Új Szó, 1962. szeptember (15. évfolyam, 241-270.szám)

1962-09-15 / 255. szám, szombat

CSANDA SÁNDOR: Valóság és illúzió HA KEZÜNKBE vesszük C sanda Sándornak, a fiatal, marxista kap­csolatkutatónak a könyvét, a cím szokatlansága mögött bátor kiállást, izzó meggyőződést, igazságkeresést láthatunk. A címadás kivitelezését igazolja a kiadás célja. A lírikusán üdí-'^k, könnyednek látszó cím mln­dc.,.v.nek szól. A könyv két nagyobb egységből áll. Az első rész a magyar-szlovák együttélés termékeit tárgyalja, a második pedig a csehszlovákiai ma­gyar irodalom küldetésének egyes fejlődési szakaszairól rajzol képet. Nem kétséges, hogy a fiatal kuta­tónak gyakran kellett az anyaggyűj­tés problémáival küzködnie. Értéke­it mégsem ebben kell látnunk, ha­nem a módszerben, s marxista iro­dalomszemléletben, melynek talaján .állva kérlelhetetlen objektivitással indít támadást az illúziók naciona­lista torzításai ellen. Mielőtt a tartalmi rész részlete­sebb elemzéséhez fognánk, tudnunk kell, hogy gyűjteményről van szó. Nyolc tanulmányt és két kritikát tartalmaz. A feldolgozások módja és szintje között jelentős értékkülönb­ségek vannak, s ez nem a legked­vezőbben befolyásolja a mű egysé­gét. A szlovák és magyar históriás ének Szigetvárról c. tanulmányban megállapítja a két változat hasonló­ságát, majd esztétikai elemzés alap­ján vonja meg a különbséget közöt­tük. „A magyar énekes hiteles kró­nikát, történelmet akar írni... a szlovák viszont számos részletében igazi költői alkotás". Az ilyen ala­pon történő egybevetés kétségkívül jogos, sőt szükséges is. Nem tartjuk azonban teljesen megokoltnak, hogy a főszövegben nem az eredeti szlo­vák változat szerepel, hanem egy modern magyar nyelvű fordítás. CSANDA SÁNDOR helyesen emeli ki a délszláv epika e korban ját­szott szerepét, s a hőskultusz fej­lődésének bemutatásával eléggé pontosan megállapítja a históriás énekektől Zrínyi, Szigeti veszedel­méig vezető fejlődési szakasz fon­tossebb határköveit. Gyűjteményes kiadásokban nem ritka jelenség, hogy a problémák is­métlődésével találkozunk, különösen ha olyan rokontémákról van sző mint a Szilágyi és Hagymási szép­históriáról szóló tanulmány és az előtte levő históriás ének. Nagy érdeme a tanulmánynak, hogy teljesen felülkerekedik a múlt nacionalista szellemű vitáin, s az elért eredményeket újra értékeli. Az íddigi nacionalista vádaskodásokat félredobva igyekszik „eloszlatni a gyanúsítás szellemét egy olyan terü­leten, amely valóságos ütközőpont, állandó súrlódási felület volt a ré­gebb! magyar és szlovák irodalom­történészek között." A rendkívül nagy apparátust fel­használó tanulmány először ls meg­cáfolja az előbbi kutatóknak azt a nézetét, melynek alapján a fordítás és az eredeti viszonyából kultúrfö­lényre következtettek. Különösen fontos ennek a burzsoá szemlélet­nek határozott tagadása, ha olyan csaknem egy időben keletkezett al­kotásról van szó, mint a tárgyalt széphistória. C sanda célja nem a döntés volt. Nem azt akarja megállapítani, hogy melyik változat az eredetibb és me­lyik a fordítás, hanem egyedüli cél­ja a kérdés tüzetes megvizsgálása s ezt alapos filológiai felkészültséggel végzi. Amellett, hogy részletesen elemzi a szlovák és magyar válto­zat tartalmi és formai jegyeit, mely­ből a fordítás viszonyára lehet kö­vetkeztetni, nem feledkezik meg a szlovén és a délszlovén mondák és balladák, valamint a germán Wal­ter-típusú mondák változatainak rendszerező, komplex összehasonlí­tásáról sem. A FANCHAU JÖB- KÓDEX új kin­cseivel két tanulmányban is foglal­kozik e szerző. Miutár elmondja a kó­dex felfedezésének történetét, rátér tartalmi ismertetésére és az egyes ré­szek értékelésére. Az értékelés alap­ján azt a következtetést vonja le, hogy annak „legnagyobb értékét a kódex végén található szerelmi drá­ma: Balassi Bálintnak Credulásról és Júliáról írt szép magyar komédiája jelenti". Hasonló szellemben nyilat­kozik róla Eckherd Sándor is: „Lé­nyegesen felülmúl mindent, eml a kódexben ránk maradt." (Irodalom­történeti Füzetek, 25. sz. 35. 1). A Júlia-drámát értékelve, nyelvét összehasonlítja a kor legjobb pró­zaírójának tartott Heltaiéval, magát a drámát pedig Bornemissza Péter Elektra-feldolgozásával. Tartalmi ösz­szehasonlítást végez Casteletti da­rabjával, s megállapítja, hogy „sok­kal értékesebb, reálisabb alkotás, mint eredetije, az erősen mitologlzált pásztorjáték". A magyar drámairo­dalom fejlődésében jelentősnek tart­ja, mert „régi Irodalmunknak első s egyetlen szerelmi tárgyú drámá­ja." A tanulmány értékes részeinek te­kinthetjük az ismeretlen versekből szóló fejtegetéseket. A Bujdosván, fánadván, szerelmem képe kezdetű versből részint a formai és stiláris elemzés alapján, részint a versfők­ben elrejtett: BAMINTKA [valószí­nűleg a Bálintka másolásból szár­mazó elferdítése) alapján nem tart­ja lehetetlennek, hogy Balassi ver­sével van dolga. A többi verset Balassi-epigonok­nak tulajdonítja. Az Ad notam Gis­monda vers vizsgálatánál a szerző figyelmét elkerülte a versfőben el­rejtett név, melyet Klaniczay a Fanchali jób-kódex kiadásában már feltüntet, s ennek alapján a verset csonkának tekinti. Viszont Mišianik: A legrégibb szlo­vák szerelmes versek c. tanulmányá­val, valamint a Kultúrny život és a Slovenská literatúra feltevéseivel el­lentétben pozitív tényeket hoz fiel an­nak bizonyítására, hogy a szlovák versek nem Balassitól származnak. Különösen meggyőző Csanda érvelé­se a kódexben található első, má­sodik és hetedik szlovák nyelvű éne­kekkel kapcsolatban. Helyesen fi­gyelmeztet, hogy „A régi szlovák irodalom emlékeinek vizsgálatakor nemcsak az egykorú magyar törté­neti és irodalmi tényezőket kell fi­gyelembe vennni, hanem a kutatást a cseh irodalom történetére is ki kell terjeszteni". AZ ELÖZO FEJEZETEKBEN bevált komparatív módszert követi Csanda Sándor a „Megjegyzések a kuruc­kor költészete c. antológia szlovák énekeiről" szóló Írásában. A lanul­mányban a kuruckor költészetének alapos ismerője szólal meg. De a cikk éppen kritikai jellegénél fog­va, valahogy kiválik a tanulmány­gyűjteményből, s megbontja a kötet egységét. Annál értékesebb viszont olyan szempontból, hogy felhívja a figyel­met a kuruckor költészetének értel­mezésében még máig is fellelhető zavarra, s figyelmeztet, hogy a múlt­ban romantikusan felduzzasztott anyagból csak azokat lehet kuruc daloknak elfogadni, melyekről bebi­zonyosodott eredetiségük és közvet­len kapcsolatuk a kuruckorral, me­lyeknek fiktív, illetve objektív vol­ta kétségkívüli. Hasonló szempont vezeti a szerzőt az utána következő tanulmányban is. Értékes tanulmánynak tekinthető a Bartók Béla szlovák népköltészeti gyűjtésének epikus szövegeiről szó­ló fejezet is. Ennek vizsgálatából olyan pozitív irodalmi és társada­lomrajzi következtetést von le, „hogy a régi magyeroszági epikus népdalok nagy része olyan történeteket éne­kel meg, melyet az ország különbö­ző nyelvű népe egyformán Ismer", rokonvonást tükröztet a délkelet-eu-. rópai epikával, terjesztésükben forv-' tos szerepük volt a históriásoknak és énekeseknek. A RÉGI IRODALOMRÓL szóló rész legnagyobb jelentősége, hogy a ma­gyar-szlovák Irodalmi kapcsolatok kutatásában ez addig fellelt anyagot tárgyilagosan értékeli, szenvedélye­sen rombolja elődei nacionalizmus szülte hamis illúzióit, és a tények ismeretében marxista szellemben mutat rá a két nemzet irodolmának kölcsönhatására. Merőben különbözik az első rész­től a Sellyei József élete és művei c. tanulmány. A szerző negyven ol­dalon foglalkozik a csehszlovákiai magyar író arcképének megrajzolá­sával, s tegyük hozzá, nem ered­ménytelenül. A rendkívül nagv körültekintéssel megírt munke először is nagy hiá­nyosságokat pótol. Egy méltatlanul elhanyagolt vagy elfeledett területen, a csehszlovákiai magyar irodalom területén nyitja meg az irodalomtör­téneti kutatás útját. Ezért kell el­sősorban úttörő munkának nevez-: nünk ezt a tanulmányt. Jelentős azért ís, mert a szerző tollából reálisan megrajzolt arckép bontakozik ki. Bem«tatja az író éle-i tének legfontosabb fejlődési szaka­szait, s nagyon helyesen párosítja Sellyei írói fejlődését politikai fej­lődésével. Csak Hyen formán tudja jól kidomborítani, hogyan jut el az író a kommunista eszmékig. AZ ÜTRÖL szóló tanulmány a szo­cialista magyar irodalomért folyta­tott küz dő met méltatja, s a lapot mlnt a CSm> kultúrpolitikai fórumát tárgyalja. Üj, értékes hozzájárulás ez ez első kôztársaságbeli magyar irodalomtör­ténet rekonstrulásához. Keletkezésé-i nek körülményed, küldetése, a szer-i kesztésben résztvevő írók, publici^-: ták szakismeretének és pártosságá­nak tényéből helyesen vonja le azt a következtetést, hogy a két világ­háború között csupán Csehszlovákiá­ban élt polgári demokratikus társa­dalmi rendszerben jelentős magyar kisebbség, ahol megvoltak a Jelté­telek ahhoz, hogy kisebbségi szocia­lista irodalom keletkezhessék, mely a legális kommunista párt hatása alatt fejlődött s tartalmában sokkal haladóbb szellemű volt a magyaror­száginál. Nem véletlen tehát, hogy a párt Fábry Zoltánra bízta a lap szerkesz­tését. NOHA CSAKNEM teljesen egyet-, értek Fábry Zoltán Az Ütban vég­zett irodalmi tevékenységének érté-; kelésével, az igazságnak és méltán megérdemlett tiszteletnek tartozom azzal, hogy piegemlítem a róla szóló néhány oldal hiányosságait. Vagy a vázlatosság, vagy a túlzottan pers­pektivikus szemlélet következtében, a megengedettnél és szükségesnél jobban előtérbe állítja ez író hibáit, Ugyanakkor vagy teljesen mellőzi, vagy csak említi az olyan tulajdon­ságokat, mint a szocialista human-lz-; mus, az elvi meggyőződés, az írói bátorság... stb., melyek összeforrtak Fábry nevével. Ezek nem kisebb mértékben járultak hozzá Fábry író­vá avatásához, mint intellektuális életszemlélete, vagy irodalmi mft-> veltsége. Vázlatosnak tűnik a Sarlósokról megrajzolt kép is, s ezt a szerző maga is beismeri. Színesen és objek­tíven értékeli Balogh Edgár tevé­kenységét. A „Megalkuvás nélkül" c. írás azt hiszem csak figyelmetlenségből ke­rülhetett a kötetbe. Nemcsak azért nem tartozik ide, mert Csanda Sán­dor egyik legkorábbi írása, de azért sem, mert nem is tanulmány, hanem egy azonos című antológia kritiká­ja. Ugyanakkor, mivel tudományos gyűjteményről van sző, szükséges lett volna a jegyzetekben feltüntet­ni az első közlés helyét és idejét. A DOLGOK SUMMAZASAKÉNT elmondhatom, hogy már régen vár­tuk ezt a könyvet, mely remélhetőleg megnyitja a csehszlovákiai magyair irodalomtörténeti kutatás • útját, s helyes irányt szab ennek a kutatás­nak. TELEKI TIBOR A mikor hazafelé tartottam az uszodából, ragyogó hangu­latban voltam. Tetszett min­den: a trolik azért, mert olyan átlátszóak és minden utast látni bennük; a fagyialtos nénik azért tetszettek, mert olyan vidáman mérték — púpozták a fagylaltot; az ts tetszett, hogy nincs hőség az utcán és szellő borzolgatja nedves hajamat. Leqfobhan mégis az tetszett, hogy harmadik let­tem pillangóúszásban s most majd büszkén újságolhatom apunak a sikeremet. 0 már rég akarta, hogy megtanuljak úszni. Hányszor mon­dogatta, hogy minden embernek kell tudnia úszni, elsősorban a fiúknak, hiszen ők — jérjiak. Milyen férfi az, aki hajótörés esetén vízbe fullad, vagy felfor­dul a csónakja és 5 baltaként merül el... Erre ma harmadik lettem pil­langóúszásban; s most elbüszkél­kedek vele apunak. Igencsak szedtem a lábam, hogy mielőbb otthon legyek. Alighogy benyitot­tam a lakásba, anyu rögtön azt kérdezte: — Mitől ragyog úgy a képed? Ezt feleltem: — Tudod anyu. ma versenyez­tem! ... Erre apu is megszólalt: — Miben? — Huszonöt méteres pillangó­úszásban ... Apu tovább faggatott: — Na és az eredmény? — Harmadik lettem f — vágtam fci büszkén. Apu arca felderült: — Igazán? Nohát ez derék I Még az újságot is letette. — Ez már igen! A harmadik hely Előre tudtam, hogy örülni fog. Még jobb kedvem kerekedett. Apu tovább kérdezősködött: — Na és ki került az első helyre? Ezt feleltem: — Tudod apu, az első helyen Vovka végzett; ő már rég tud úszni. Könnyű dolga volt... Apu elismerőleg mondta: — Na nézzék csak. milyen be­levaló gyerek az a Vovka? Hát a második ki lett? — Második helyen — feleltem — egy vörös hajú fiú végzett. A nevét nem tudom. Békára hason­lít, különösen a vízben . . . — Szóval te lettél a harma­dik? Apu boldogan mosolygott s ez nekem nagyon jólesett. — Derék dolog — folytatta —, PISTI MEG A MADÁRETETŐ hiszen akárhogy ts vesszük, a harmadik helyért is díjazzák a versenyzőket, méghozzá bronz­éremmel. No, és ki lett a negye­dik? Nem emlékszel? Ki végzett a negyedik helyen? Ezt válaszoltam: — A negyedik helyen senkt sem végzett, apuka! Nagyon elcsodálkozott. — Hát ezt meg hogy értsem? Magyarázni kezdtem: — Úgy kell értened, hogy mindnyájan a harmadik helyre kerültünk: én is. Miska ts, Toljka is, Kimka ls, mind — mind. Vov­ka lett az első, a vörös béka a második, és mi — a többi tizen­nyolc verserfyző — harmadikok lettünk. Így mondta a tornataná­runk I Apu erre csak ennyit jegyzett meg: — Ahá, hát szóval tgy va­gyunk . .. Mindent értek! . .. Azzal újból az újságba temet­kezett s nem szólt többé egy szót sem. Nekem meg valahogy lehervadt arcomról a diadalmas mosoly. KOVÁCS LÁSZLÓ fordítása Táncolni ment bagolyné, magát jól kicsípte. A kemencére Git s várt, hogy jöjjenek érte. A veréb meg is látta, testmozgásra vágyott. „Jöjj, bagolyné. táncoljunk, ropjunk el egy táncot." A veréb új táncokkal készült fel a bálra. Így nemegyszer rálépett bagolyné lábára. ..Vigyázz, veréb, ne bomolj, pórul jársz, meglátod, ha táncod vad kecskeként a lábamon járod!" Jó verebUnk elinalt, oly nagyon megszeppent — S büszke bagolynénak több táncosa sem lett. Ffigedi Elek fordítása V S Utána is néz mindenki, ^ Aki c«ak meglátja, líCis Katóka § ? | megy az utcáig s ^ S Kis Katóka megy az utcán, ^ 5 Kezében a táska, § ^ Ejnye, ejnye ez a kislány ^ >5 Iskolába járna? § § Iskolába jái C bizony, § J Az első osztályba, >5 $ Ábécés könyv, toll és tinta a va, rciac ska (NYUGAT-AFRIKAI MESE) A vadmacskának fürjpecsenyére vásott a foga, s ezért megpró­bálta lépre csalni a fürjecskét. A madárka barátjának te-tette magát s így szólongotta a fürjet: „Drága barátom". Természetesen arra is gondosan vigyázott, hogy a fürj észre ne vegye karmatt és fogait. Egy alkalommal így szóit a fürjecskéhez: — Tégy próbára engem, hiszen a mi barátságunk olyan erős, hogy akár a fejedet is a számba dughatod. A fürj bátorságra kapott, s be­dugta a fejét a vadmacska szájá­ba, és — óh csodák csodája — sértetlenül húzta kí onnét. Ettől kezdve a fürj is barátjá­nak tekintette a vadmacskát, s bizony nemegyszer tette a fejét a ragadozó szájába. Egysaer az­tán a macska összeharapta a fo­gát, s felfalta a fürj3t. Fordította Kiss János, Košice Juris Jermolaje v: SZERÉNYSÉG NYINA az egyik órán észrevette, hogy Sura Loluhov nem figyeli a tanítónő előadását, hanem könyvet olvas. — Ilyen figyelmetlenséget! — gondolta Nyina és megírta az ese­tet a faliújságban. Nyinát megdicsérték érte, Sura pedig abba­hagyta az órán az olvasást. Nyina azt is észrevette, hogy Szveta Jersova a szomszédjáéról írja le a házifeladatot és ezt ls megírta a faliújságban. A követ­kező faliújság cikkben pedig nevetségessé tette Gogát. aki óra alatt Igen szeret fecsegni Ezután kifogyott a témából. Örákon folyton azt leste, kiről ír­hatna még a faliújságba. Rajtakapta magát, hogv másokat figyel, közben ügyet sem vet a tanítónőre. — Nagyszerű — határozta el Nyina — megírom ezt Is, bizonyára Igen nagy hatása lesz. Otthon Nyina papírt, tollat vett elő és elgondolkozott, aztán fél­retett mindent. — önmagáról az ember mégsem írhat, ez szerénvtelenség len­ne — döntötte el. Sz. B. (ordítása Fejtörőnk 0 1. Ha megfejtitek az alábbi rejtvényt, egyik függőleges sora egy szabadságáért küzdi afrikai ország nevét adja. írjátok meg azt is melyik ország gyarmata. Előzékenység A nagyszünetben Jóska odafu­tott a tejönkiszolgálóhoz, s kö­nyökévei félretolta Marcellát. — Hogyan viselkedsz? — kér­dezte a tanító. — Megelőzöd a többieket, majd fellökted Marcel­lát. Nem tudod, hogy mi az udva­riasság, hogy a lányokkal szem­ben előzékenynek kell lenni. Délután a negyedik pionírőrs a látszóteret hozta rendbe. Jindra két lapátot és három csákányt cipelt a raktárból. Egyiket Jóská­nak adta, aki udvariasan megha­jolt Marcella előtt és a kezébe nyomta a csákányt: — Tessék, ne mondják megint, hogy udvariatlan vagyok. (Pionírské noviny) i 2 3 4­$ 9 Függőleges: 1. Nagy-Britanniá­ban lakó. 2. Nem neked. 3. Város — oroszul. 4. Norvégia főváro­sában lakik. 5. Afrikai ország. 6. Török főváros (A-val a végén). (Beküldte: Skopec Róbert, Dubník) 2. A katicabogár hátán hét pety­tyet láttok. Osszátok el három egyenessel úgy, hogy mindegyik pont külön mezőbe essék. (Beküldte: Szabó Irén, StrakovJ M ÜLT HETI FEJTÖRŐNK MEG­FEJTÉSE: Sok sikert az új tanévbenl KIK NYERTEK? Múlt heti fejtörőnk megfejtői közül könyvjutalomban részesül­tek: 1. Nagy |únos, Ladmovce, 2. Pécsi Klára. Dvori, n. Zitavou, 3. Dávid Mihály, Sikenička, 4. Angyal Imre, Kolárovo, 5. Mikus Anna. Mužla. Leveleiteket és megfejtéseite­ket az alábbi címre küldjétek: Űj Szó Gvermekvilág, Bratislava, Gorkého 10. Ü] SZÖ 8 * 196 2- szeptember 15.

Next

/
Thumbnails
Contents