Új Szó, 1961. május (14. évfolyam, 120-150.szám)

1961-05-04 / 123. szám, csütörtök

Irodalomról-könyvekről Csanda Sándor: Ä törok-ellenes és kuruc harcok költészetének magyar-szlovák kapcsolatai Érdekes munka jelent meg Csanda Sándornak, a filológiai tudományok kandidátusának tollából a budapesti Magyar Tudományos Akadémia iro­dalomtörténeti intézetének 32-ik füzeteként, mely egyaránt tart érdek­lődésre számot mind magyar, mind szlovák részről. A könyv címe talán nem is fejezi ki pontosan tartalmát, hiszen csupán szegmentumokat tár fel és nem célja, hogy kimerítse a törökellenes, sem a kuruc harcok magyar-szlovák kapcsolatait, de új felfedezéseket közöl, és a munka je­lentős lépést jelent a két kor kultúrkapcsolatainak helyes feltárásában. Mint a cím is jelzi, a mű tulaj­donképpen két részből áll, az első rész a szlovák-magyar kapcsolatokat tárja fel a kuruckorból hat fejezet­ben. Az első fe.iezet általánosságban foglalkozik a szlovákság részvételé­vel a kuruc küzdelemben. Ha a ku­ruc felkelés nem is jelentette a jobbágyiga teljes széttörését, mint azt Dávid Gyula és Tordai Zádor állapítják meg a kuruckor költésze­tével kapcsolatban, marxista szem­pontból feltétlenül haladó mozgalom volt, hiszen még a tisztánlátó, de polgári Szerb Antal is megállapította róla, hogy Dózsa György szörnyű ha­lála óta ez volt az első történelmi pillanat, amikor nemcsak a nemesek, de a nép is szót kért sorsának irá­nyításában. Rákóczi volt az első, aki a pátria alatt a jobbágyok pátriáját is értette és libertás alatt a jobbá­gyok szabadságát is. Csanda Sándor könyvében megálla­pítja, hogy a kuruckor magyar tör­ténetírói általában elismeréssel szok­tak megemlékezni a szlovák felke­lőkről, de küzdelmük indító okait és rendkívül jelentős, sajátságos szere­pét nem ismerték fel. azt gyakran félremagyarázták vagy téves alapon ismertették. A XIX. század romanti­kus neokuruc szelleme a verselő­falzifikátor Thaly Kálmánnal az élen a kuruckort magyar nacionalista szempontból értékelte, pedig a felke­lés rúgoit szociális okokban kel! ke­resnünk, továbbá a vallásszabadságért és a gyarmati kizsákmányolás ellen folytatott küzdelemben. Dr. Csanda rámutatott arra, hogy hamis fikció volt a magyar-szlovák összefogást a németek ellen nemzetiségi okokból levezetni, hiszen akkoriban még a mai értelemben vett nemzet ki sem alakult, nem lehettek nemzetiségi ellentétek. — de nem lehetett nem­zetiségi összefogás sem. Csanda könyve helyes szemléletből indul ki, amikor megállapítja, hogy a szabad­ságharc igazi népfelkelésként indult ki. A bevezetőben foglalkozik Bercsé­nyi Miklósnak általa felfedezett szlo­vák pátensével és Rákóczi Ferenc cseh pátensével is. melyeket külön­ben könyve függelékében közölt. Könyve annál is inkább értékes, mert igazak azok a sorai, melyek szerint a szlovákok részvételéről a kuruc mozgalomban és a szlovák kuruc köl­teményekről terjedelmesebb össze­foglaló munkát eddig még nem írtak. Az első részben, „A szlovákság részvétele a kuruc küzdelmekben" c. fejezet után a „Kéziratos kuruckori szlovák költemények", a „Kuruc mo­tívumok a szlovák népköltészetben", a „Szlovák motívumok a magyar ku­ruc költeményekben", „A kuruckor szlovák visszhangja a műköltészet­ben" s „A Matunák Mihály gyűjtötte szlovák kuruc dalok és történeti éne­kek hitelessége" c. fejezetek követ­keznek. „A kéziratos kuruckori szlovák költemények" c. fejezetében az Ana­gramma Slavicum (Szláv szójáték) címen a Busa Margit felfedezte szlo­vák verset ismerteti, majd a „Rá­kóczi Ferenc háborúi és felkelései" című szlovák históriás éneket, mely­nek kézirata valószínűlep közvetle­nül a Rákóczi szabadságharc után keletkezett. Majd a XVIII. századbeli kéziratban is megtalálható szlovák kuruc versek egyikével foglalkozik, melyet Ján Kollár a Národnie spie­vankyban „Kuruc z Rákócziho vojny" cím alatt közölt. A tréfás vers árvái verzióját „A szlovák szegénylegény dala" cím alatt ismerteti. Foglalko­zik továbbá a szerző az általa felfe­dezett „Panaszos ének Magyarország­ról" című szlovák labancdal három változatával és a vonatkozó szakiro­dalommal. A további tudományos kutatás során foglalkozni kellene e panaszos ének nyomtatott változata keletkezési körülményeinek felderí­tésével a könyvben közölt 3. számú fotokópia alapján. „Kuruc motívumok a szlovák nép­költészetben" gyűjtőcím alatt Ján Kollár kétkötetes kiadványával fog­lalkozik és a Národnie Spievanky 2500 költeményéből a kuruc vonat­kozásokat ismerteti, szakszerűen cso­portosítván az eqyes dalok köré az idevágó szlovák és magyar szakiro­dalmat. A „Szlovák motívumok a magyar kuruc költeményekben" című feje­zetben többek között érdekesen mu­tat rá arra, mennyire megegyezik a Rákóczi-nóta a szlovák svihrovai dallal, melyet oly szépen tudott ját­szani a híres prímás, a liptói Pityó. „A kuruckor szlovák visszhangja a műköltészetben" című fejezetben a tudományos újdonság erejével hat annak a 18 szlovák kuruc vonatkozá­sú költeménynek közlése, melyeket nemrég fedezett fel a volt bratislavai evangélikus liceum könyvtárában dr. Ján Caplovič. Csanda új kötete először ismerteti a felfedezett köl­teményeket magyar fordításban. A költemények szerzésének körül­ményeiről azt sikerült megállapíta­nia, hogy írójuk szlovák kurucbarát evangélikus versíró volt. Csanda Sándor új könyvének egyik legérde­kesebb fejezete af „Matunák Mihály gyűjtötte szlovák kurucdalok és tör­téneti emlékek hitelessége." A szer­ző sorra veszi a Surány környékén „gyűjtött" szlovák kuruc dalokat, mint a Rákóczi, Bercsényit (Rákóci, Berčéni), A surányi szigetet (Tá šu­ránská slgota), Nem leszek Surány­ban (Nebudem v Šuranoch), Hej Surány, Nagysurány (Šurany, Šurany), a Surányi hős leányt (Šurianska hrdinka) meg a többit, és bebizo­nyítja, hogy ezek a dalok nem hite­lesek, sőt egyesek Matunák Mihály­nak (esetleg apjának) szerzeményei. Ebben a vonatkozásban Csanda azt a szerepet vállalta magára, mint annak idején Riedl Frigyes Thaly Kálmán­nal szemben — és szögezzük le még nagyobb tudományos alapossággal. Kimutatta, hogy az állítólagos nép­dalokat csak egy forrásból ismerjük, hasonló szellemű dalokat más szlo­vák népköltési gyűjteményben nem ismerünk. Olyan sűrített hazafias szellemű és harcos öntudat található bennük, amely nem az egykori szlo­vák kurucok, hanem csupán a kuruc romantika XIX. századbeli híveire jellemző. Szép és értékes felfedezéseket nyújtott át Csanda Sándor új köny­vében a kuruckor szlovák-magyar kulturális kapcsolatairól. A Bonis Ferenc keserve című énekről (1671. április 30) annyit jegyzünk meg, hogy valószínűbb feltevés az, hogy az éneket nem ő írta, hanem csak az ő nevében és az ő halála után ke­letkezett, mert kérdéses, hogy volt-e kedve Bónis Ferencnek a pozsonyi vártömlöcben, az akasztófa árnyé­kában verselni? A törökellenes harcok magyar­szlovák kapcsolatait „A Szilágyi és Hagymási c. széphistória szlovák és magyar változata" c. tanulmányban tárgyalja. Megállapítja, hogy az ének szlovák és magyar változata között fordítási viszony áll fenn, valószínű­nek látszik, hogy a szlovák szöveg a magyarnak fordítása, de a szlovák­ból magyarra fordítás mellett is le­het felhozni érveket. Nyilvánvaló azonban, hogy a Szilágyi és Hagy­mási, a Vitéz Francisko és a Bankó leánya története a XVI. századi szlo­vák-délszláv-magyar kuturális kap­csolatok tényét igazolja. összegezve: Csanda Sándor új könyve és a régi témakör analízise ma is eleven erővel hat, hiszen a kulturális kapcsolatokat, melyekkel foglalkozik, a maga teljességében épp a szocializmus valósította meg. Ha az Irodalomtörténeti füzetek előző kiadványait vizsgáljuk, azt vesszük észre, hogy ezek már előzőleg is szem előtt tartották a szlovák-ma­gyar kultúrkapcsolatok további elmé­lyítését. Erre utal Eckhardt—Klani­czay — Mišianik: Balassi szép magyar komédiája, vagy Rejtő István: Mik­száth Kálmán, a rimaszombati diák. Csanda Sándor új könyve nemcsak tovább folytatja a megkezdett utat, hanem jelentős további új lépést is jelent a magyar-szlovák kapcsolatok tudományos kutatásában, sőt néhány vonatkozásban az európai összeha­sonlító irodalom területén is. MÄRTONVÔLGYI LÁSZLÓ KRASNA HORKA műkedvelő szín­játszói a napokban Silicén vendég­szerepeltek. Vígh Rózsa: Két hét nyaralás című vígjátékát mutatták be. A Berceli László tanító rendez­te darab megnyerte a nézők tetszé­sét. (m. b.) A KRÄĽOV BRÖD-I sportegyesület színjátszói a napokban immár ötöd­ször mutatták be Tajovsky: Ha az asszonynál a gyeplő című négyfel­vonásos színmüvét. A sikeres elő­adásért dicséretet érdemelnek mind a rendező, mind a szereplők. (m. 1.) A CSISZ Szlovákiai Központi Bizottsága mellett működő Magyar Népművészeti Együttes a napokban mutatta be új műsorát Bratislavában. Felvételeinken az énekkart s az egyik tánccsoportot láthatjuk fellépés közben. Egy este Pál Bálintéknál Tachty községben a 10 -es számú ház kicsiny ablakaival, alacsony tető­zetével, ütött-kopott vályogfalaival olyan a szomszédos emeletes, vaske­rítéses, nagyablakú házak között, mint a verőfényes jelenben ittfelej­tett sötét múlt egy darabja. Bent, a földes konyhában Pál Bá­lint, a házigazda meg a felesége így mentegetik a régi jószág létezését: - Már régen szétszedtük volna, mert úgy terveztük, hogy újat épí­tünk a helyére. Ezért nem is igazí­tottunk rajta semmit. De aztán szét­széledtek a gyerekek, az egyik Hand­lovára, a másik Pótorra ment bá­nyásznak. Azoknak van ott lakásuk s ki tudja, mikor jönnek haza? Ne­künk meg már így is megfelel... Az asztalnál ülünk. Sápadt petró­leumfény szó sátrat az idős házaspár feje fölé. Magas, szikár ember Pál Bálint, közel a hetvenhez. Kis bajsza színtelen, arca csontos. Orrán szem­üveg billeg, éppen olvasásban zavar­tuk meg. Felesége a dikón kuporog. A lábát fájlalja, meg a derekát. Hiá­ba, hatvan éven felül már sok panasz­ra ad okot az egészség, azért mozog­ni mégiscsak kell. A házigazda nem­rég jött a szövetkezetből, az új is­tálló padlóját betonozzák. Az meg nem könnyű munka, különösen ha az ember jócskán benne van a korban. Meg aztán Pál Bálinton nagyon sok­szor átgázolt az élet könyörtelen szekere. Aki több mint negyven éven át szemben állt az úri rendszerrel, azon bizony nyomot hagyott a harc­Közei negyven éve kommunista Pál Bálint. De nemcsak ő, a felesége is. S ha arról kellene dönteni, melyikük volt odaadóbb, bizony zavarba jönne az ember. Azt akarom kérdezni, mi­kor, hogyan lépett be a pártba ez a derék házaspár, de érzem az előre megfogalmazott kérdés ebben a kör­nyezetben sután hatna. Szabad utat engedek tehát emlékezésüknek, néma szemlélője vagyok annak a folyamat­nak, amint visszaforgatják az idő ke­rekét és egyszerű szavaikból egy cso­dálatosan gazdag, szép és harcos életpálya ragyogó képe bontakozik ki­Apja bányász volt, s Pál Bálint is ezt a hivatást választotta. - Már amennyire akkoriban pályát lehetett választani. - Aztán jött az első há­ború, de őt nem vitték a frontra: kellett a szén, hát felmentették. Er­ről az időről így beszél: - Háború alatt, tizenhatban tör­tént, hogy a tárnában odajön hotzám egy Oravec nevű bányász és azt mondja nekem: - Pál, maga értelmes embernek látszik. Lépjen be a szociáldemokra­ta pártba. - Hogy lépjek, mikor azt sem tudom, mi az? — így én. - Az egy szervezet, amelyben a munkások jobban tudnak küzdeni a bányatulajdonosok ellen a jobb fi­zetésért, - mondja Oravec. így emlékszik Vissza az első lépésre Pál Bálint bácsi. Aztán arról beszél, hogy nem sokáig maradt a szociáldemokraták között, mert belé­pett a kommunista pártba. Itt fel­csillan a szeme s élénken beszél to­vább. A dicsőséges 1919-ről, az első sztrájkról, a tüntetésről a kastély előtt, a csendőrkordonról. S szava el­halkul, amikor az első munkásvér­cseppekről beszél, amelyek az utca kövezetére hullottak. - A tüntetést szétverték. Engem elfogtak. Tizenhárom hónapot ültem Balassagyarmaton. A börtönben mint zendülőkkel a legdurvábban bántak, teljesen elviselhetetlen volt a helyze­tünk. Tizenhárom hónap múlva csak azért engedték szabadon, mert nem volt vádlója. Az történt ugyanis, hogy megalakult a Csehszlovák Köz­társaság és faluja ide esett. Ezért nem tudta öt vádolni senki. Amikor arról számol be, hogy gyalog vágott neki a százkilométeres útnak hazafe­lé, a felesége veszi át a szót: - Mit kellett átélnem a gyerekek­kel, míg a kenyérkereső távol . volt. Borökázásból tartottam fenn a csalá­dot úgy-ahogy ... Amint hazaérkezett, nem sok pi­henőt engedett magának Pál Bálint. Falujában rövid idő alatt 120 taggal megalakította a pártszervezetet. Az­tán a többi faluba is ellátogatott, Studenán 54, Gemerský lablonecen 97 tagot szerzett a pártba. A burzsoá köztársaság kopói hamarosan felfi­gyeltek Pál Bálintra. A feledi börtön cellái „személyes" ismerőseivé váltak. Minden felvonulásban, minden sztrájkban részt vett. A környék munkaadói is megismerik a nevét, az elsők között bocsátják el a munkából. Csak akkor veszik fel, ha más nincs. — S a felesége mit szól a sok ül­döztetéshez? - terelem emlékezéséi más irányba, s lopva az asszonyra pillantok. Erzsi néni válaszol: — Nagyon sok szóváltásunk volt emiatt. Kértem, könyörögtem, fenye­getőztem, de semmi sem használt. Ha már nagyon elmérgesedett köz­tünk a helyzet, ennyi volt a válasza: Fel is út, le is út. En a párthoz soha, semmiféle körülmények között nem_ leszek hűtlen. Szívből elmosolyodunk, amikor Er­zsi néni arról beszél, hogy mit te­hetett mást, 1922-ben ő is belépett a pártba. Ha visznek, akkor együtt visznek, - mondogatta férjének. Sze­rencsésen kiállta a tűzpróbát. A já­rási székhelyre vonultak kenyérért tüntetni. Mikor harminc kilométernyi gyaloglás után megérkeztek a feledi temetőhöz, már csendőr szakasz vár­ta őket. A békésen vonuló munká­sokra rontottak. Erzsi nénit is ütle­gelni kezdték, majd a zászlót próbál­ták kicsavarni a kezéből. — A vörös zászlót csak életem árán adom ki a kezemből! - szorí­tottam össze a fogam és nem is bír­ták elvenni tőlem - mondja Erzsi néni hévvel az emlékek hatása alatt. Aztán újabb tüntetések követ­keztek. A mindennapi kenyérért. Al­mágyra vonultak egyszer, a jegyző­iroda elé. Akkor már hónapok óta nem volt munka. A jegyző sápadtan figyelte a becsukott ablaktáblák mö­gül a gyülekező hatalmas tömeget. Csendőrökért telefonált. A nagy tö­meggel azok sem mertek szembe­szállni. Telefonál a járásra: mit csi­náljak? Küldöttséget kell szervezni a munkásokból a járásra, - hang­zik a felettes hatóságok rendelkezése. Pál Bálint is tagja a küldöttségnek. Kegyetlen alkudozó harc után hu­szonegy mázsa gabonát sikerült ki­erőszakolni a szolgabírótól. Az ado­mányt éjjel-nappal őrölte a básti malom. Családonként 3 kiló liszt ju­tott, — emlékezik vissza Pál Bálint bácsi. Három kilogramm liszt. Húszkilo­méteres gyaloglás után, esöben-sár­ban, feslett ruhában, korgó gyomor­ral. Három kilogramm lisztért, szinte érthetetlen. A múlt e sötét szinei után derű­sebb szinek következnek. A felszaba­dulás. Megérték tehát, hogy harcuk eredménye kivirágozzék a szemük előtt, a tengernyi szenvedés, küzde­lem nem volt hiábavaló. Pál Bálint továbbra is bányász maradt. Voltak is, akik nem állták meg szó nélkül és csipkelődve jegyez­ték meg: - Magának nem sok haszna van abból, hogy annyit üldöztette magát és a családját. Nem sokra vitte most sem. - Nem én vagyok a fontos, hanem a gyermekeim, te meg a többiek, ez­rek, milliók, akiknek haszna van ab­ból, hogy engem meg a többieket üldöztek. Lám, te is leraktad az új, emeletes házad alapjait s hamarosan befejezed. S a többiek, akik végre megismerhetik az igaz, emberi éle­tet. - Így válaszol Bálint bácsi a csipkelödőknek. S a felszabadulás után sem pihennek Pálék. A szövetkezet meg­alakulása szorosan összefügg a ne­vükkel. Tántoríthatatlan hittel, fárad­ságot nem ismerve harcoltak a sötét­ség, az elmaradottság ellen az új vi­lágért, a szocializmusért. S a Pál házaspár újra győzött. Szinte a szemük előtt változott a világ. Fa­lujuk, Tachty is. A régi falu szegé­nyes viskójaival átadta helyét az• új Tachtynak, az emeletes, fürdőszobás, csempézett lakású Tachtynak. S ha erről esik szó, felragyog a Pál házas­pár szeme. Az a fontos, hogy ilyen kis ház, mint az övék, már csak há­rom van az egész faluban, és a többi 15 7 már vadonatúj. S ebben az ó négyévtizedes harcuknak is van része. AGÖCS VILMOS Május előestéjén a Csehszlovák Rá­dió délutáni magyar adásában három összeállítást sugárzott. A Parnasz­szus irodalmi félóra során a munka dicsőségét hirdető „Munkásoké a jö­vő", a szabadságáért eredményesen harcoló, függetlenségét megvédő ku­bai nép életét, küzdelmét ábrázoló „Kuba - Amerika szabad földje" és az elmúlt évek májusait idéző „Régi májusok" című adásokat hal­lottuk. Noha magában véve mindegyik mű­sor kifejező, színes és érdekes volt, a három közül elsősorban hangula­tosságánál fogva a „Kuba — Amerika szabad földje" című műsor tetszett a legjobban. A Štefan Sabo írta mintegy 50 per­ces adás a kubai nép történetét ecsetelte, versekkel," harcos kubai dalokkal, indulókkal illusztrálva. A rendező (Nagy Jenő) és a fordító (Dénes György) érdeme, hogy a mai, nagyon is aktuális mondanivalót su­gárzó műsor tartalmi gazdagságán túl nyelvi szépségével, rendezői ötletes­ségével is annyira lekötötte figyel­münket, hogy a műsort nemcsak vé­gighallgattuk, hanem szinte véqiq éltük... Élvezetes volt hallgatnunk a kubai nép harcát, drámai küzdelmét ecse­telő szavakat, a naavszerűen kifejező kubai dalokat, indulókat - a jelleg­zetes kubai zenét. Helyes ezért, hogy a rendező bőven nyújtott azokból a dallamokból, amelyek nálunk is egy­re jobban ismertté és kedveltté válnak. A jól sikerült zenés lírai-összeál­lításban Macke Yvette, Nagy Judit, Beke Sándor, Csikmák Imre, Jakál István, Kovács Gáspár és LaVrický Géza működött közre - ereménye­sen. Örülünk, hogy a rádió tartalmas, gondolatgazdag műsorral szórakoz­tatott május előestéjén. Meg kell azonban mondanunk, az együttvéve két és fél óra hosszat tartó - for­mailag lényegében azonos megoldású — három összeállítás egymás után közvetítve sok volt... Nem beszélve arról, hogy az első és harmadik mű­sorszám sematikus írásművekben is bővelkedett. (zsa) Anton Djuračka: A régi bratislavai városháza. JJJ SZÖ 6 * 1961. május 4.

Next

/
Thumbnails
Contents