyugágya mellett és távcsővel kémlelt a tájat. Hétfő van — motyogja. Gyorsan ha­ladnak. A felesége a szomszéd nyug­ágyban fekszik, a bal lábát mozgatja és sziszeg hozzá. — Nagyon fáj? — kérdi, de a választ nem hallja, mert a oíz felmorajlik. — íme, a Zuhatag — kiáltja a hajós s Gyuri szeretne felülni, de valahogy nincs elég ereje hozzá. Forgatja a fejét jobbra, balra — égbenyúló sziklák mindenjelé — A Vaskapu — jut eszébe, de már nem nagyon érdekli őt az egész. — Für­dőbe kell menned — fordul ismét a feleségéhez, de hiába, úgy látszik, az asszony elaludt. Hirtelen felriad; aludtam, dünnyö­gi álmosan. Mintha zörögtek volna az ajtón. Feláll, az altóhoz ballag. Kissé idegesen nyitja kt. — Végre — mondja á belépő férfi —, egy fél órája zörgünk. Gyuri tudja, hogy ilyesmi nem lé­tezik. Tizenkét éve nem történt meg, hogy az első kopogásra fel ne ébredt volna, legfeljebb egy-két percről le­het szó, viszont azt is tudja, hogy a felettesével nem érdemes kikezdeni, különösen most, amikor a felesége előtt játssza a nagyot. Nyel egyet, kissé elvörösödik és az elnézésüket kéri. Ez segít: a férfi arcán nyájas, leereszkedő mosoly jelenik meg, vál­lon veregeti a portást és beszállnak a liftbe. Gyuri meg fogja a második üveg sört s egy hajtásra kiissza. — Még hogy egy fél órája — töpreng magá­ban. HogyisneI A Vaskapunál meg­nézte az órát: öt perc múlva lett vol­na három. Ha álmodott is, nagyon jól emlékszik arra, hogy a hajón is ezt a valóságos órát nézte. Vagyis tulajdonképpen csak félig aludt. Még hogy egy fél órát! Hiszen most van három!... Egyre kedvetlenebb lesz. No és ha tényleg várniuk kellett volna, mond­juk: tíz percet? Ha neki kell egy be­teglap az Irodából, ők milyen köny­nyen kijelentik: „Gyere be délután", vagy „Holnapig nem várhatnál? Most igazán ntnes időnk." Hányszor meg­történt már. Idősebb férji lép be az ajtón. Arca fáradtnak látszik, szemöldökén meg­olvadt hópelyhek csillognak. Orvos, a múlt héten kezdődött egészségügyi tanfolyam vezetője. — Kérem a kulcsot, Gyuri fiam — mondja s elmélyülten tanulmá­nyozza tenyerét. A portás átnyújtja neki a kulcsot, ő megköszöni, de mt­előtl belépne a litfbe, még vissza­fordul. — Majdnem elfelejtettem: jobban van? — Talán, egy kicsit. Valamivel mintha könnyebben mozogna. — No látod! Mondd meg neki, hogy én ts azt üzenem, járjon rendesen injekcióra. Csak fel a fejjel! A kal­cium használ. Aztán, ha a gyulladás megszűntk, jöhet a gyógyfürdő, az Iszap ...! No, fó éjszakát! Gyuri megköszöni a tanácsot, de az orvos ezt már aligha hallja, mert közben belépett a liftbe s az csak­hamar zümmögve szállítja öt a ne­gyedik emeletre. Rauko Gyúrt, a harminckét éves szállodai portás meg hangosan a kö­vetkező ktnyllatkoztatásszerü megál­lapítást teszi: — Azért vannak még rendes em­berek. Majd Hirtelen elhatározássál és mintegy a fenti meglepő felismerés­től indíttatva leöntl torkán a harma­lik palack tartalmát ts. ZS&LYI NAGY LAJOS 10R3. fahrnír R • fjI SZÓ 7

Next

/
Thumbnails
Contents