Új Szó, 1962. március (15. évfolyam, 59-89.szám)

1962-03-10 / 68. szám, szombat

Az A1 Houriya (Szabadság), az Algéria Kommunista Párt lapja közölte az algíri Serkadji-börtön­ben raboskodó asszonyok egyiké­nek börtönnaplóját. Ebből a meg­rózó dokumentumból idézünk rész­leteket. Az éjszaka és a nappal „Áldottak legyenek a nyaktilótlan hajnalok" Áldottak legyenek a nyaktilótlan hajnalok, amikor a férfiak imája fel­ébreszt bennünket. Az éjszaka — borzalmas aggodalom. A nappal — várakozás; re­ménykedés egy lá­togatóban, egy le­vélben ... Az este egyhangú. Nővé­reink a földön ül­ve cheblkát (arab csipkét) készíte­nek Fatma mutat­ja az öltéseket, a társalgás vontatott. Baia és Fatété a terem szögletében holnapi arab ínyelvleckéjét ké­szíti. Késő van, és amikor a börtön női részlegének csengője felharsan, kérdő tekintettel néznek egymásra. A lármából Ítélve újak érkeznek. A hálótermek ajtajai­hoz futunk. Sze­münkbe* könny szökik: látjuk az újakat, sápadtak, kimerjjlteknek lát­szanak. Mégis bol­dogan mosolyog­nak ránk és a kö­szöntő mondat: „Grib listiqlal ia Ikhouatet!" Nem­sokára itt a füg­getlenség, nővére­ink!) ezerszer ls elhangzik. Az új foglyokat segítjük, amennyire csak tőlünk telik. Elmondják, mit álltak ki. * Mindannyiukat megkínozták, még az öregasszonyokat ís. Még most ls látható rajtuk a kínzás nyoma: a villanyáram kis pörkölései kezükön, lábukon, combjaikon, a bilincs nyo­mai a csuklókon, sebek a bokákon, megduzzadt ujjak, fertőzött feké­lyek ... Az elkobzott terítő Ma motozás volt. A takarók, a te­rítők a földön hevernek, leírhatatlan rendetlenségben. A szalmazsákok ki­szór is azért, mert a hímzést és kö­tést tiltják, másodszor azért, mert a terítőkre nővérünk ezt hímezte: „A KOMMUNIZMUS A NÉ­PEK BOLDOGSÁGA". Mindannyian szenvedélyesen ta­nulunk. Füzeteket készítettünk pa­pírdarabokból, vagy Vászon-rongyok­ból. Mappákat is varrtunk, hogy rend­ben tarthassuk a füzeteket. Dania és Hadjira tartja az arab irodalmi lecké­ket. Lucie franciául diktál. Sokan a börtönben tanultunk meg írni és ol-' vásni, arabul is, franciául is. Európai nővéreink az arab beszédet tanul­ják. A halálba menők megpofozott, a két tiltakozó szemta­nút a tuss alá vitték és ott meg­verték. A hír gyorsan elterjedt, mi­re a termünkbe értem, már tartott a tüntetés: valamennyi hálószobában kiáltoztak és énekeltek. Amikor meg­jöttek az erősítésül hívott roham­rendőrök, megdobáltuk őket; cipők­kel, fekete szappandarabokkal. Ez dühbe gurította őket. Kinyitották a hálótermeket és azt ordították: „Az anyák és a gyermekek menjenek ki!" Közöttünk tényleg volt egy terhes asszony és egy fiatal anya is, két­éves kislányával. Velünk akartak ma­radni, de végül is átcipelték őket a halálraítéltek zárkájába Minket a gumibotokkal vertek el, őket csak ököllel ütötték. Akkor is tanultunk, amikor meg­hallottuk a kiáltást: „Tahia el Dja­zair! Ailahou Akbar!" (Éljen a sza­bad Algéria 1 Isten nagyi) — kiáltot­ták halálba induló testvéreink. Fel­ugrottunk, az ablakrácsra kapaszkod­va énekeltük: „Fivéreink, nem fe­lejtjük el a mártírokat 1" Sebzett szív­vel, zokogva énekeltünk, miközben a lefejezendők újra meg újra kiáltot­ták : „Tahia el Djazair l" Hangunk vijjogott, izzott a felháborodás ben­nünk : „Le a gyarmatosítással! Gyil­kosok 1" A rohamrendőrök futva ér­keztek. A hálótermek előtt forgat­ták hosszú gumibotjaikat, de Yema Fatma Zohra büszkén kiegyenesedett és a szemükbe kiáltotta: „Harcunk igazságos, népünk győzni fog!" A rohamrendőrök ránk rohantak. Mi testünkkel védtük Yema Fatma Zohrát. De a rendőrök végigvertek rajtunk, elrángattak minket és nővérünket el­ragadták tőlünk. A fejét, a karját, a lábát ütötték, mégis emelt fővel ment közöttük. A börtönre ismét csend borult. Hány testvérünk halt meg ezen a vérszagú, nyomasztó éj­szakán. A madarak fordítva, a nyirkos és piszkos szalma egy tömegben esik ki belőlük. Hogyan találjuk meg a holminkat? Az egész est« ezzel telik el. Zahia sóhajt: „Oh, Franciaország!" Baia nem ilyen szelíd, szavai nem kímélik a fel­ügyelőnőket, akik a motozást vég­rehajtották. egy csipeszünk, egy tük­rünk és egy ollónk megmenekült a kutatásból Egyik nővérünktói a fel­ügyelők elkobozták kis térítőjét, elő­A tüntetés Mindenért harcolni kell. A táplálék borzalmas. Az éhség kínzó, de ma nem az üres csajka robbantotta ki az elkeseredést. A folyosón keresz­teztem a halálraítélt Djamilát, akit erős őrizettel kísértek cellájába. Any­nyi ideje volt, hogy odasúgja: egy nővért a helyettes börtönigazgató Yemat Zouaouich neve annyit je­lent: a. madarak anyja. Rendkívüli öregasszony, elragadóan friss és fia­talos. Azért nevezzük így, mert imád­ja a madarakat. Otthon, falujában is mindig etette őket. Sajnos, a mi bör­tönünk udvarának szűk kútjába nem ereszkednek le a madarak, vagy csak nagyon ritkán. Ha egyet is meglát, ha nagyon messziről is, éles és ma­gas hangján hívogatja, szemével kö­veti, beszél hozzá. A madarak szá­mára mindig jut egy kis kenyérmor­zsája. Mások vágyaik madarainak röptét követik. Malika egész családja bör­tönben van: apja, anyja, öreg nagy­anyja és nővére is. Malika Fatiha cellájába kísér, a jövőről beszélge­tünk. „Mi lesz belőled, Malika?" — „Repülőnő leszek 1" Meryem délen szeretne dolgozni, szinte már látja magát egy új, hatalmas gyárban. Azt mondja, hogy az ő brigádja lesz a legjobb, mert annyira eleven, hogy a karja kétszer gyorsabban mozog, mint másé. Mindenki álmodozik: ta­nítónő, ápolónő, rádióbemondónő, sze­retne lenni. Tudjuk, hogy a függet­lenség után teljes erővel kell szol­gálnunk hazánk felemelkedését, hi­szen annyi év óta gyűlnek nálunk a romok... Az ünnep Amint felébredek, körülnézek cel­lánkban : az ablak még sötét, de tu­dom, hogy az új nap különös lesz. Külsőleg minden ugyanolyan, mint tegnap, de. gondolatomban és szívem­ben minden más: ma november l-e van, a függetlenségi harc megindulá­sának évfordulója. Aigéria nemzeti napja. Az ébresztő után meghatottan megcsókoljuk egymást, elmondjuk győzelmet, békét, szabadságot óhajtó jókívánságainkat. Az ima befejeztével Feila beszédet mond az évforduló emlékére. Felcsendülnek a hazafias dalok. Az ég szélesebbnek tűnik, az eszmék és remények olyan közössé­gét érzem, s nemcsak közöttünk, ha­nem minden algériai között is, hogy szinte eltűnnek körülünk a falak. ,Itt a leves I" — ordítja a felügyelő­nő, aki már reggel óta veszett düh­hel figyel bennünket. Mintha brutá­lisan felvertek volna álmomból. Sor­ba kell állnunk csajkáinkkal. A délután énekkel telik, még tán­colunk is. Aouicha veri a ritmust egy felfordított szék ülőkéjén, a szék csak az ő ujjainak engedelmeskedik, olyan a szék, mint a darbouka-dob. Minden nővér énekel. Senki sem hordja a gyűlölt baileket: a rabruhát. Mindnyájan készítettünk valami ün­nepi öltözéket, még a színes fátylak sem hiányzanak. Valami szokatlan készül. Az őr sorakozót parancsol. A foglyok egy részét elviszik. Az öregek sírnak, a kezüket tördelik: leányaik nélkül ki írja meg a leveleket a családnak, ki bátorítja majd őket a függetlenségi harc jó híreivel, ki szórakoztatja őket dallal-tánccal, ki védi. meg őket a börtönőröktöl? Azokkal, akiket el­visznek, elmegy a jókedv, a derűlátás, az erő. A csend súlyos. A teherautók zúgásán keresztül hallgatjuk a dalt: „Tadhiatouna 111 ouatane" (Áldoza­tunk a hazáért)... Távolódó nővéreink visszakiáltanak: „Viszontlátjuk egymást szabad orszá­gunkban!" A dal tele van erővel, szinte felszárnyal. Aztán távolodik, elrepül, most már alig hallható... KULTURÁLIS HÍREK FRANCIA NYELVEN is megjelent egy párizsi kiadó gondozásában Ger­mán Tyitov szovjet űrhajós életrajza. JEVTUSENKO szovjet és Pineda Barnet kubai költő játékfilmet ír a kubai forradalomról. A filmet Kalato­zov, a Szállnak a darvak alkotója rendezi. A KOSICEI Állami Színház két drá­mai előadás betanulásán dolgozik. A felnőttek számára a Hamletet készí­ti elő, a gyermekek számára pedig az Aranyhajú királylány című játé­kot. (a. s.) ZALA JÓZSEF: Hiába nyílnak itt-ott reggel jégvirágok az ablakon, hiába kapaszkodik belénk a szél, mely támadt északon, a szállingózó hópehely is csak addig él, míg földet ér, fogyó erejét fitogtatja, de múlik, távozik a tél. Törött a jég, üde víz csillan a völgybe tartó csermelyen, szélvédő bokrok rejtekében figyeld csak, hóvirág terem. Erdőn é> mezőn csupa zsongás, már a madár is dalba fog; és tavaszi dalt gyakorolnak a műhelyben a traktorok. ® YO RIKSEKEI0Ä0 H" A halászmadár és a kagyló Volt egyszer egy kagyló, amely felkapaszkodott a víz­partra. Ott szétnyitotta a hé­ját, hogy élvezze a nap mele­gét. Egyszerre csak arra szállt egy halászmadár, és csőrével egy szempillantás alatt megra­gadta a kagyló húsát. A kagyló rögtön összecsukta a páncélját, és a halászmadár csőre bennszorult. Most aztán sem a madár nem tudta a cső­rét kihúzni, sem a kagyló nem tudott a vízbe visszajutni. — Ma sincs eső, holnap sem lesz, hát ne is gondolj ar­ra, hogy életben maradhatsz — mondta a halászmadár. — Ma sem eresztlek el, hol­nap sem eresztlek, te ls itt fogsz meghalni — felelte a kagyló. Egyikük sem akart engedni. Közben arra jött egy halász­ember és egyszeriben nyakon­csípte mind a kettőt. tuszonháromszor öt ez régi újság ... vagyis száztizenöt... meg tíz kiló képes folyóirat... az százhuszonöt... tizenöt dojjoz .. .az öt és fél... — Horváth Im­rus félhangosan beszélt magában és szép, egyenletes számokat rótt egy papírlapra. Bízvást azt hihette volna mindenki, hogy éppen va­lami bonyolult számtanpéldát old meg. A mellette ülö Sebők Mist meg Kollár Vera és a háta mö­<?ött álló Bíró Lali azonban tudta, hogy Imrus számai­ból most éppen az s ül kl, teljesítette-e . az V. B a papírgyüj- f'W tés februári tervét. — Hurrá! Húsz és fél kilóval több. Túl­teljesítettük! Mit szóltok? — kérdezte Imrus és Lali azon­nal rájelelt: — Azt, hogy a pénzt, amit a terven felüli kilókért kapunk — a csapattanács határozata szerint — az iskolai napközire költhet­jük — lelkendezte és most már nem állta meg szó nélkül Kollár Vera se. — No végre! Együtt lesz a pénz a képkeretekre. Holnapután megvehetjük mind a kilencet. A papírreprodukciőkat elhozom akár­mikor és te, Lali meg te, Imrus, összebarkácsolhatjátok a kerete­ket. Ma szombat. .. holnapután hétfő . . . Csütörtök délre akár kl ts akaszthatjuk a képeket. Kép­zeljétek, milyen nagyot néz majd ebédnél az egész társaság. Lefo­gadom, hogy ilyen szép képek nincsenek az új Iskola ebédlőjé­ben se. Lejogadom\ — mondta. — Príma! A kilencedik képet oda akasszátok, ahol én szoktam ebédelni, a kályha melletti kis­asztal fűié. Igaz ugyan, hogy ott csak én nézegetem, majd, mert a kályha túlságosan melegít és másnak nem akarózik odaülni, de azért lehet kép ott is. Oda akaszt­játok? — kérdezte Sebők Misi és a többiek rábólintottak. Hétfőn délután felszaladt Sebők RÉNYI MAGDA: Misikéhez Imrus és eldicsekedte, hogy a papirt elvitték a gyűjtő­helyre és kitűnően sikerültek a képkeretek is. — Nini! Milyen érdekes, színes dobozok. Egész tucat! Hol szed­ted őket? — mutatott ekkor a Misi tanulóasztalán díszelgő kü­lönlegesen szép papírdobozokra Lali és Misi — kicsit dadogva ugyan —, de azért válaszolt: • — Nem szedtem, hanem... hogy ts mondjam . .. gyűjtöttem. A múlt héten papírgyűjtéskor, ab­ban a drogériában kaptam, ahol a nagynénikém vezető... és tu­dod .'. . olyan szépek, hogy vala­mire majd csak jók lesznek ne­kem Itthon . . . Nem volt szívem őket leadni. Ha akarsz ... adok neked ts. Tessék! — mondta és odanyújtott a pajtásának egy jó­kora papírskatulyát. Lali azonban úgy kapta vissza a kezét, mintha parázzsal kínál­ták volna. — Kell a kismacská­nak ... a közösből szedted el... pedig tudhattad, hogy a skatu­lyák is nyomnak valamennyit... és szervusz! — fordult ki hirtelen az ajtón és Misi hiába kiabálta utána, hogy gyere vissza, ez a pár doboz nem a világ, — sem­miképpen sem akart visszafordulni. Misi aznap, meg Í S®' másnap, harmadnap törte hát a fejét erő­sen, adja-e a dobo­zokat, ne adja-e, de elhatározni nem tud­ta magát. Negyed­nap pedig — valami történt. Mikor csütörtök délben benyitott az iskolai napközi ebédlőjébe, rögtön szemébe ötlöttek a falak­ra akasztott, tetszetősen bekere­tezett képek. Kislány galambbal aratás, tátrai táj, stb. ... Vajon a kályha melletti kis­asztal fölé mit akasztottak? — gondolta kíváncsian és hat hosszú lépéssel ott is termett a kályha mellett. Csakhogy ... hm ... fur esa. A kisasztal felett függő al­földi tájképnek csak fél kerete volt. Baloldalt meg alsó széle rá­ma nélkül szégyenkezett. — Hát ez ... mtféle újítás? ­nézett körül Misi fejcsóválva és szemrehányó tekintete pont Lalira esett. Lalira, aki egyik kezét ké­nyelmesen zsebrevágva éppen meg­állt a kályha mellett: — No nézd már? Mit csóvá­lod a fejedet? Hogy a képkeret egyik fele hiányzik? Hát... azt hiszem, a másik jelét megtartotta valaki magának. Valamire majd csak jó lesz neki otthon. Nem volt szíve ideadnt. Egy fél kép­keret nem a világ, nem igaz? — vetette oda Misinek és megvonta a vállát. Mist a képről Lalira né­zett, Laliról meg újra a képre és hirtelenében olyat nyelt, mint­ha öklömnyi szllvásgombóc akadt volna a torkán. — De ... de Igaz ... l-lgaz ... suttogta elszontyolodva s aztán villámgyorsan sarkon fordult. Szé­gyenében úgy kifutott az ebédlő­ből, mintha kergették volna. A tigris és o tfálotyo (KÍNAI MESE) A tigris egy éjszaka beme­részkedett a faluba. Arra lett figyelmes az egyik ablak alatt, hogy egy kisgyerek sír keser­vesen. Az anya pedig bosszan­kodva fenyegette kisfiát: — Azonnal hagyd abba a sírást, mert ha nem, elvisz a tigris. A gyerek csak tovább sírt, bömbölt, mintha nem is hal­lotta volna a fenyegetést. „Ez a gyerek csöppet sem fél tő­lem, bizonyára nagyon bátorI" — gondolta magában a tigris. Az anya látta, hogy így nem megy semmire, hát nyájas hangon folytatta: — Nesze datolya, csak ne sírj már! A tigris Így gondolkozott: „Micsoda ijesztő, szörnyűséges teremtmény lehet ez a datolya, amit csak úgy odavetnek a gyereknek, és az tüstént el­hallgat". Inába szállt a bá­torsága, félt a datolyától, s letett arról a szándékáról, hogy elrabolja a gyereket. Ki­ment az istállóba, gondolta, ha nincs gyerek, jó lesz he­lyette egy ökör is. Az istálló­ban azonban egy tolvaj bújt meg, akí a sötétben ökörnek vélte a tigris, és a hátára pattant. *A tigris rémülten vág­tatni kezdett, amilyen gyor­san csak tudott. „Bizonyára a szörnyűséges datolya támadt ráml" — gondolta. A tolvaj pedig tovább lovagolt a tigris hátán, ostorral biztatta gyor­sabb vágtára, hogy elmenekül­hessen, mielőtt kivilágosodnék, s rajtacsípnék az ökörrablá­son. Mikor megvirradt, a tol­vaj ijedten látta, hogy nem ökör, hanem tigrisháton lo­vagol. Rémülten leugrott róla. A tigris pedig félelmében to­vább rohant, menekült a he- j gyek közé, s talán még most is fut, ha meg nem állt. 1. Ha megfejtitek az alábbi rejtvényt, az egyik függőleges •orban egy önállóságáért küzdő m i Y* 3 4 s' afrikai ország nevét kapjátok: 1. Kettéosztott ázsiai ország. 2. Az Egyesült Államok déli szomszédja. 3. Portugál gyarmat, ahol a haza­fiak fegyverrel a kezükben har­colnak a szabadságért. 4. Ausztrá­llá fővárosa. 5. A legmélyebb tó Ázsiában (a Szovjetunióban). (Beküldte: Takács Ilona, Horné Saliby.) sbPIH v 2. Osszátok fel hat egyenlő nagyságú és alakú területre a fe­hér mezőt. (Beküldte: Nagy László, Mula.) MÚLT HETI FEJTÖRŐNK MEGFEJTÉSE: 1. Nemzetközi nőnap. 2. A koc­ka hatot, a kúp hármat és a golyó kettőt Jelent. 3. Egy ember ment a vásárra, a többivel csak találkozott. A múlt heti fejtörőink megfej­tői közül könyvjutalomban része­sülnek: 1. Pinke Irma, Prlbeta, 2. Csonka Nóra, BaCka, 3. Lalák Margit, Kolta, 4. Horváth Lőtte, Želiezovce, 5. Lajos István, Moča. Leveletelket és megfejtéselteket az alábbi címre küldjétek: Oj Sző, Gyermekvilág, Bratislava, Gorké­ho 10. 0] SZÚ 8 * 1962. március 10.

Next

/
Thumbnails
Contents