Új Szó, 1952. július (15. évfolyam, 179-209.szám)

1962-07-21 / 199. szám, szombat

Hagyomány és stíluskeresés Vannak a világnak színházai, ame­lyek a dráma és a színjátszás törté­netében önálló fejezetet érdemelnek. Indulásuk idején a játék stílusában teremtettek újat ás ezt az idők folya­mán oly tökélyre feljesztették, hogy követhető példát adtak vele más szín­házaknak is. Ilyen a párizsi Comédie Francalse, az ékes francia beszéd és a kimért, festői mozgásművészet tra­dicionális háza. Corneille pátoszának, Racine lírai mélységének és Moliére halhatatlan derűjének őrzője; ilyen a bécsi Burg-színház, Goethe és Les­sing humánumának, Schiller forra­dalmi romantikájának és Nestroy mo­solyának ápolója; ilyen a moszkvai Művész-Színház, az orosz realista színjátszás példaadó hajléka, Gorkij és Csehov drámái világsikerének el­indítója vagy a Berliner Ensemble, Brecht új drámatörekvéseinek életre hívója. És ilyen az évszázados múltra visszatekintő londoni Old Vic is, az angol dráma, mindenekelőtt Shakes­peare és Shaw halhatatlan remekei­nek leghivatottabb interpretálőja. Kétnapos vendégjátéka a Szlovák Nemzeti Színházban elsősorban annak a kérdésnek felvetését teszi idősze­rűvé, mennyiben mondható tradicio­nálisnak a színjátszásuk és miben hoznak újat ezek a nagyon rokon­szenves angol művészek? Az" egyértel­mű válaszadást kissé megnehezíti az a körülmény, hogy nem jelentkeztek mai modern színművel, amely a szín­játszás korszerű, s legigazibb töreK­véseit jobban juttathatná érvényre, mint G. B Shaw Szent Johannája vagy Shakespeare Romeo és Júliája. Shawot vitathatatlanul nem a szent­té avatott orleánsi szűz sorsa érde­kelte, hanem a földön járó parasztlá­nyé, aki szentektől kapott sugallatai­ra hivatkozik ugyan de nagyon józa­nul a földön él és csak olyasmit cse­lekszik, ami nem „csoda", mert nincs ellentétben az egészséges észjárással. Schiller Johannája a romantika szü­löttje, politikai nézeteit az egyházi törvények szabják meg és irányítják, Shaw Johannája egyszerűen a nép szószólója, akinek minden joga meg­van ahhoz, hogy az őt halálba küldő­ket megleckéztesse és a szemükbe vágja „Ha máglyára kell mennem, a tűzből a nép egyenesen befogad a szívébe, és ott élek majd tovább, mindörökre..." A londoni művészek előadásának legnagyobb érdeme, hogy a drámá­nak ezt a népi jellegét hangsúlyozta ki a Johannát alakító Barbara Jef­ford tüneményesen okos játéka töké­letesen éreztette, hogy a francia nép küldöttekén! jött a királyi udvarba, cselszövő főurak és főpapok közé, pásztorok és szántóvetők óhaját tol­mácsolva, hogy a 'öldet, a hazát meg kell szabadítani az idegen betolako­dók uralmától. Az egyszerű paraszt­lány természetesen csak a vallás misztikus elemeivel, a szentek sugal­lataival tudja tolmácsolni nézeteit, de Shaw bölcs iróniával mindig érez­teti, hogy mindez csupán külsőség, a vallásosság csak forma. Johanna hi­tében ott él a későbbi parasztlázadók szelleme, vallásos rajongásának a nép szabadságvágya az éltetője, és ezért veszedelmes a hatalom bitorlóinak szemében Barbara Jefford ezt a népi küldöt­tet játssza meg, aki megszállottságá­ban ls a földön járva parasztlány marad. Ezért rendít meg különösen az inkvizíciós jelenetben, ahol nem egy éggel társalgó szent, hanem a börtönéből bilincsekben odahurcolt, vérző lábú szenvedő teremtés. A kí­noktól, a máglya tüzétől megretten ugyan, a félelem megtöri, de amikor megtudja, hogy „bűneiért" a halá­láig kenyéren és vízen böjtölve ve­zekelnie kell föld alatti tömlöcében, visszavonja megbánását, mert nem élhet a szabad ég, a mező illata, a bárányok közelléte nélkül — és már félelem nélkül hagyja magát a mág­lyára hurcolni. Douglas Seale, a rendező, nem riad vissza a játék hagyományos realiszti­kus stílusába szatirikus elemeket ls keverni és ez helyénvaló, mert Shaw szellemében cselekszi aki nem csu­pán a középkori egyházi hierarchiát, a váltságdíjakért alkudozó hűbéri rendszert pellengérezi ki, hanem a Jo­hannát 1920-ban szentté avató Vati­kánt is. A játék burleszkszerű epiló­gusában hiánytalanul jut érvényre, hogy a „nemzeti" eszmélés idején milyen jól szolgálta a Vatikán érde­keit ez a szenttéavatás. Seale rendezői munkájában megle­pően újszerűn hatott az is, hogy a színpadi játékot néha állóképpé me­revítette, a mozgást a legkisebbre csökkentette, különösen azokban a jelenetekben, ahol Johannára akarta központosítani a néző figyelmét. A színpad igen egyszerű, stilizált, a jelmezek viszont teljesen korhűek, dekoratlvek és igen jól hatnak. A ren­dezés Javára írjuk még a kitűnő fényhatásokat és a játék elragadó ütemét. Igaz, hogy Barbara Jefford eszményien szép játéka mellett ebben Seale segítségére sietett sok színészi remeklés, mindenekelőtt a Cauchon püspököt alakító Andre van Gyseghem pompás beszéd- és játékkultúrája, nemkülönben John Humpry fölényes férfiassága Warwick gróf szerepében. Shakespeare Romeo és Júliája, a veronai szerelmesek tragédiája merő­ben más feladatokat ró a színpad művészeire, s a londoni vendégek ezeket meglepően eredetien, igen me­részen, de mindenkor a színjátszás művészetének legmagasabb színvona­lán, szinte eszményi tökéllyel oldot­ták meg. Az érdem itt mindenekelőtt Franco Zefirellié, az Old Vic olasz rendezőjéé, aki nem tagadva meg származását, hazája déli hevét, Ve­rona terének lármás forgatagát bűvö­li a színpad deszkáira A középkori Verona vérbő, szenvedélyes világa él Igen elevenen verekedésre hajlamos fiataljaival, mintha parázs égne a tal­puk alatt, nyughatatlanok és izgágák, éles kardpengék villannak és metsző, délies forróságú a szópárbaj is; köz­ben halhatatlan költőiséggel lángra gyúl és lávaként ömlő szenvedéllyel halálba hull egy nagy szerelem, mé­reggel és tőrdöféssel vége szakad, hogy utána, a tragédia végső akkord­jaként felcsengjen Esculap herceg ajkáról a békére hívó szózat és a két gyászoló apa egymás felé nyújtsa bé külő jobbját. A szerelmesek tragédiáját bizonyá­ra más rendezői felfogásban is talán ilyen nagy hatással lehet színre vin­ni, de Zefirellitől nem vitatható el az eredetiség és újszerűség, rendezé­se a szenvedély nagyságát emelte ki és utolérhetetlen mesternek bizonyult abban is, hogy angol színészeivel iga­zi olasz shakespearei tragédiát vará­zsolt a nézők elé. A Rómeót alakító |ohn Stride nagy kamasz, szinte gyermek még és férfi is, ideálisabb fiatal hősszerelmest ne­héz elképzelni. Alakja, hangja, egész megjelenése a fiatal shakespearei hős­szerelmes szerepkörre predestinál­ja, de érezzük azt is, hogy szerepről szerepre érve mint jellemszínész is kitűnően megállja majd a helyét. A fiatal foanna Dunham még nem tart ott, ahol Barbara Jefford, de minden adottsága megvan hozzá, hogy nagy művésszé érjen. Fel kellene sorolnom az egész színlapot, mert minden ala­kítás valóságos remeklés, színészi öt­vösmunka. összegezve csak megismételhetem, hogy az Old Vic vendégjátéka nagy élményt jelentett, kulturális életünk­nek olyan eseményét, amelyhez ha­sonló csak a moszkvai Művész-Szín­ház Gogol-előadása volt évekkel ez­előtt. EGRI VIKTOR Kulturális műsorral az aratók között Egyre több helyen kezdik meg az aratást. E munkából a művelődési otthonok és a tömegszervezetek is részt vállalnak. A levicei Járási Mű­velődési Otthon dolgozói például már hat aratási kultúrbrigádot szerveztek, hogy az aratás idején a földekre is ellátogathassanak és kulturális mű­sorral tegyék könnyebbé, vidámabbá az aratási munkát. Hasonló előkészületek történtek a galántai és a komárnói művelődési otthonban is. Az aratóknak nyújtott fizikai segítségen kívül mindenütt kulturális műsorokkal is segítenek. Tervezik, hogy műsoraikkal a szom­szédos járások aratóit ls felkeresik. — Az elmúlt évek tapasztalataiból tudjuk — tájékoztattak a levicei Já­rási Művelődési Otthon dolgozói —, hogy az aratásban résztvevő dolgozók örömmel fogódják a kulturális együt­teseket. A nehéz munka után jól esik a szórakozás, a kikapcsolódás. Mun­kánk legnagyobb eredményének azt tartjuk, hogy a dolgozók jól érzik magukat műsorainkon, melyek ösz­tönzik őket munkájukban^ Reméljük, hogy szerepléseinkkel ez idén is so­kak számára tesszük az aratási mun­kát könnyebbé és vidámabbá. Mind a levicei, mind pedig a ga­lántai és komárnói művelődési ottho­nok munkáját segíti az üzemek és a társadalmi tömegszervezetek kulturá­lis együtteseivel közösen végzett mun­ka. A teendőket mindig megbeszélik s közösen készítik el munkaterveiket. A kulturális műsorokkal mindig ott nyújtanak segítséget, ahol a legszük­ségesebb. Most a komplexbrigádok szervezésének elősegítését ls fontos feladatnak tartják. Ennek érdekében mezőgazdasági és más, a gépesítéssel kapcsolatos előadásoka; tartanak. Előadásaikon kívül a más formában megnyilvánuló szervező és felvilágo­sító munkájukat is a komplexbrigádok és az aratás sikere érdekében végzik. (zsa) Richter vendégszereplése Amit Szvjatoszlav Richter košicei hangversenyén hallottunk, az méltán sorolható a ritka művészi élmények közé. Richter varázslata ámulatba ejt, felforrósítja az atmoszférát. Amint le­ül a zongorához és ujjai alól kicsen­dülnek a lágyan rebbenő futamok, amint játszi könnyedséggel szólalnak meg a súlyos akkordok, érezzük, hogy korunk egyik legnagyobb zongora­virtuóza ül az emelvényen. A másod­perc töredéke elég ahhoz,' hogy a tobzódó kavargásból a fojtott izga­lom, a megbékélés s lágy líra hullá­Közös erővel A Zlaté Moravce-1 művelődési ott­hon sok színielőadást, tarka műsort és népművelő előadást tartott az el­múlt évadban, nemcsak Zlaté Morav­cén, hanem a környező községekben is. Minden rendezvény nagy látoga­tottságnak örvendett, amiben nem kis szerep van a Zlaté Moravce-i tanonc­iskola és a kilencéves iskola növen­dékeinek, akik a közönségszervezés feladatát teljesen magukra vállalták. Az együttműködés a nevezett isko­lákkal más szempontból is gyümölcsö­zőbb. Az iskolák idősebb növendékei voltak a legodaadóbb látogatói a mű­velődési otthon által rendezett isme­retterjesztő előadásoknak. Csató Ernő, Zlaté Moravce maira vezessen. Mindent elővarázsol a hangszerből, színt, dallamot, lükte­tést, örvényt, vihart. A zongora enge­delmes játékszere tomboló tempera­mentumának, ujjai százféle érintése nyomán az érzelmek soha nem ta­pasztalt széles skálája szól a szívek­hez a művész szivén keresztül. Rich­ter Játszik ... Akár Schumann roman­tikus műveinek hódító szépségét tol­mácsolja, akár Chopin Polonaisét játssza, vagy Debussy pompás hang­színekben tobzódó zenéjét halljuk tő­le, Richter varázslatos géniusza egy­formán lebilincseli a hallgatót. Szkrjabin zabolátlan Indulatoktól fűtött Poeme d'extase-jában "a művész az extázis határán mozogva a művészi önkívület világát rajzolta meg. Az utolsó billenytűütés után, amikor a közönség magára ébredt dermedt ámulatából, olyan tapsorkán váltotta fel a zongora szavát, mellyel ritkán adóznak előadóművészednek. Az el­ismerés szűnni nem akaró tapsviha­rát Richter még két Prokofjev, egy Chopin és több más mű előadásával hálálta meg. Nehezen oszlott a közön­ség, nehezen búcsúzott ettől a nagy művésztől, aki nagy szerénységgel köszönte meg a közönség ovációját. Maradandó élmény volt a košicei Richter-hangverseny, szívünkbe zár­tuk a világviszonylatban ls az elsők között helyet foglaló szovjet zongo­raművészt. JDJ Gyurcsó István: Délidőben Ugrik a béka, zöld a fű, tücsök-zene szól: hegedű. Káposzta guggol, nyúl fülel, csendes a tő, a ponty delel. Alszik a szél és a halász, vércse kering ép, madarász. Két hörcsög táncol, sejehaj. alszik a csősz a pulival. Kukoricacső lengeti barna bajuszát; teheti, Fut a két hörcsög, úgy szalad, nagyot kacag rá fönt a Nap. — Ébred a csősz most, hunyorog, pislog a puli és morog. Kér kis egérke fölnevet; ők rágták meg a kenyeret. Valentyiň Katajev HETSZIRMU^VIRAG panntkát az egyik reggel el­*• küldte édesanyja a pék­hez, vegyen hét ktfltt. A pék egy zacskóba rakta a ktfllt, aztán Panni hazajelé Indult/ Otközben minden kirakatot megnézett és minden cégtáblát elolvasott, meg­számlálta a verebeket, amelyek az út közepén ugráltak. Nem vette észre, hogy eközben a zacskó kiszakadt és a kiflik sor­ra kipotyogtak. Bezzeg észrevette ezt egy élel­mes kutya, a kifliket szépen fel­szedegette, meg is ette, s amikor Panni rájött, hogy ml történt, bizony már késő volt. Haragjában elkezdte kergetni a kutyát, és az ismeretlen utcákon eltévedt. Sír­dogálnl kezdett. Ahogy sírt, hir­telen egy öreg nénike termett előtte, vigasztalni kezdte: — Ne sírj, kislányomI Igaz ugyan, hogy kiflim nincs és pén­zem sincs, de van egy nagyon szép virágom. Hétszínü szirma van, ezt én neked adom, mert tudom, hogy jó kislány vagy. Ez a virág segíteni fog neked. Va­lahányszor egy-egy szirmot le­tépsz róla, egy-egy kívánságod teljesül. Megörült Panni, megköszönte az öreg néni ajándékát, aztán mind­járt le ts tépett egy szirmot és azt kívánta, hogy a kiflivel együtt minél előbb otthon legyen,. Jóformán el sem gondolta, már­is otthon termett Odahaza a csodálatos virágot " vázába akarta tenni, felmászott egy székre, hogy a szekrény tetejéről levegye a vázát-,- de akkor. . zsupsz I Meg­csúszott a szék, Panni leesett, elejtette a vázát és az ezer da­rabra tört. Panni gyorsan letép­te a másik szirmot a virágról, azt kívánta, hogy a váza legyen ismét egyben — úgy ts lett, a váza ott állt az asztalon. Panni kiszaladt az udvarra. A fiúk odakint sarkkutatót Játszot­tak. — Hadd Játsszam én is vele­tekI — kérte őket. — Ne zavarj bennünket. Most épp egy jéghegyen ülünk ... — hangzott a válasz. Panni elszomorodott, de hirte­len eszébe jutott a virág, és így szólt a fiúknak: — En nélküle­tek ts eljutok az Északi-sarkra I — Azzal elfutott, letépte a virág sötétkék szirmát, abban a pilla­natban szélvihar kerekedett, sö­tét éjszaka lett, és Panni úgy érezte, hogy a Föld nagyon gyorsan forog. Hipp-hoppI néhány ptllanat, és Pannt a jeges Esza ki-sarkon volt I — vékony nyári ruhában, úgy, ahogy otthon az udvaron játszottak. Megijedt és eleredtek a könnyel, de azok léggé váltak azon nyomban, je qesmedvék jöttek elő, Pannlra morogtak. Panni kiáltozni kez dett: — Segítség I Segítség! — elővette virágját, letépte a ne­gyedik szirmot, és azt kívánta, hogy megint otthon legyen. — Na Panni, hol a te Északi­sarkod? — kérdezték tőle a fiúk, amikor újra ott volt mellettük. — Éppen ott voltam! — Jelelte nekik, de azok persze nem hit­ték el, és nevettek rajta. — Nézzétek csak, Itt van a jégcsap az orromon! — mondta nekik, de hiába nyúlt az orrához, a jég­csap leolvadt p nyárt melegben. Panni sértődötten ment a szomszédba, ahol a lányok ba­bakocsival, labdával és babával látszottak. De Panni nem tudott a többi kislánnyal Játszani, ha­nem megint elővette a virágot, és most azt kívánta, hogy a világ összes játéka az övé legyen. Es már jöttek ls a beszélő babák és az alvóbabák, a babakocsik, a labdák, a rollerek, a biciklik, és mindenféle játék, már tele volt az udvar, már nem fért sehová több játék, de még mindig jöt­tek és jöttek. Pannt megrémült, nem tudta hova meneküljön, mert már nekt sem volt helye az ud­varon, amikor megint eszébe ju­tott a virág. Letépte a hatodik szirmot ts, hogy a sok játék tűnjön el az udvarról. De akkor már nagyon elkedvetlenedett, hogy hat csodálatos szirmot po­csékolt el, és elhatározta, hogy a hetedikre nagyon, de nagyon fog vigyázni. Az egyik napon egy kisfiút lá­tott üldögélni a napon. Odament hozzá és hívta Játszani. — Én nem mehetek — mondta a kisfiú —, én béna vagyok I Pannt nagyon megsajnálta a kisfiút, hogy nem szaladgálhat a többiekkel, elfutott hát a virág­iáért, letépte a hetedik szirmot is róla, és abban a pillanatban a béna kisfiú felugrott kocsijából, futni kezdett. Pannt is nagyon boldog volt, hogy legalább a he­tedik csodálatos szirmot jól hasz­nálta fel. • FOGD MEG A SÁRKÁNY FAR­KÁT! Ehhez a játékhoz legalább tízen kellenek. A játékosok oszlopban egymás mögött állnak, és kezü­ket az előttük levő vállára he­lyezik. Aki a sorban legelői van, az lesz a sárkány feje, aki leg­hátul, a farka. A „fej"-nek az a dolga, hogy megpróbálja elfogni a „farkát". A játékosok állandóan gyors ütemben lépkednek, a sárkány tehát állandó mozgásban van, és közben az első játékos igyekszik megérinteni az utolsót. Ezért a sort úgy vezeti, hogy odakanya­rodjon az utolsóhoz. Az pedig igyekszik kitérni előle. A sor egy percre sem szakadhat meg. • HET DARAB EGY KÉZBEN A játékosok egy asztal körül állnak, vagy pedig a földön, il­letőleg padlón ülnek. Hét kicsiny szögletes vászonzacskót kell ké­szíteni és azt homokkal megtöl­teni. A zsákocskák egy oldala nem lehet hosszabb két centimé­ternél. A játékosok sorban következ­nek ' egymás után. A soron levő játékos egy tenyerébe fogja mind a hét zsákocskát, és leejti az asztalra (vagy földre) miközben ügyel arra, hogy minél széjje­lebb essenek. Most felvesz egyet a zsákocskák közül, feldobja a levegőbe, és megpróbálja elkap­ni a feldobottat, mielőtt a föld­re esne. Mindez ugyanazzal a kézzel. Aztán ismét feldob egyet a kezéből, és felemel egy har­madikat a földről. Ez így megy, amíg csak mind a hét zsákocs­ka nincs ismét a tenyerében. Ha a levegőbe dobott zsákocska leesne, mielőtt a játékos felven­ne egy újabbat a földről, vagy pedig ha úgy vesz föl egy zsá­kocskát a földről, hogy közben egy másikat is megérint — ak­kor zálogot kell adnia. TÖRPAHJI? 1 2 3 4 5 6 i i 9 10 11 ti /J FÜGGŐLEGES: 1. Ez lepi be a gyalogló cipőjét. 2. járom. 3. Szaglószerv. 4. Nélküle nincs élet. 5. Nem talál sebére ... 6. A régi várak legtöbbjéből csak ez maradt. 7. Ilyen kép ls van. 8. Nem használ. 9. Hüvelyes. 10. Nem itt. 11. Veszedelmes beteg­ség. 12. Ütni — szlovákul. 13. Egyik szülő. (Beküldte: Anderko Ildikó, Pollna) A KÉT HETE MEGJELENT FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE: KIK NYERTEK: 1. Két egyenessel így lehet felosztani négy egyénlő terü­letre a mellékelt mezőt 3. Széna. 2 Számtani feladvány: 16 + 24 - 40 B + 4-10 10 + 20 - 30 Múlt heti keresztrejtvényünk megfejtői közül könyvjutalomban részesültek: 1. Torpis József, Fllakovo, 2. Bacsák Zsuzsanna, Nitra, 3. Máté Mária, Moldava nad Bodvou, 4. Szűrös Júlia, Král. Chlmec, 5. Nádassy Vilmos, Ša­fárikovo. Pionírok, jelentkezzetek minél többen tüzőrségrel ÜJ SZ0 8 * 1962. július 21. I

Next

/
Thumbnails
Contents