Új Szó, 1962. április (15. évfolyam, 90-118.szám)

1962-04-21 / 110. szám, szombat

R égi-Izlandból Oj Izlandba vezet az út Az ember útja ez a régitől az új felé, abban a reményben, hogy főbb az úf, mint a régi. Torji Torfason is eladta hát a juhait, teheneit, meg a lovait, elhagyta a gazdaságát és kiván­dorolt Amerikába — Új-Izlandba. Mert mazsola van ott a kalácsban, s jobb jövőnek kell ott virradnia ránk is, gyermekeinkre is. fuhait utoljára fogta meg a szarvuknál fogva, össze­terelte és elvezette őkei a legtöbbet ígérőhöz és azt mondta: — Ez volna hát Gullbrá. Minden őszön ket­tőt ellik Múlatás hegyi leqelőin. Es mit szólsz Spola gyapiához? Remek állat, meghiszem azt. Így adogatta el egyik juhát a másik után, maga vezette őket a szarvuknál fogva és szar­vukat utoljára keményen megszorította dagadt tenyerében. Az ő juhai voltak, hideg teleken ott szorongtak a hosszú jászol körül és orrukat belefúrták az illatos szénába. Es ha egy egy hosszú lovaglás után hazatért a vásártérről, ahol gyanús emberekkel kellett veszekednie, mindig újból megcsodálta juhainak hószínű gyapját. Egészen különös fajta lények voltak, s méghozzá jobbak is, mint az emberek álta­lában. Ugyanebben az időben a teheneit is el­hajtották az udvaráról: nagy, együgyű asszo­nyokhoz hasonlítottak, akik szívükben jók és nagyon szeretni valók, különösen ha az ember fiatalsága óta ismeri mindeniket. Az udvar régi, keskeny, kitaposott ösvényén vezették el a teheneit és idegen legények szíjostorral vág­tak végig rajtuk. A lovait is utoljára simogatta meg a vékonyukon és eladta a legtöbbet ígé­rőnek. Pompás bajtársait, talán egyetlen baj­társait e földön, akik megértették, ismerték és becsülték őt. Fiatal koruk óta ismerte vala­mennyi, abból az időből, amikor rakoncátlan kedvüket még nehezen tudta megfékezni. Most pénzzé tette őket, mert az ember útja a ré­gitől az új felé vezet ... J úlius közepén az Icelandriver mocsaras árterületének egy magasabban fekvő sík­ságán, úf bevándorló építette fel a kunyhóját, — nem messze attól a helytől, amelyet ma Riverton-nak neveznek. Kunyhója egyik falára Torfi kitette Izland legnagyobb szabadsághő­sének, főn Sigurdssonnak arcképét, a másik falra felesége egy reklámképet akasztott. A kép leányt ábrázolt széleskarimájú kalapban. A kunyhó építésében a szomszédok is részt vettek, azután segítettek kiásni a lefolyócsa­tornát és más effélét... Ezen ä nyáron ragály ütött ki a vidéken •a gyermekek között, és Torfi Torfason négy gyermeke közül kettőt elveszített. Egy három­éves fiút és egy hatéves leányt. Jónnak és Má­riának hívták őket. A szomszédok segítettek koporsót is ácsolni. A lelkészt messziről hoz­ták, aki eltemette fönt és Máriát, Torfi pedig megfizette, amit a lekész kért. A sírnál néhány gyászosan toprongyos iz­landi állt, holtfáradt, durva kezükben öreg ka­lapjuk. Halkan énekeltek ... Torfi gondosko­dott róla, hogy utána mindnyájan kávét, ma­zsolás kalácsot és fánkot kapjanak. Eljött az ősz, az idő lehűlt és megkezdődött a havazás. Ekkor az asszony új gyermeket szült és a kunyhó megtelt új sírással. Ez már amerikai izlandi volt. Utána beállt a különös indián-nyár és az erdő ezer színben virult. Es északról, a folyó menti titkos ösvénye­ken megérkeztek az indiánok, hogy prém­kesztyűt vásároljanak. Lassúak voltak, kicsisé­gekkel nem törődtek, nem veszekedtek, egy pár kesztyűért odaadtak egy nagy pézsmaökör­combot a forgókkal együtt. Vettek még egy egész pézsmaökörtörzsért egy kendőt és cukrot is. Azután továbbmentek — gyermeklelkű em­berek, akiknek fogalmuk sincs a pénzről, a pénz értékéről. Azután beállt a tél. Mihez is kezdjen az ember? Torfi a kuny­hóját elkeresztelte Bakkabudnak — dombon álló házacskának —, dombeleji kunyhónak. Bakkabudban csak egy tehén volt, meg há­rom gyermek és a kamarában kevés ennivaló. A tehenet Kullenek, dombvidéki tehénnek ke­resztelték, hosszú szarvú volt és mindenki a bakkábudi Kulle-tehénnek nevezte. Nagy sze­mei voltak. Asszonyára mindig úgy bámult, mint egy idegenre és valahányszor elment va­laki az ajtó előtt, keservesen felbőgött. — Félek, hogy a Kulle tehén nem ad any­nyt tejet a télen, hogy mindnyájunknak elég legyen — mondta Torfi Torfason. — Kieszel­tél valamit? — kérdezte Torfi Torfason fele­sége. / — Csak annyit, hogy fenn északon a tenger­nél állítólag jó halászat esik. Azt mondják, hogy aki odamegy, mind jól keres. — Azt gondolom — mondta az asszony —, hogy ha te halászni mész, én is elmehetnék a léire. Sigridur, az új telekről, múlikorjábaji azt mondta, hogy mint mosónő az ember télen Winnipegben könnyen kap munkát és néhány asszony a környékről a jövő hét elején útra kel. Miként ők, én is felpakolhatom a cók­mókom egy szánra és elindulhatok velük. A ki­Halidór Laxness: ÚJ-IZLAND A Nemzetközi Béke-díjas és Nobel-díjas tialldur Laxness, Észak egyik legnagyobb na élö írója. Magyarul eddig a Fiigcetlen :mberek, A jó papkisasszony ás az Északi lány című műve jelent meg. A Független emberek című művében, amely a paraszti -cüzdelmek hűskölteménye, a világirodalom sgyik legszebb nőalakját teremtette meg. Alábbi írását abból az alkalomból közöl­jük, hogy a nagy izlandi írú április 23-án tölti be 60. életévét. Arturo Garcia Bustos: Szántó (Fametszet). esi Tótát itt hagyom a gyerekkel, elvégre Tóta idestova tízennégy éves lesz. — Néha talán úgy balkézről egy fogás halat is küldhetnék liaza a gyerekeknek — mondta Torfi Torfason. Kora novemberi estén beszélgettek. Az erdő­ket már hó, a mocsarakat jég borította. Több szó nem esett a válásukról. J ón Sigurdsson, Izland legnagyobb sza­badsághőse mosolyogva nézett le rájuk és a reklámleány az óriás kalapban áldást osz­tott az alvó gyermekek fölött. Az ablakra soványka fény világított, és az ablak üvegén kinyíltak a jégvirágok. —• Azt hiszem, itt is éppen olyan hideg lesz, mint fenn a tengernél — mondta hosszú szünet után Torfi Torfason. — Emlékszel még, milyen barátságos volt nálunk odahaza, ha este vendégek főttek? — mondta az asszony. — Ilyenkor legtöbbször a juhokról beszélgettünk. — Hej, itt Amerikában nincsenek fuhnyá fak — mondta Torfi Torfason. — Szóval, a ten­gerben lehetne halászni... Ha te elhatároztad, hogy délre indulsz és ott munkát keresel, vagy ahogy errefelé mondják, munkát veszel, akkor... — Ha írsz Izlandba, el ne felejtsd megkér­dezni, hogy mi van a mi Skjaldánkkal... hogy érzi magát. A mi jó Skjaldánk. Kedves tehén! — mondotta az asszony. Csend. Azután megint Torfi Torfason felesége be­szélt: — Különben... mi a véleményed az ame­rikai tehenekről, Torfi? Nem gondolod, hogy nagyon rossz tejelők? Tudod, én valahogy úgy vagyok teremtve, hogy hiába akarok, nem tudok Kulievei Igazi barátságot kötni. Sehogy se tudom elképzelni, hogy egy külföldi tehe­net szeressek. — Ez csak szóbeszéd — mondta Torfi Tor­fason és habár már régóta leszokott a bagó­rágásról, kiköpött. — Miért ne lennének itt a tehenek ugyanolyanok, mint más tehenek, jók vagy rosszak? De egy biztos, mióta Skjónit eladtam, többé örömömet lóban nem találom. Skjóni, az igazi ló volt! ... Először fordult elő, hogy visszaemlékeztek arra, amijük volt, vagy amit elveszítettek. Sokáig ültek még ébren, és a lámpa fénye úgy megvilágította az ablak jégvirágait, mint­ha virággal teli kert lett volna... két szegény izlandi, egy férfi és egy asszony, akik végül eloltják a lámpát és aludni térnek. Így kezdődik a fagyosan zizegő kanadai téli éjszaka. Néhány nappal később az asszonyok elindul­tak gyalog, behavazott erdőkön, jégbefagyott mezőkön át — Winnipegbe. Három napi gya­logút. A holmijukat szánkóra rakták és jó erősen rákötötték. Minden asszony a maga szánkóját húzta. Ezt úgy nevezik: mosómun­kára menni Winnipegbe. Másnap Torfi Torfason is útra kelt. Kanadai téli nap. Csak a hollók röpköd­nek a behavazott erdőben. K övette a régi, a tengerhez vezető nyo­mokat. Hátán zsákot vitt. Útja olyan földön vezetett át, amely még senkié. Sehol egy élő lélek. Sehol egy kunyhó füstje. Mér­föld mérföld után — csak a fehér erdőben a fekete hollók szállonganak és úgy telepednek a havas fenyőkre, mint gipszből öntött Pallas­szobrok. Torfi Torfason a juhaira gondol és a te­heneire, a lovaira és mindenre, amit elveszí­tett. Egyszer csak a fehér erdő közepén, vonszo­lódva egy istenverte kutya mászik elő. Sovány, mint a csontváz. Gazdátlan nőstény. Formátla­nul lógó, dagadt hasától alig tud lépni. Vá­randós. A kutya először a fülét hegyezi, és barna, félénk, bi­'.almatlan szemével az emberre néz. Azután kimerülten lefekszik a hóba és remegni kezd. Tor­fi Torfason érti: el szeretné mesélni szegény, hogy be­teg és elvesztette a gazdáját, aki min­dig ütötte, rúgta, soha nem adott eleget enni, és hogy senki sem volt jó hozzá, soha, és nem is tudhatja senki, hogyan is lesz egyszer már vége az egésznek. Elmondaná, hogy milyen árva. — Bizony, sok olyan teremtménye van az Istennek, akt nem érti az életet — mondta Torfi Torfason. A földre tette a hátizsákját és maga is leült a hóba. Legfelül a zsákban elemózsia volt, amit Tóta pakolt az apjának az útra. A kutya a hóban csőválta a farkát és sóvár szemmel meredt a nyitott zsákra... Az idő múlik, és Torfi Torfason halászik a tengeren. Együtt lakik a munkaadójával egy magányos szigeten a barakkban. A gazdája vörösszakállas ember. Halászatból él, és ab­ból, hogy dohányt, pálinkát és hálónak való fonalat ad el a többi halásznak. A kutyát utál­ta és naponta ismételte, hogy ezt a beteg dögöt agyon kellene ütni. A barakkot a szigeten ő építette. Két he­lyiségből állt, pitvarból és kamrából. Az emberek a kamrában aludtak, a pitvarban tar­tották az elemózsiát és a halászszerszámot. A kutya az ajtó előtt, a küszöbön hált. A halász nem volt finom lélek, az étkezé­seknél mindig figyelte Torfit. Szigorúan meg­tiltotta, hogy a kutyának bármit ts adjon és egyre ismételte, hogy el kellene tenni láb alól. Torfi egy szót sem szólt, de valahány­szor a halász lefeküdt és elaludt, elcsent egy­egy jó falatqt a kutyának. így jött el a ku­tya ideje. És megkölykezett. Amikor a köly­keivel feküdt, Torfi egy nagy darab húst adott neki. A halásztól lopta... Mert tudta, hogy az éhség a gyermekágyasnak különösen fáj. A kölykeivel együtt behozta a pitvarba, zsákrongyokból fészket csinált, és fütyült a halász tilalmaira. A kutya éjszaka szült. Azután Torfi visszatért a kamrába és végig­feküdt a lócán. Nem sokáig fekhetett, amikor hirtelen fel­ébredt és lépéseket hallott a sötétben. Fel nem foghalta, hogy ki járkál. De hamarosan kiderült, hogy a halász kelt fel, kiment a pitvarba, világot gyújtott, a kutyát nyakon fogta és kihajította a hóba. Utána a halász visszatért a barakkba, az ajtót bezárta, a gyer­tyát elfújta és lefeküdt a helyére. Most egy darabig csend van, teljes csend. Egyszerre a kutya künn vonítani kezd és a kölykei keservesen vinnyognak a pitvarban. T orfi Torfason erre felkel, a sötétben ki­oson a pitvarba, az ajtót kinyitja, a ku­tyát beengedi a házba. A kutya mindjárt a kölykeire fekszik. Azután visszatér a kamrába és aludni tér... De nem sokáig, mert újra felébred és újra lépteket hall a sötétben. Fel nem foghatja, hogy ki járkálhat. Megint a halász kelt fel, kilopakodott a pitvarba, világot gyújtott, a ku­tyát megint nyakon ragadta és másodszor is kihajította a hóba. Azután a halász visszatért a kunyhóba, az ajtót bezárta, a gyertyát el­fújta, bejött a kamrába és lefeküdt a helyére. Most megint egy ideig csend van, teljes csend. Egyszerre a kutya kinn vonítani kezd és a kölykei a pitvarban megint keservesen vinnyognak. Torfi Torfason megint felkel, a sötétben ke­resztüloson a pitvaron, óvatosan kinyitja az ajtót, beengedi a kutyát a házba s az megint mindjárt a kölykeire fekszik. Azután Torfi nesztelenül megint a kamrába megy és al'udni tér. Röviddel utána a halász még egyszer fel­kel, világot gyújt, kimegy. v A legtompább kés is, ha sokáig fenik, élt kap. Felugrik Torfi Torfason harmadszor is a fekhelyéről, átrohan a pitvaron, utoléri a halászt. — Vagy nyugton hagyod a kutyát, vagy el­megyek a kutyával együtt — mondja Torfi Torfason és kezét egyszerűen ráteszi a gaz­dájára. Es olyan verekedés kezdődik, hogy reszket belé a ház, repül minden, törik min­den, ami az útjukba áll. Sok nehéz kést mér­nek ki egymásnak. A halász a könyörtelenebb, de csak addig, amíg Torfi jól a kezébe kapja, karjaival átfonja és addig szorítja, míg a ha­lász megadja magát. Akkor feltépi a ház aj­taját és kihajítja a halászt a sötétbe. K inn szélcsendes, csillagfényes az éjszaka, keményen fagy és hó, hó mindenfelé. Torfi a küzdelem után csupa kék folt és vér, forró és elfulladt. Ezt kellett hát Torfi Torfasonnak megélnie, akit mindenki békeszeretőnek ismert, akt so­ha annak előtte élőlénynek fájdalmat nem oko­zott. Meg kellett élnie, hogy sötét éjszaka, csi­korgó hidegben kidobjon egy embert a saját házából — s mindezt egy kutyáért. — Tán még agyon ts vertem — gondolta Torfi —, akkor vége is az egésznek... Nem lehet ezen már változtatni. Legaláb én sem jöttem hiába Űj-Izlandba. Kitántorgott a kunyhóból, ingujjban, ahogy volt. Ment ki a hóba, el az erdő felé. De még húsz lépést sem tett,, elfelejtette a dühét és a halászt, s csak arra gondolt, ami az övé volt és amit elveszített. Mert hogy mije volt az embernek, azt csak akkor tudja, amikor már elveszítette. Hófehér gyapjas jühaira gondolt, lovaira, az áldott teremtésekre, az egyetlenek­re, „akik" őt megértették, ismerték és be­csülték. Es a teheneire, amint egy tavaszi es­tén az udvar keskeny ösvényén elvezették őket és idegen legények szíjostorral vágtak végig rajtuk. Es Jónra és Máriára gondolt, akiket az Úristen magához vett, ebbe a nagy, külországi mennyboltba, amely Új-Izland fölött feszül, és amely egészen más, mint az ég odahaza, Régi-Izland fölött. Es gondolatban még látta azokat az izlandi bevándorlókat, akik a sír körül álltak, öreg, kopott sapkáju­kat agyondolgozott kezükben tartották és csöndesen énekeltek. L eomlott a fagyos hóba, a magas fatörzsek között és keservesen sírt a jeges éjsza­kában ez a nagy, erős ember, aki megfárta a hosszú utat Régi-Izlandból Of-lzlandba, ez a proletár, aki feláldozta gyermekeit a jobb, sokkal jobb jövő, az igazabb élet remé­nyéért. Fordította: Látó Anna IPETRIK JÓZSEF: Hat ifjú kőműves | Magas állványon hat vidám arc, tizenkét izmos, fiatal kar, i de eggyé forrott hat buzgó szív nagyszerű közös akarattal. Hat marok fog s helyez el téglát, [nyúlik a fal hat kézütemre. Tudja-e majd e ház lakója ; hogy falait ki építette? 1 Tán nem is sejti, hogy e falnak buzgalom a kötőanyagja, ! én kiáltom szét: fagyban, szélben [ hat, testvérré vált ifjú rakta! Egyikük Csallóköz szülötte, | Myjava-környéki a másik, i összefogásukon épülve | értek a közös falrakásíg. [Messze hallatszik szócsatájuk, • nem színpadi nyelv, mégis érzem , bársonyos langyát testvéri szó: találjon, ám ütést ne mérjen! | Az esti szórakozás tervét 'hatan mondják — hatféleképpen; ! addig alkusznak, míg végül is [megegyeznek egy véleményen. J Nem angyalok — és olykor-olykor daloló jókedvvel boroznak, , ám tégla-, habarcsmarta kezük sokszor színházjegyet szorongat. | Minden sikerük s csalódásuk i megosztott öröm, közös bánat: j új testvériség ez, szebb, nemesebb, korunk hozta önön fiának, hogy egymást vigye szépre, jóra a falrakásban, az életben — la kommunizmus családjába Snem is készülhetnének szebben. i Kulturális iKi j i^éÉíM^M FILM KÉSZÜL LAMPEDUSA HfRES REGÉNYÉ­BŐL, a Párducból, valamint Albert Camus Kö­zöny című regényéből. Mindkét filmet Ludhino Visconti rendezi. •ir AZ IDEI PRÁGAI TAVASZ alkalmából először rendezik meg a szocialista országok fiataí komponistáinak és zenekritikusainak találko­zóját. A fesztiválon részt vesz Dmitrij Soszta­kovics ls. t •b MOSZKVÁBAN a Szovjet írószövetség házá­ban ünnepséget tartottak John Steinbeck hat­vanadik születésnapja alkalmából. •ir A PRÁGAI TAVASZ IDÉN IS MÁJUS 12-ÉN KEZDŐDIK. Ebben az évben a zenei fesztiválon jelentős szerepe lesz az operaelőadásoknak. A Nemzeti Színházban csehszlovák szerzők mü­veinek egész sorát adják elő, mint Smetana Daliborját, Két özvegy-ét, A brandenburgiak Csehországban-t, Dvorák Ruszalká-ját, Janá­íek Jenufá-ját, Cikker Feltámadás-át, Burian Marysa-ját, Nejedlý Martinu Mirandolina-ját és Vígjáték a hídon c. alkotását. •ir A NYUGAT BERLINI MŰVÉSZETI AKADÉMIA őszre nemzetközi pantomim fesztivált készít elő. A fesztivál védnökéül Charlie Chaplint kérték fel, s meghívták Baraultot, Marceaut, Molchot és számos más „külföldi vendéget". * A KARLOVY VARY-I XII. NEMZETKÖZI FILM­FESZTIVÁL alkalmából megrendezik az első nemzetközi filmplakát-kiállítást. A kiállítás jú­nius 9-én nyílik ineg s sddig a Szovjetunió, Lengyelország, Magyarország, Románia, Bulgá­ria az NDK, Franciaország, Belgium, japán és Svédország jelentették be részvételüket, •ir ROMOLO MARCELLINI RENDEZŐ dokumen­tumfilmet forgat a Szovjetunió lakosainak po­litikai és kulturális életéről. A film címé „Ke­leti újdonságok" lesz, s arra törekszik, hogy a Szovjetuniót olasz szemmel mutassa be. •ir KURT HOFFMANN nyugatnémet haladó film­rendező a tavaszi és nyári hónapokban Prágá­ban filmet forgat Ben Gavriél Kaprovi ház cí­mű regénye nyomán. A könyv szerzője vala­ha menekültként Prágában élt. A 3452-es szá­mú ház fiktív, a regény a ház 11 lakójának sorsát ecseteli a megszállás alatt. •ir B. ŠEFRANKA rendező kubai útjáról doku­mentumfilmet készített „Itt haladt végig a for­radalom" és Varadero címmel. it A MILÁNÓI PICCOLO-SZlNHÁZ Brecht Svejk a második világháború alatt című darabját összesen 126-szor adta elő, ebből 27 előadást Rómában tartottak. Nincs rá jóformán példa, hogy külföldi szerző művét ennyiszer adták volna elő Olaszországban. £J| SZO 4 * 1962. április 29.

Next

/
Thumbnails
Contents