Új Szó, 1962. augusztus (15. évfolyam, 210-240.szám)

1962-08-23 / 232. szám, csütörtök

Martovce múltja és jelene E riport címébe Martovce helyett az ország bármelyik falujának nevét beírhattam volna. Mert arra vagyunk büszkék, hogy legkisebb ta­nyánkról ls köteteket lehetne írni, annyit fejlődtek a felszabadulás óta. Martovce azonban különösképpen megérdemli, hogy foglalkozzunk ve­le. Mesél a krónika Egy falu múl í jéban nem Igen szo­kott sok érdekesség lenni. Mégis la­poznunk kell a régi krónikát, mert Martovce jelenéről meddő doiog len­ne múltja nélkül szólni. Ez a Nyitra és a Zsitva torkolatá­nál keletkezett község közel egy ez­redéves múltra tekinthet vissza. Ezer­ötvenötben például már többször ís előfordul a „Martos" név az ügyneve­zett Tihanyi Alapító Levélben. A ko­máromi levéltár egyik 1247-ben kelt írásában pedig már konkrét feljegy­zéseket is találhatunk a községről. Az is érdekes dolog, hogy amíg ez a falu magyar településként van ifteg­említve, addig a szomszédos Vék­puszta, az akkori Villa Welk, tiszta szlovák tanyaként szerepel. A falu történetére tulajdonképpen a közeli Nyltra és Zsitva nyomta rá bélyegét. Olyan árterületté változtat­ták ugyanis a község környékét,ami­lyennek messze földön nem akadt párja. Ez az árterület aztán részint A postás jóbarátként, részint meg ellenségként I Martovce jelene befolyásolta a lakosság sorsát. De pusztított itt nemcsak • betegség, üi emberek jöttek a régiek he­nemcsak az ellenség, hanem a sze- ] !y ér e. új szokásokat, új életformát hozott a felszabadulás. Martovcén is megszűnt a magángazdálkodás s ve­le szűnőben van az átkos „egyke" | ION RAHOVEANU I Túazdnt } S S génység és az elmaradottság is. Az egyke! Csölle nénivel a községháza mö­götti libalegelőn ismerkedtem össze. Bár már a 83-ik esztendő is elszállt felette, mégis »ly annyira értelmes, hogy sok fiatal megirigyelhetné szel­lemi frissességét. A „martovcei átok­ról" például ekképp mesélt nekem: — Tudja fiam, ott kezdődött a baj, hogy a nyolcszázas évek végén nagy szerencse érte a falu népét. Szabá­lyozni kezdték folyőnkat, a Nyltrát. Nagy jótéteménynek ígérkezett ez az újmódi dolog. Futott is, ak! csak tehette, földet vásárolni. S mivel ke­vés volt a jó föld és még annál ls kevesebb az eladó birtok, csúnya földszerzési módot kezdtek a falu­siak meghonosítani. Később aztán annyira divat lett Martovcén ez a megdöbbentően szo­morú „egykézés", hogy még azok sem akartak egynél több gyermeket, akik­nek semmi közük nem volt a föld­höz. Egyik szomorú következménye a martovcei egykének éppen az idén hoz majd szégyent a falura. Kilenc­osztályos iskolájukat ötosztályossá szervezik ét. — mert nem akadt ele­gendő gyermek, akik ide járhattak volna i Régi kincsek Akárhogy ls éltek a régi martov­ceiek, egyet azért nem lehet letagad­ni : szerették a szépet. Dalos, táncos népiszokásaikból még ma is akár § a postás bácst. , ..„ r.„„„™™.„„„. lo w > I báVgTbolok' sValTnT a'Vfon. | W -«* «™t lehetne § A postás kinyitja a táskát, kivesz^ összeállítani, és bizony gyönyörködve i belőle egy csomó levelei és nypmtat-i néznék végig azt a nézők, rin moot«. ^ uányt és halkan mormolva a neve § lálni itt még a gyönyörű §<ref, bedobta a küldeményeket a do-5; szobát l s_ mennvezetes áev De megta­martovcei * h"' —~ * - — ^ szobát is, mennyezetes ágyával, a fa­ťTp^tás régi embe, Húsz éve járt borító cifra tányérokkal és ls. A sártengerről híres évszázados község új utakat kapott, s autóbu­szok hordják szerteszéjjel az utazni vágyót. Kultúrház, önkiszolgálóbolt, posta, fehérterítőktől, virágoktól díszlő városias vendéglő, orvosi ren­delő, — ez a mai Martovce. És a minden világosságnál szebben ragyogó fény, — a kultúra fénye, ami legjobban jellemzi a nagy-nagy változást. Hiszen országszerte Ismert tánckö­re ven a Csemadok martovcei cso­portjának, amely tónckör a legszebb népihagyományokat eleveníti fel fel­lépésein. A színjátszók 1961-ben ke­rületi győztesei voltak az országos versenynek, s a műkedvelő falusi ze­nekar ősszel alakul meg. E mellett Irodalmi és tudományos ismertető előadások váltogatják egymást, ame­lyeket zsúfolt nézőtér előtt tartanak meg. S annyi a könyv meg az újság A hős Szovjet Hadsereg 1944. augusztus 23-án szabadította fel Romániát N Dicsőség néked, kék egű ország! Szeretetünk és büszkeségünk tájaid élő lángokként hordják Feledhetetlenül földed szívébe zártad Őseink tetemét, hős fiait a pártnak. Álmunk és űj hitünk vagy — rubin-sugár szemeinkben, Kőpaloták ás gyárak: — a jövőnek épül itt minden. Az öröm s a munka testvérei, mi, szabad erőben, Gátakat emelünk, s városokat az arany-mezőben. Dicsőség néked, te csillagot ringató ország, Küzdelmes harcaink szintere szépséges orcád — Sosem volt szabadabb sorsok himnusza a dunai ének, Homlokod kékje sosem volt tisztább és mélyebb. Büszke és emberi arcú Kárpátok földje, dicsőség néked, • Sikereinket hozzák a távolságok, győzelmeinket az évek. A föld, ahogy fordul, megérzi tűz-jelenléted, Lerázza halántékáról a havat, s homloka befényli a végtelenséget. | f LÁSZLÓFFY CSABA fordítása § a „martosi szobákban amennyit az § "** ----- ^ egész vármegye urai sem olvastak " ' ' együttvéve annak idején. Valóban azt mondhatjuk: Martovce most él csak igazán. NEUMANN JÁNOS • Varsóban szeptember elsején egész sor orosz, német, francia és an­gol tannyelvű középiskola nyílik. • örmény nyelvre is lefordították Sienkiewicz világhírű regényét a Quo vádis?-t. Az 50 000 példányban megjelent könyv napok alatt elfo­gyott. • Ez év tavaszán megalakult a Lengyel Kibernetikai Társaság. Ez a társaság szervezi majd ennek a fia­tal tudományágnak a munkáját és a külföldi hasonló tudományos közpon­tokkal való együttműködést. Rózsák és börtönök ^ nyes úr, a vállalkozó úr. a magánzó ^ § úr. a kanonok úr szeretője, az üzem ^ s .... , c i tulaidonos úr ... . § ^ Ezeket a lakókat a postás nem ls ^ ^ merte személyesen. Csengetés után ^ ^ kinyílt az aitó, a cseléd átvette az % i aiánlott küldeményeket, bement és i ^ amíg visszatért, a postás kint állt ^ i az aitó előtt. 5 ^ Lem a pincében is volt egy lakás^ i — idézgeti az emlékeket a po-.ids.fc ^ Ott lakott a házmester Gyermek ott§ i sem volt, de ott nem is lehetett, $ E lőttünk nyitott ka­puval áll az erő­dítmény, előtte rózsák. Valamikor nem volt nyit­va a kapu. a tengernyi rózsa sem nyílt előtte. Ma emberek sokasága tart az erődítmény fele. Valamikor ls sokan jöt­tek egész Európából, ösz­szetogdosott embereket hoztak ide a terezlní kis erődítménybe Ma csaladjukkal érkez­nek. Belépnek a nyitott kapun. Vajon milyen ér­zéssel? A második várudvaron egy férfi áll a fal mel­lett, keze a feje fölött. %mert a háziúr, csak gyermektelen há'% Ké t fényképezi, fele * ........ :. O RRPA PK MI1VH í71USi7aOfa i zaspárokat alkalmazott. § 5! Pénzt soha nem hozott ebbe a ház-§ ba. Leveleket, hitleres bélyegekkel a % ^ Reichból, fasiszta alakulatok meghí- ^ ^ oóit, részvénytársasági értesítőket i ^ igen, de pénzt soha. Mert akik Itt § ^ laktak, azoknak folyószámlájuk volt Sj ^ a bankban. Egyenesen a bankba ment ^ ^ a pénz, az árulásért, a szálliiüso ^ ^ kért, az uzsoráért, emberi verejtéke ^ ^ kért és emberi életek tízezreiért. ^ ^ Aztán sok minden megváltozott, a^ ^ lakók is és a levelek is. J sége és lánya szívszagga­tóan sír. A férfi azt mu­tatja családjának, hogyan állt Itt valamikor halálra­ítélten. Nem ls tudja, hogy titkos fiimezőgép követi. Csendesen vonul át a sötét börtönhelyiségekan egy alacsony japán asz­szony. Egész úton hulla­nak könnyel. Ű sem tud­ja, hogy a fiimezőgép követi. Naponta több volt fogoly érkezik a terezlnt erődítménybe. Idejönnek, a láthatatlan felvevőgep megörökíti őket Csak akkor, amikor már útra készülődnek, lép hozzá­juk a filmezök munkatár­sa. Megkért, hogy mesél­jenek magukról. Így tudjuk meg. hogy a fal mellett álló felemelt kezű férfi osztrák állam­polgár. Sasrnak hívják és ő segített a tömeggyllkos Rojknak, az erődítmény parancsnokának leleple­zésében. Állandóan új bi­zonyítékokat találnak a terezfnl koncentrációs tá­borról. emberekről, bor­zalmakról. A volt fog­lyok, akiket 18 államból hurcoltak ide, arról be­szélnek, azt leplezik le. amit már lassan elfelej­tünk. E zekben a napokban a prágai dokumen­tum filmstúdió rövid fil­met készít Terezínben. Nem a múltról, még ha sok emlékezés lesz ls benne. A mához szól majd ez a film. mert el­felejteni Terezlnt, Rojké­kat — nagyon veszélyes lenne. — sm — Aki a „szépet" mutatja nekünk Debussy születésének századik évfordulójára „NEM HALLGATJUK a természet az atmoszférában a fény és árnyék, ezernyi hangját, nem nyílunk meg a természet ezerszínű, ezerhangú mu­zsikája előtt. Pedig ez a muzsika át­fonja egész életünket, hangjai között élűnk, anélkül, hogy mélyebben tudo­mást vennénk róla. Véleményem sze­rint Itt nyílik meg a zeqe új útja" ... Claude Debussy, a nagy francia zene­költő ezekkel az egyszerű szavakkal jelöli meg muzsikája lényegét és ér­telmét. Debussy nem volt az első, aki ze­neileg feldolgozta a természeti szép­ségeket, hangulatokat, benyomásokat. Egyéniségével mégis „új hang" csen­dül fel a muzsikában. Talán a rea­lizmus, a naturalizmus hangja? A francia zeneköltőnek ezen a téren az orosz Muszorgszkij személyében erőteljesebb, határozottabb elődje volt. Lényegében Debussy kiinduló-, pontját, a fenti idézetet sem nevez­hetjük újnak. Művészetének egyszeri és hasonlíthatatlan jellege csak az úton bontakozott kt, amelyet célja megvalósítására választott. Rendkívüli egyéniségére jellemző, hogy alkotása lényeges elemeiben lsmételhetetlen; és művészete folytatliatatlanul kötve ma­radt az ő személyéhez. Debussy halk lényéről távol áll a gondolat, hogy művében a lét végső nagy problémáival foglalkozzék. Kap­csolata a valósághoz egészen külön leges természetű. Kissé paradox ál lításnak hangzik, de Debussyt lénye­gében realista romantikusnak nevez­hetnénk. Lelkében a valóság képel élnek, művészete a valóság képeit tükrözi. Ám szellőmét és képzeletét nem a tárgyilagos, egyértelmű való­ság foglalkoztatja, hanem mindaz, ami határozatlan, megfoghatatlan, ami A MUVELTSEG HÁZA A közelmúltban Sziszák elvtársnő­adta meg a választ az igaz­alkoholt ide be nem hoz meg van h gyümölcse. A sakk-körben kocsma ugyan még rendkívülit nem értek el, gatónö, a tánczenekar a járási verseny senki. f/ Ö^ eo e, l eJ\» * kerület i./ ersenye n A színpad berendezése a legkorsze­rľ™«L,TÄ n, , rüb b követelményeknek is megfelel, Tánczenekaruk m kívül egy 14-tagú ig hát az a 38 0 y 000 k o / • , „ R U« [IIIUllüo n ,, ISZHK Bivtarsn o. kL Pó,l'Tt a r U24 'n^bi"táncost "Ä színpa d technikai berendezésére ki­§ A házban ma is nyolc lakó van.% nek a Veľk é Kgpuijanv-i művelődési í í ® nepi táncost akiket adtak, nem volt hiábavaló, í A huszonnégu szobában harminc quer-k , K B T 1"T , " l u, vel 0" B M Gombaszogon is megismerhettünk a , , | mek ébrTĽmľól piros arccal reg-\ otthon Igazgatónőjének kíséretében Csemadok^gyűttesek országos talál- M éS eltelik ugyan egy-két hónap, igelenként. A levelek? Nehéz kittel S megtekintettem a Latorca-parti kis- kozójá n amíg a süllyesztő működni kezd, de X címzett írások. Távol élő szülök\ városka újonnan épült kultúrházát. A mflveigdési otthonban mindegyik ez az id ö ~~ úSy gondolom — éppen ^ üzenetei, cirillbetűs szovjet újságok, § Első utunK a könyvtárba vezetett, együttesnek külön szoba áll rendel- ' ó lesz arr a' h oSy a színjátszó kör .. , - DA.. «. r, „_„„ ,„>4it„i, . . tagjai, akiket dr. Sutka vezet, kellően felkészülhessenek e nagy eseményre. A hosszadalmas fáradozásnak és fá­radságos munkának, tehát már érik a gyümölcse. Germán elvtárs, a helyi nemzeti bizottság titkára és Sziszák elvtárs­nő, akik talpn a legtöbbet tettek a közművelődési otthon felépítése ér­dekében, már nem gondolnak a fá­radságos és bizonyos mértékben elég­gé reménytelen kezdetre ... Sziszák elvtársnő nevét is említem, rű° berendezés áll e kör tagjainak bár m é£ csa K egy éve áll a kultúr­rendelkezésére. A kör szakmai irá- otthon élén és még csak két éve fá­nyítását Kisi István fényképész vég- radözik gyarapításán de neki jutott 1 ki éppen a legnehezebb, az építkezés törvényszéki § naK a renaezese ts. a Kozseg íano- A társalgóban a dicséretre méltó végleges befejezese. A kultúrotthon sainak 10 százalékét tartja nyilván, rendhez most még csend is párosul, minden gondja-baja most őt terheli S akilf árl-nohan hai/nntji f*o\l-ppv kfinv- , á. s mint a körzet; néümüvelési otthon S bíró és kocsivezető. a színek, hangan, neszek szüntelen váltakozásában elmossa a lózan kör­vonalakat. A tenger' szemlélve pél­dául nem annyira a vizet figyeli, mint Inkább a víz lélegző színén tán­coló fényhatásoKat, a nap szikrázó csillagait a kék vizén s a tájban nem a tiszta rajz, a finrm vonalvezetés ragadja meg, hanem a fények villód­zása, ellebbenő formák, elsuhanó ár­nyékok, álmok, iátomások, Igézetek. Művészetének bűvös tükrében a való­ságot vetíti, de mindez Inkább az eget átpántoló szivárvány elvillanó léte, leheletfinom hangulatok és be­nyomások az élet* nagy valóságainak peremén. Palettáján erőteljesebb szí­neket ls találunk de a nagy szen­vedély kitörése Debussynél ritka meg­nyilatkozás. A francia zeneköltő nem .gyúrja, formálja, alakítja, nem vg§j márványba az élet kimeríthetetlen anyagát. Debussy figyel, szemlél, hall­gat, álmodozik. És benyomásainak ze­nébe öntött hangvilága eolhárfához hasonlít, amelynek húrjait gyöngéden pengeti a szél. „A zene ott kezdődik," mondja Debussy, „ahol a beszélt szó felmondja a szolgálatot. Hiszen a ze­ne éppen a szóval kimondhatatlan dolgok kifejezésére való." DEBUSSY a „szépet" mutatja meg nekünk, de ez a kép különös villa­nással, szinte megfoghatatlanul min­dig feltár valamit a „lényegből" is, aminek minden ember számára je­lentősége van. Debussy muzsikája boldogító hatással felold, elsimít. A francia zeneköltő egyszeri és utánozhatatlan jelenség, de amellett mégis nagy zenetörténeti szerepet játszott, mint áz európai zene „aka­ratlan forradalmára". Másolhatatlan stílusbeli, hangzásbeli és hangszere­lési sajátosságait egy nemzedék kom­ponistái átvették, feldolgozták, to­vábbfejlesztették. Hatásának nyomai, közvetve vagy közvetlenül még ma is fellelhetők MŰVÉSZI stílusának töretlen, zárt egysége, hangkeverésének szépsége, gazdasága és főleg személyiségének sajátos varázsa utolérhetetlen maradt. De az, ami a legjobb, a legnagyobb volt benne, nemzeti mivoltából fa­kadt : francia volt. „Musicien fran­cais" (francia muzsikus)... így ne­vezte magát és ez a meghatározás egész lényét felöleli. Claude Debus­sy művészete a gall szellem egyik leg­szebb megnyilatkozása HAVAS MÁRTA Francia film John Reed könyvéből Raoul Levy francia filmgyártó el­határozta, hogy filmet készít John Reed: Tíz nap, amely megrendítette a világot című, az Októberi Forrada­lomról szóló világhírű könyvéből. A film forgatókönyvén francia szö­vegkönyvírók mér dolgožnak. Filmszótár készül a Szovjetunióban A Szovjetszkaja Enciklopédija ki­adóvállalat a szovjet Filmtörténeti Intézettel együtt részletes filmszótárt készít, amely magában foglalja a filmművészet különböző ágaiban elő­forduló fogalmakat ós kifejezéseket. A legfontosabb fogalmakat és szak­kifejezéseket több nyelven tünteti fel a szótér. 23. ÚJ SZÓ 5

Next

/
Thumbnails
Contents