Új Szó, 1961. október (14. évfolyam, 273-302.szám)

1961-10-27 / 299. szám, péntek

'A Szovjctnniff Kommniiista Pártjának XXII. hongrcssznsa BÜSZKÉK VAGYUNK PÄRTUNERÄ Kedves küldött elvtársak! Azt hiszem, általános véleményünket feje­zem ki, ha azt mondom, hogy kongresszu­sunknak e csodálatos napjaiban, amikor lenini pártunk új programját fogadjuk el, az életet, az egész szovjet nép életét valami különös és új tartalom tölti meg. Friss, üdltö szél fuval­lata csapja meg arcunkat, amikor messzi, kék­lő és hivogatő távlatok tárulnak fel tekinte­tünk előtt, könnyen, teli tüdővel, mélyen lé­legzünk, s tisztán látjuk annak a vágyva-vágyott jö­vendőnek körvonalait, amely húsz esztendő múlva fel létlenül elkövetkezik számunkra. Hogyne mondanánk hát szívünk mélyéből fakadó köszönetet azoknak, akik e program megalkotásán fáradoztak, azoknak, akik a nép álmait és sóvárgó vágyait világosan kitűzött feladatokba öntötték, lenini módon előre látva közeli és távoli jövendőnket, azt az oly vá­gyott jövendőt 1 És hogyne mondanánk forró köszönetet legelsősorban u program fő alko­tójának: a mi Nyikita Szergejevics Hruscšo­vunknak?! Kedves Nyikita Szergejevics, mon­danék én önnek melegebb szavakat is, de az a személyes barátság, az a mély tisztelet, amely önhöz fűz — ugye megérti —, valaho­gyan zavar engem, s az adott esetben határo­zottan akadályoz. Meg aztán, ön is tudja, a férfias, baráti szeretet egy kicsit mindig hall­gatag. Ha meggondoljuk, milyen akadályokat győ­zött le, mit végzett a mi hatalmas pártunk, s mit kell még véghezvinnie, becsület szavam­ra, valami szorongatja a torkomat: mégiscsak hallatlanul nagy dolog ez! S hogy őszintén ki­mondjam, titokban bizony nagyon-nagyon büszkék vagyunk pártunkra, szovjet népünkre, s önkéntelen lelkesedéssel, kicsit talán nyers gyöngédséggel, ahogyan legközelebbi hozzá­tartozóinkkal beszélünk, ezt mondjuk magunk­ban: az ördögbe is, van benned tehetség, én drága népem 1 Tudjuk valamennyien, a történelem rótta ki ránk, hogy meredek magaslatot foglaljunk el a kommunizmus útlán. Nagyon jól tudjuk azt ls, hogy időnként az út bizony nehéz lesz. és fáradságos is, s nemegyszer cserepesre szá­rad a szánk az erőfeszítéstől. De micsoda — eddig soha nem látott — távlatok tárulnak fel előitünk e magaslat csúcsáról, s milyen éltető és gyógyító forrásból csillapítják szomjukat a fáradt, s mégis mindig jókedvű utasoki Ami pedig e nem könnyű utat illeti, ez nem csupán nahéz, hanem dicsőséges is, s igazi világtörténelmi jelentősége szempont­jából nagy is, mint ahogyan nagy az a cél is, amely felé haladunk. Amdct nagy népnek nagy az útja is, miként a nagy hajó is messzi útra megy! És semmiféle viszontagság, semmiféle ne­hézség nem rettenti vissza bölcs kommunista pártunk vezette, félelmet nem ismerő bátor férfiainkat. A kommunizmusba megyünk, bár­hogy ármány kod jana k is ellenségeink bármily búsongóan siránkozzanak is a kicsinyhitűek. Záloga ennek az, hogy a jövőbe vivő utat mun­kában és hadban egyaránt nagy népünk tíz­milliós kommunista élcsapata töri számunkra! Azok, akik felépítik a földön a kommuniz­must, ezzel valóban megdönthetetlen emlék­művet alkotnak — amelyeu nem fo^ az idő, sem a természeti >srúk —, örökkön élőt, mint amilyen szent s örök számunkra Lenin nsve. S még életükben övezze dicsőség a kommu­nista társadalom valamennyi építőjét! Amikor a pártra, barátainkra és elvtársaink­ra gondolunk, akaratlanul is eszünkbe jutnak Gogol szavai. Emlékeznek rá, a Tarasz Bulba című elbeszélésben, amikor az öreg Tarasz csatába indtil Dubno városa mellett, ezt mond­ja a záporozsjei kozákoknak: „Nincs szentebb a bajtársi köteléknél! Az apa szereti gyerme­két, az anya szereti gyermekét, a gyermek szereti apját és anyját. De ez nem az igazi, barátaim: szereti kőlykét az állat is Ámde lélekben, nem pedig vér szerint rokonná válni, csupán az ember képes." Biztsten, taiáló szavakI Bennünket, kommu­nistákat, Marx—Engels—Lenin eszméje tett rokonokká, az az eszme, amelyért élethalál­harcot vív a kommunista párt, s számunkra nincs szentebb e párt elvtársiasság köteléké­nél! Mi is szeretjük gyermekeinket, asszo­nyainkat, de — Taraaz mondta így — „ez nem až igazi, barátaim!" S ne haragudjanak meg ránk sem gyermekeink, sem asszonyaink. Mit is tehetnének, bele kell nyugodniuk ebbe, ennyi az egész. Itt aztán valahogy mindjárt meg is akadok ... Világos dolog, asszonyaink, első­sorban azért sértődnek meg, mert az elvtársi kötelék szentebb számunkra, mint az, amely hozzájuk fűz bennünket Itt azonban bizonyára egy kis nyelvbotlást követtem el, sőt, talán baklövést is, amikor önkényesen szóba hoztam az asszonyokat Tarasz bizony egy szóval sem említi őket. Most tehát, amikor kiástam ezt az idézetet Gogol halhatatlan művéből, nyil­vánvaló, én leszek az első, akire lesújt a csa­ládi csapás. De mégsem szeppenek meg. HRUSCSOV: — Mihali Alekszandrovics, ha a kedves felesége, Marija Petrovna megengedi, szívesen segítek önnek, hogy enyhítsem, bogy úgy mondjam, feltartóztassam a csapást, ha ő mégis lesújtani készülne önre. SOLOHOV: — Köszönöm. Ámde, nem félek, mert erős és nagy az önök együttérzése, ked­ves nős testvérek és elvjársak, ez lelket önt belém Kész vagyok elviselni a legsúlyosabb megpróbáltatásokat ls, amelyek a családi tűz­helynél várnak rám. Csak aztán el ne felejt­sék, Jó szóval emlékezzenek meg rólam, mást semmit sem kérek 1 Persze, másképp értelmezzük az összefogás M. Solohov elvtárs felszólalása érzését mi ls, meg a kapitalisták is. Élénken szemlélteti ezt 0. Henry amerikai író Két út című elbeszélése. Meséje egyszerű: három ban­dita kirabolja az amerikai expressz postakocsi­ját. A kocsikísérő megöli az egyik banditát, kettő pedig száguldva menekül a rablott dol­lárokkal. Útközben az egyik bandita lova el­hullik, a vad vágtatás közben eltöri mellső lábát. A két lovasnak összesen egy lova ma­rad. Ennek az egy lónak neve: Bolivár. Az erős állat elvinné hátán mindkettőjüket, de gazdája, akinek ez a jellemző neve van: Dod­son, a Cápa, másképp határoz: „Bolivár nem bír el kettőnket" — mondja — s hidegvérrel lelövi clnkos'át. A rablott pénzből Dodson, a Cápa meggaz­dagszik, tekintélyes polgárrá lesz, s ügynöki irodát nyit. Amikor barátját, egy másik pénz­ügyi főkolompost, valamiféle okból csőd fe­nyegeti, Dodson ugyanazzal a hidegvérrel, amellyel valamikor lelőtte barátját, elpusztítja ezt a cimboráját is, a már ismert kísérő szö­veggel: „Bolivár nem bír el kettőnket." Ez a bandita — vagyis kapitalista — „baj­társiasság" farkastörvénye! A mi véleményünk szerint ugyanis ez egy és ugyanaz semmiféle elhatároló vonalat nem húzhatunk közé, s nem is tudjuk, hol végződik a banditizmus és hol kezdődik a kapitalizmus. A bandita „bajtár­siasság" és a kapitalista ,.bajtársiasság" egy­szerűen sziámi ikrek, külsőleg és belsőleg egyaránt elég undorítók az egészséges emberi társadalom számára. Akik a kongresszuson előttem felszólaltak, sokat beszéltek a frakciósokról, azokról, akik gátlástalanul lábbal tiporták a pártelvtársias­ság szent kötelékeit. A kongresszuson újabb részletek jutottak tudomásunkra bűnös tevé­kenységükről. önmagától felvetődik a kérdés: ugyan meddig állunk vállvetve a párt soraiban azokkal együtt, akik a pártnak annyi helyre­hozhatatlan kárt okoztak? Nem vagyunk-e túlságosan türelmesek azok iránt, akiknek lelkiismeretét a haza és a párt ezernyi elpusz­tult hű fiának élete, a legközelebbi hozzátar­tozóik ezernyi tönkretett élete terheli? A kongresszus a párt legfelsőbb szerve, hoz­za meg hát a frakciósokkal és renegátokkal kapcsolatban szigorú, igazságos határozatát. S hogy lezárjuk e kellemetlen emberekről folytatott kellemetlen beszélgetésünket, en­gedjék meg, hogy befejezésül idézzek Tarasz Bulba beszédéből, abból, amelyben a bajtár­slasságról szól. Nyilvánvaló, hogy az öreg Tarasz annak ide­jén szintén harcoii a frakciósok ellen, az ak­kori renegátok ellen. Halljuk csak mit mon­dott: „De még a leghitványabb is, bármilyen al­jas legyen is, még ha meg is hempergett már szennyben, lealjasodásban, még az is meg­őrzött, testvérek, egy kis morzsát az orosz érzésből. S egy nap csak megmozdul benne, s kezével a boldogtalan a padlót csapkodja, a fejéhez kapkod, s hitvány életét hangosan átkozza, s kész lesz kínnal bűnhődni mag gya­lázatosságát." Ám ezt a záporozsjei árulókról mondták, de vajon lesz-e bátorság e mai néhány renegát­ban, hogy „hitvány életét hangosan átkozza", rá tudja-e szánni magát „kínnal bűnhődni meg gyalázatosságát". Valahogy nem nagyon akarózik hinni ebben: nem afféle emberek. Ahogy mondani szokták: nem olyan fából van­nak faragva. Különben, a jövendő majd meg­mutatja. Nem nehéz előrelátnunk, hogy a burzsoá sajtó nagy lármát csap majd : lám, lám, miféle írók ezek a kommunisták, ahelyett, hogy a hi­vatásukra kötelező humanizmust tanúsítanák, bosszúról beszélnek. Valami effélét írnak majd a mindig szolgálatkész burzsoá flrkászok Er­re már eleve azt válaszolhatjuk a bértollno­koknak: „Csillapodjanak, nem jó urak, senki sem gondol Itt bosszúra, senki sem szomjazza a frakciósok cselszövő méregtől megrontott vérét, de a nép és a párt ellen elkövetett bű­neikért felelniük kell és felelni is fognak. Ez általános emberi törvény." A humanizmust, akárcsak a bajtársiasságot, a kapitalisták is, meg az ő világnézetüket valló emberek is, másként értelmezik, mint mi: mi orvos módjára kihúzzuk az odvas fo­gat, amely zavarja az egészséges, erős, szerve­zet működését, s ezzel emberies cselekedetet hajtunk végre. Összehasonlításul pedig enged­jék meg, hogy az „emberiesség" más példáját mondjam el önöknek: Olaszországban, Róma környékén átutazóban láttam egy fényűző kül­sejű épületet. Macskáknak berendezett szana­tórium van benne. Persze, nem a sovány és vedlett macskákat ápolják ott, amilyenekkel a főváros külső negyedeiben a sovány, örökké éhes gyermekek, az alacsony fizetésű olasz munkások és a munkanélküliek gyermekei ját­szadozni szoktak, hanem az olasz és egyéb milliomosok és milliomosnok macskáit. A szanatóriumban az elhájasodástól és tét­lenségtől beteg macskákat tapasztalt orvosok kezelik: szakképzett ápolónok dédelgetik, fü­rösztik, fésülgetik, s parfümökkel befújják, vá­logatott ínyencfalatokkal etetik ezeket az át­kozott betegeket, sétálni viszik és minden mó­don kényeztetnek gondos macskadajkák. S a közvetlen közelben, a szemétgödrökben éhes gyermekek kotorásznak, s beesett szemük nem gyermeki, nagy szomorúsággal tekint a járó­kelőre. Ez szintén humanizmus? Nekem, aki hivatásom szerint író vagyok, az irodalomról kellene beszélnem, de én — akár­csak önök is — elsősorban kommunista va­gyok, s csak azután író, éppen ezért is kezd­tem azzal, ami jobban foglalkoztat, bár na­gyon jól tudom, hogy az irodalom szintén ré­sze egyetemes pártügyünknek. Szóval, elnézé­süket kérem a hosszú bevezetésért, s áttérek az irodalom problémáira. Alig van hozzáfűzni valóm ahhoz, amiről Furceva elvtársnő beszélt felszólalásában. Hogy úgy mondjam, számból vette kl a szót, de azért úgy látom, egy s másról beszélnem kell. Elsősorban hadd mondjam meg, hogy régóta álmodoztunk arról, hogy olyan mi­niszterünk legyen, amilyen Furceva elvtársnő. De végre-valahára ilyen minisztert kaptunk. A mi kedves Jekatyerina Alekszejevnánk min­dennel megbirkózik : a saját munkáját kitűnő­en megszervezte, mert ismeri és szereti ezt, külsőleg is elbájoló és a kulturális élet sze­mélyiségeival való bánásmódja ugyancsak el­bájoló. Márpedig találkozni és beszélgetni a kulturális élet és különösképpen a művészet személyiségeivel, sőt, irányítani is tevékeny­ségüket egyáltalán nem könnyű dolog, mert ezek igen érzékeny lelkű — tömören szólva — elkényeztetett és szeszélyes emberek. Ha valamelyikre nem úgy mosolyogsz, a másikat nem úgy köszöntöd, a harmadikra nem úgy nézel, ahogyan szeretné, máris kész a sértő­dés, éspedig nemcsak egyszerűen sértődés, ha­nem halálos sérelem! A miniszternő mégis megbirkózik mindezzel, mégpedig amint látják, nem is rosszul. E tekintetben mind újabb és újabb jó tulajdonság nyilatkozik meg benne, nem győzünk csodálkozni, és örömünkben, ámulatunkban csak széttárjuk kezünket. Erről szeretnék most beszélni. Amikor miniszterünk a filmberendezések számáról beszélt, arról, hogy hány új öntevékeny csoport van az or­szágban, minden könnyedén és simán ment ná­la, amint azonban a drámairodalomról szólt, rögtön megnyilatkozott nem mindennapi dip­lomáciai képessége is. Figyeljék csak meg, milyen nagyszerű lóugrást tett, amikor a dip­lomatikus «!<sAllgatás módszeréhez folyamo­dott. , Nem vagyok miniszter, s a legcsekélyebb diplomáciai képesség sincs bennem, ezért sze­retnék csak úgy egyszerűen, minden elhallga­tás nélkül beszélgetni Jekatyerina Alekszejev­nával. Hát jó, ön azt mondotta, hogy az or­szág színházaiban bemutatott 1114 szovjet szín­darabból 780 mai témával foglalkozik. Még százalékban is kiszámította, hogy ez — úgy­mond — több mint 70 százalék. Szeretném megkérdezni: ugyan hány százalék marad meg ebből a 70 százalékból a színpad deszkáin? De talán hagyjuk békében a százalékokat, s térjünk rá az abszolút számokra. Adja isten, hogy a 780-ból maradjon legalább 2—3 tucat vagy akár kevesebb is. A másik kérdésem: e 2—3 tucat darabból mennyi marad meg a nézők emlékezetében? Nem is használok olyan dagályos kifejezéseket, hogy hány hagy kitö­rölhetetlen nyomot a lélekben, hanem csak úgy egyszerűen: hány marad meg a néző em­lékezetében, és hány kelt gondolatokat benne? Még ennél Is kevesebb! A drámaírók alkotói tehetetlenségéért a szegény nézőnek kell meg­fizetnie. Ez itt a nagy baj! Furfangos dolgok ezek a számok és száza­lékok, Furceva elvtársnő, az ember észre sem veszi, máris becsapják. Ezeknek a számoknak jó életük van valahol a központi statisztikai hivatalban, de talán még jobban éreznék ma­gukat a művészetben. Nagyjából ugyanez történik a prózairoda­lomban is. Rengeteg olyan könyv jelenik meg, amely hamarosan — hogy úgy mondjam — „beolvasztásra" kerül. Hogy mi ennek az oka? Ezt mindenki jól tudja. Törvényszerűleg be­következik a szakadás a termék gyenge minő­sége és az olvasó magas igényessége között. Már nem ilyen sivár azonban a helyzet az irodalom frontján, mint ahogy első és felszí­nes pillantásra tűnik. Igen örvendetes jelen­ség következik be: fiatal, valóban tehetséges írók egész koszorúja, akiket azelőtt csak a folyóiratokban megjelent elbeszélések szerzői­ként ismertünk, válik a sző érett, sokat ígérő mestereivé. Jellemző ez nemcsak az orosz, ha­nem az összes nemzetiségű irodalmakra is. Nem akarok itt neveket felsorolni, ezeket elég jól ismerik az olvasók. Csupán annyit kívá­nok mondani: ezeket az írókat mindenképpen segíteni kell, hogy két-három esztendőn át is nyugodtan dolgozhassanak anélkül, hogy gondjuk legyen a holnapra, el kell érni, hogy folyamatosan tudjanak dolgozni nagy müvei­ken, amelyek elgondolása sokunkban már ré­gen megszületett, és amelyekhez ezek az ít'ók kellő hozzáértéssel már eleven, jó anyagot gyűjtöttek. Jelentősen megsokszorozódik az ilyen írók száma, ha nemcsak a fővárosi íróknak segí­tünk, hanem a vidékieknek is, akik az írószö­vetség megállapítása szerint lgan sokan van­nak. Ezeknek az íróknak a sokasága jól is­meri az életet, sokat tapasztalt, sokat látott és ami a fő, tehetséges. Sajnos, azonban nincs meg a lehetősége arra, hogy zavartalanul fog­jon hozzá nemcsak terjedelemben számottevő művek alkotásához. Rájuk kell most építeni! Annyi bizonyos, legtöbbjük nem okoz majd csalódást — s ez nem kevés. Az egyik fő okát annak, hogy irodalmunk elmarad az élettől, annak, hogy közepes mű­vek Jelennek meg, továbbra is abban látom, hogy írótársadalmunk megrögzötten elszakadt életünktől, és csak felszínesen ismeri a sebe­sen áramló és arculatát állandóan változtató valóságot. Annak az Írónak, akí a kolhozparasztokról vagy a szovhozok embereiről ír, véleményem szerint legalább olyan mezőgazdaségi ismere­tekkel kell bírnia, mint a körzeti agronómus­nak. Annak, akt kohászati üzemről, az üzemi munkásokról, mérnökökről és technikusokról ír, kötelessége legalább annyira ismerni a ter­melőmunkát, mint akármelyik magas képzett­ségű munkásnak. Annak, aki munkáját hadse­regünk életének szentelte, legalább úgy kell ismernie a katonaságot, mint ahogy Kuprin és Lev Tolszttíj ismerte, különben csak légből kapott históriák és fércművek tellenek tőliik. Bizony gyakran van ez így. Ami a hűs vagy a hősnő szerelmét és szerelmi élményeit illeti, ezekről bárhol lehet írni, a dolog világos és nem kíván meg különleges ismereteket. A külföldi kritikusokkal szemben mi, szovjet Írók, nagyobb igényeket támasztunk mint a mieinkkel szemben. Ha a mi kritikusaink többsége nem ismeri az életet, e külföldi kri­tikusok nemcsak hogy nem ismerik, hanem még rosszul is értelmezik. Gyakran teljesen indokolatlan igényeket támasztanak velünk szemben. Azt mondják, hogy elfogultan Írunk. Mit kívánnak, hogyan írjunk? Tegyük fel, én a mi katonánkról, a számom­ra végtelenül drága, hozzám közel álló em­berről írok. Hogyan írjak hát róla rosszat? f Hiszen ő az az enyém, egészen az enyém, a sapkájától, a kapcájáig és igyekszem nem észrevenni, mondjuk, a szeplőt az arcán, vagy jellemének néhány hibáját. Ha jjedig észreveszem, akkor igyekszem úgy írni, hogy az olvasó szintén megszeresse őt ezekkel a kedves szeplőkkel az arcán é a jel­lemében mutatkozó néhány hibájával együtt. Itt most előttem olyan emberek ülnek, akik­nek jócskán vannak a mindennapi életben szerzett és egyéb tapasztalataik. Tudják, úgy szokott lenni, hogy a pisze orrú, igénytelen külsejű nő arcán a szeplők egyszerre drágáb­bak lesznek számunkra, mint bármilyen más, kifogástalanul tiszta, bársonyosan sima arc; és hogy olykor a szeretett nő szeme sarkában a fáradt redők kívánatosabbak számunkra, mint egy fiatal nő fehér fogú, gondtalan mo­solya. Előfordul az ls, hogy látszatra jelenték­telen külsejű nő olyan legényt hódít meg, hogy az enfber csak bámul és szédül. Minden előfordul az életben, s ezt önök mind éppolyan jól tudják, mint én. Hogyan írhatna tehát az író — ha nem kontár — egykedvű közömbös­séggel azokról az emberekről, akiket szeret? 1 Azt mondják, az írói alkotó munkáról Cse­hov mondta ezeket a szavakat: „Ha leülsz írni, 14gy hideg, mint a jég." Ez nem igaz 1 A mű­vész nem lehet hideg, amikor alkot! A hal­vérü, a sztvelhájasodásban szenvedő író nem tud Igazi műveket alkotni, sohasem találja meg az utat az olvasó szívéhez. Én annak vagyok a híve, hogy forrón lüktes­sen a vére az írónak, amikor ír, annak vagyok a híve, hogy arca elsáj^adjon az ellenséggel szembeni fékezhetetlen gyűlölettől, amikor az ellenségről Ír, és hogy az író együtt nevessen ás sírjon hősével, akit szeret és aki számára kedves. HRUSCSOV: Helyes! SOLOHOV: Csak ilyen feltételek mellett le­het igazán művészit alkotni és nem a művészi utánzatát. Ez azonban már az alkotó műhelyét, vagy egyszerűen konyháját érintő kérdés, amely ér­dektelen az önök száméra. Áttérek a szovjet irodalom feladataira, s röviden kívánok fog­lalkozni velük. Sok mindenért harcolnunk kell és úgy vé­lem, mindenekelőtt azért, hogy hatással le­gyünk fiatalságunkra. Nagyszerű ifjúságunk van, az ország sokat köszönhet fiatalos lel­kesedésének, hősi munkájának. Az ifjúságnak egy nagyon jelentéktelen része azonban lel­kileg nyugtalan, a romantikát keresi hősi hét­köznapjainkban, de nem találja. Pedig a ro­mantika ott van előttük — csak ki kell nyúj­taniuk kezüket érte; figyelmesebben kell néz­niük az. életet. Nekünk ezt a fiatalságot ki kell vonnunk idegen befolyások alól, munkára, nagy tettekre kell vezetnünk könnyűnek nem nevezhető napjainkban. De nemcsak ez a probléma áll az írók előtt ma és áll majd holnap ls. A szovjet család, az új ember erkölcsi al­kata, népünk titáni munkája — mindez mű­vészi formákban testet akar ölteni, mindez parancsolóan megkívánja tőlünk igazi, nagy művek alkotását. Mi, művészek, mindezt jól megértjük és tu­datában vagyunk a nép és a párt iránti fele­lősségünk egész súlyának. Befejezésül még a következőt akarom mon­dani : a jelenlevők között sok olyan küldött van, akit kedvesen „fáklyavivőnek" neveznek. Szép ez a szó, sok mindent magában foglal, Kérem azokat, akik munkájukkal világítanak, ne feledkezzenek meg arról, hogy nemcsak a saját szakmájuk vagy szakterületük embe­rei számára világítanak. A tudomány, a tech­nika, az ipar, a mezőgazdaság „fáklyavivői" nekünk, művészeknek is világítanak. És mi nem minden irigység nélkül tekintünk rájuk, mivel alkotó munkánkban még nem értük el azt, amit ők elértek. Tüzük fénye azonban ránk is esik, bennünket is felmelegít ős az alkonyi órákban tündököl. Nagy, szívből jövő köszönet azoknak, akik világítanak ! Ugyanilyen köszönet azoknak ls, akik felhal­mozzák a fáklyavivők energiáját, köszönet a rólunk való meleg gondoskodásért, amelyre talán nem szolgáltunk rá teljes mértékben, de szilárdan hiszem, hogy majd megszolgál­juk 1 ÜJ SZÖ 3 *1961. október 26.

Next

/
Thumbnails
Contents