Új Szó, 1960. augusztus (12. évfolyam, 212-242.szám)

1960-08-06 / 217. szám, szombat

Romantika és kalandmánia Ernest Hemingway: A KILIMANDZSÁRÓ HAVA! A z Ezeregy éjszaka me­séiből ismert repülő szőnyeget az én esetemben a korszellemhez, a huszadik század derekának rohanó életéhez igazodó műszaki vívmány, az IL-18-as jelzé­sű, négy turbólégcsavaros, több mint tizenhatezer ló­erőt képviselő hatalmas szovjet gépmadár váltotta fel. Még hitetlenkedem, alig­alig ocsúdtam fel abból a kábultságból, amely erőt vett rajtam, mikor váratla­nul és hirtelen megtudtam, hogy a Csehszlovák Légifor­galmi Vállalat meghívására részt veszek a Prága —Bag­dad közötti új légijáratunk megnyitó repülésén, amikor nyolcezer méterrel alattunk felismerem a Dunában kar­esú nőként elnyúló Margit­sziget kecses körvonalait. Hátradűlök a kényelmes, párnázott ülésen, lehunyom a szemem, hogy legalább sgy kicsit rendezzem gon­dolataimat. Sehogyse megy, bevallom, meg vagyok ille­tődve, türelmetlen kíváncsi­sággal találgatom, mit hoz vajon az este s az azt kö­vető egy-két nap a Közép­Kelet egyik legérdekesebb országában. Irak — mily rendszertele­nül, milyen kaotikus összevisszaság- idézését... Egyszóval, aki járt a Louv­ban idézem fel tudatomban mindazt, reban, az megtekinthette Hamurabbi­amit tanultam, olvastam, hallottam nak, a legismertebb babilóniai király­róla. Varázsszóként cseng fülemben nak a szó szoros értelemben nagy halkan elismételt ókori neve: Mező- hagyatékát: egy két méter magas potámia, ami két folyó közti vidéket és másfél méter kerületű köoszlo­jelent. Ki tudja mióta karolja át a pot. Mintegy négyezer évvel ezelőtt sivatagtól féltve területét a Tigris erre vésette rá törvényeit, amelyek A száztornyú Prágából indultunk ... ... az athéni repülőtéren megpihentünk ... és az Eufrátesz, hogy dolga végez­tével délen egyesülve, a Perzsa-öböl­be torkolljék. Azt viszont bizonyít­hatóan tudjuk, hogy ezen a vidéken már 3 — 4 ezer évvel időszámításunk előtt az ókori kultúra aránylag ma­gas fokán városállamokban éltek az emberek. Délen a sumérok, északon az asszírok laktak, az előbbieknek Babilon, az utóbbiaknak a nem ke­vésbé ismert Ninive volt a főváro­suk. Babilon az ókor legnagyobb köz­pontja volt az egész Keleten és egyes feljegyzések szerint lakosainak száma hihetetlenül magas volt, elérte a két milliót. Aki járt a párizsi Louvreban... A repülőgép hirtelen nagy ívben fordul a levegőben, s ez kizökkent mélázásomból. Irányt változtatunk — mondja Krysiak VVacIaw, a Lengyel Légiforgalmi Vállalat mellettem ülő képviselője. - Nézz csak le, Jugo­szlávia fölött járunk. Kinézek a kerek ablakon, alattunk egészen megváltozott a táj jellege, ezer számra sorakoznak egymás mellé a nadrágszíj nagyságú parcel­lák. De most nem igen töprengünk azon, hogy ugyan hol maradt el a kollektivizálás, inkább arra vagyunk kíváncsiak, miért kellett eltérnünk a menetiránytól. Rövidesen megol­dódik a rejtély. Megtudjuk, hogy az előzetes jóváhagyás ellenére nem kaptuk meg az átrepülési engedélyt. Később a félreértés tisztázódik és mégis csak elrepülünk Belgrád fölött, de akkor már mintegy félórás késés­sel. A repülő szőnyegek korában ilyesmire valószínűleg nem került sor... Nos. folytathatom Irakra vonatkozó csekély ismereteim rapszodikus fel­a rabszolgatartó társadalom érdekei­nek védelmében a legkegyetlenebb büntetéseket helyezték kilátásba azoknak, akik akár a legcsekélyebb mértékben is „vétettek" az uralkodó osztály ellen. És egymás után bukkan fel emlékezetemben az Asszíriát, Szí­riát és Palesztinát leigázó Nabuko­nodozor neve és Szemirámisz függő­kertjeire gondolok, amelyekről Héro­dotosz, a nagy görög történetíró oly elragadtatással írt, ókori világ hét csodája között tar­tottak számon. A legnagyobb tiszte­lettel idézem fel magamban mind­azt, ami kétségbe­vonhatatlanul ta­núskodik ez ország évezredes kulturá­lis múltjáról. — Látod ott a távolban azt a nagy vízfelületet? — mu­tat le az alattunk hátrafelé vonuló tájat szorgosan fi­gyelő szomszédom. — Macedónia fö­lött járunk, s tő­lünk jobbra az Al­bánia határán fek­vő Ohridi és a Prespa-tó. Nemso­kára Görögország­ban vagyunk. A hatszázötven kilométernyi óra­sebességnek kö­szönhetjük, hogy alig telik el né­hány perc és ebből ÄTÍH s amelyeket az iz irdatlan magasságból szemünk átfogja Hellasz területének jelentős részét. A tájban már nem egyed­uralkodó a zöld tónus, a hegyes-völgyes vidék alap­színe vörhenyes és a szá­razföldbe mohón beleharap az első, azurkékszínü tengeröböl, amelybe, mint mindent elnyelő tátott száj­DB barnán csordul az Axiosz folyó vize. Most majd min­denki a baloldali ablakok­hoz tódul. Ott még érde­kesebb a látnivaló. Chalki­dike-félszigete az Égei-ten­gerben áztatja finom, hosz­szú ujjakhoz hasonló három nyúlványát. A legtávolabbin Athosz hegye festői, elbű­völő látvány. Annyira el­merülünk a szemlélődésben, hogy későn kapunk észbe a másik oldalon már a há­tunk mögött hagytuk a gö­rög mitológiai istenek ég­nek kapaszkodó székhelyét a majdnem háromezer mé­ter magas Olimpuszt. A saj­nálkozásra mégsincs okunk oly szépek Thesszália brüsz­szeli csipkére emlékeztető partjai, oly szinte hihetet­lenül csodásan hatnak a napsütésben a Szporádok ki­sebb-nagyobb, többnyire he­gyes, kopár szigetjei. A jugoszláv-görög határ átrepülése óta alig harminc perc telt el. Reggel 7,30-kor indultunk s most, három és negyed óra múltán, már a görög fő­város felett keringünk. Látjuk a pi­reuszi kikötőt s benne a „csillaglo­bogós paradicsomtól" sok ezer kilo­méterre állomásozó hírhedt földközi­tengeri 6. amerikai flottát. Négyes­rendben, nagyság szerint felsorakoz­va horgonyoznak a repülőgépanyaha­jók, csatahajók, cirkálók, rombolók és a tengeralattjárók. A magasból játékszernek tűnnek és talán már holnap hadászati értékük nem lesz ennél sokkal több, de ma még a zsandár szerepét töltik be főleg a függetlenségüket nemrég kivívott arab országokkal szemben. Mennyivel megnyugtatóbb, vonzóbb, tájhoz illőbb a város egymást de­rékszögben metsző utcáinak, a fehér­re meszelt házaknak, s a háttérben a hegyvonulatoknak a látványa! Gépünk simán ereszkedik a beton kifutóra. Krupka kapitány érti a mes­terségét, még a repülő szőnyeg sem érhet ilyen puhán földet. Még egy­két perc, s ott állunk a légikikötő főépülete előtt, amelyen nagy betűk hirdetik: ATHINAI. Gály Iván FOLYTATÁS LAPUNK CSÜTÖRTÖKI SZÁMÁBAN ... s végül a mecsetek és minaretek városa, Bagdad üdvözölt bennünket ERNEST HEMINGWAY!, a Nobel­díjas amerikai írót olvasóink két magyarul régebben megjelent, a BÜCSŰ A FEGYVEREKTŐL és az AKIÉRT A HARANG SZÖL című nagyregényeiből, valamint AZ ÖREG HALÁSZ ÉS A TENGER című alig százoldalas pompás elbeszéléséből már megismerhették. Amerikai bí­rálói és életrajzírói Jack London ta­nítványának mondják és ez a meg­állapítás részben meg is felel az igazságnak. De míg London, száza­dunk nagy romantikusa kritikai rea­listának is mondható — elég, ha a Martin Eden-je mosodájának és munkástanyáinak Gorkij tollához méltó ábrázolására utalok, — az esztendőkkel később jelentkező örö­kös úgyszólván valamennyi művében adósunk marad a kritikai szemlélet­tel. Mint tanítvány sok mindent át­vett Londontól, de a lényegben, az élet kritikai megítélésében nem kö­vette. Még a legnagyobb és tagad­hatatlanul haladó szellemről tanús­kodó nagy regényében, a spanyol polgárháború forró napjaiban leját­szódó művében sem ad teljességet, nem festi le a kort, a történéseket mozgató erőket, nem ad társadalmi hátteret. Nagy hiány ez, hiszen már több mint egy évszázaddal ezelőtt Pus­kin, a nagy romantikus, az orosz re­gény felvirágzásának kezdetén kife­jezésre juttatta, hogy a regény nem más, mint kigondolt elbeszéléssé fej­lesztett történelmi kor. A KILIMANDZSÁRÓ HAVA című nemrég közös kiadásban megjelent elbeszélés kötetének elolvasása után önkénytelenül is fel kell tennünk a kérdést, mi okozza ezt a hiányt e nagyon rokonszenves és lebilincse­lő elbeszélőnél? Tudnunk kell, hogy Hemingway rendkívül kalandos éle­tet élt. Tanítója, Jack London pél­dájára ő is bekóborolta a világot és rengeteget látott, tapasztalt. Él­ményanyaga még Londonénál is gaz­dagabb. hiszen izgalmas kalandok­kal teli kóborlásai mellett két vi­lágháborút vészelt át. Sportolóként kezdi, a boksz-ringben küzd első el­lenfeleivel és alig húsz esztendős, amikor az első világháborúban, a Piave mellett súlyos térdsebet kap. A nehéz sérülés nem vet véget ka­landos életútjának, mindenütt ott van, ahol ég a talaj, forrong a világ, jár a Közel-Keleten, megfordul Gö­rögországban, majd a spanyol front­ról, partizánok közt élve írja tudósí­tásait, 1941-ben Kínában van, a má­sodik világháború idején részt vesz a normandiai partraszállásban, köz­ben pedig, ahogy Sükösd Mihály a kötethez fűzött tanulmányában írja, a fegyvernyugvások idején oroszlán­ra vadászik Afrikában, nagyhalra Florida partjain, nyaktörő alpesi út­ra megy, párizsi mulatók, spanyolor­szági bikaviadalok kavargásában me­rül el. Legutóbb a kubai események kel­tik fel figyelmét. Az újságok azt írják, hogy a Kubán lakó író a har­cokban is részt vett és Fidél Castró­ról, a forradalom győzelméről forgató íme, nem a dolgozószobája magá­nyába elvonuló, elmélkedő író élet­stílusa ez, hanem egy nyughatatlan vérmérsékletű, kalandvágyó emberé, aki első kézből kívánja megszerez­ni az íráshoz szükséges élményanya­got. És mit lát, mit tapasztal He­mingway e veszélyekkel, halálos ka­landokkal túlzsúfolt életpálya során? Talán azt, hogy a tőke bilincseiben vergődő ember szabadságot áhít és fellázad rabsága ellen, ahogy tanító­ja, Jack London időnként meglátta? Vagy azt, hogy a színesek, a kive­tettek és megalázottak jobb sorsot, tiszta emberi életet érdemelnek? EGY SZÓVAL FELELHETÜNK: nem! Hemingway beéri az élet érde­kességeivel, a felületén mutatkozó jelenségekkel, az élet peremére szo­rított figurák nemegyszer roppant érdekes, de mindig úttalan sorsának színes felvázolásával. A kötet orosz­lánvadászok, kivénhedt toreádorok, iszákos picadorok, késelő néger bok­szolok, hazatérő katonák, zsokék és | egyéb, az igazi munkás életen kí­i vülálló alakok hosszú sorát vonul­' tatja fel. Elvetélt sorsú, bukott em­• berek, akiknek sivár a jelene, kilá­tástalan a jövője, akik nem is ke­resnek célt és értelmet az életben, mint Jack London vagy a régebbi romantikusok hősei. Hiányzik belő­lük a hit, a lélek lelkessége. Nyak­törő bravúrokra képesek, elszántan néznek szembe a halállal, de sem­miféle eszmény nem fűti őket, csak éini, megmaradni akarnak, az élet bőségéből és örömeiből kivenni a részüket, nem kutatva azt, kinek és minek az árán. Könyörtelen, olykor csaknem em j bertelenül rideg ez az életfilozófia, a legélesebben erre a kötet címadó elbeszélése, A Kilimandzsáró hava mutat rá, amelynek hősében, a seb­lázában haldokló íróban mintha He­mingway önmagát rajzolta volna meg. A feleséggel folytatott gyötrel­mes párbeszédeket a sebláz okozta látomások szakítják meg: az író tük­re ez, könyörtelen tükör, amely fel­villantja a felismerést, hogy volta­képpen tévúton járt, sohasem írta meg, amit meg kellett volna írnia: a nagy és tiszta élményeit. Lustaság, ital és sznobság, előítélet elernyesz­tette a felfogását, a feleség révén szerzett vagyon eltompította képes­ségeit, elpuhította akaratát. DÖBBENETES EZ A VALLOMÁS. A novella a drámai erejű belső mo­nológjaival műremekké kerekedik ki. És itt, ebben az egyetlen novel­lában érinti Hemingway azt is, amit a kötet legtöbb más novellájában, bármilyen remekül vannak megírva, annyira hiányolunk; itt túl jut a fe­lületen, egészen a mélyre ás és társa­dalmi igazságokat is érint; a polgári társadalom minden bőségével és fé­nyével túlságosan sivár, eszményte­len lett és elembertelenedett. Míg Az öreg halász és a tenger­ben azt értékeljük, hogy hőse, az élettől csontig kifosztott Santiago veresége titán újra talpra áll és új küzdelem elé néz, a címadó novellá­ban semmi sincs ebből az előre mu­tató optimizmusból. Nincs a többi­ben, így Az álmok városában vagy Az aki nem adja meg magát címűben sem, de itt a novella hőseinek el­lenállása és bátorsága mégis azt mu­tatja, hogy a legreménytelenebb helyzetben sem szabad meghátrálni, és ez a Hemingway-írások pesszi­mizmusán átsüt, s bizonyos erköl­csi erőt is ad a mondanivalónak. A világjáró és kóborszellemű He­mingway valójában a magány em­bere és a magány költője is, aki ki­tűnően meg tudja figyelni, a világ érdekességeit, de ezzel aztán be is éri, okokat és összefüggéseket nem kutat, a társadalom problémái nem érdeklik. Ez a közöny okozza azt, hogy legragyogóbb elbeszélései nem tudnak úgy megragadni, szíven üt­ni, mint például Solohov Emberi sor­sa. A KÖTET VÁLOGATÁSA különben nem a legszerencsésebb. A szerkesz­tők Hemingway életművében bizo­nyára művészibb írásokat is talál­hattak volna, mint A forradalmár vagy a Hódolat Svájcnak című igen gyenge, a nagy amerikai elbeszélőt valóban nem jellemző novellákat. A fordítások sem a legszerencsé­sebbek. Színes és erőteljes átülteté­sek mellett találunk nehézkes, he­lyenként magyartalan szöveget is. Sükösd Mihály rövid utószava ki­tűnően jellemzi Hemingwayt és jól igazítja útba az írót még nem isme­rő olvasót. EGRI VIKTOR Veres János: MEGÉRKEZÉS > Ügy ténferegtem, botladozva, j mint eltévedt, bús kisfiúcska J apját keresve a vásárban; | nem volt sorsomnak jelzett útja. ' Ábrándjaimat kénes tüzek, l kemény viharok tépték, verték, > nem egyszer már a halált hívtam, >' oly hideg volt a fölémvert ég. V A szerencsésebb, erős társak « előretörtek víva, dallal, í s én elmaradtam messze, messze, ; mint messzi hang, mit senki nem hall. { \ Megromlott, gyönge szemem előtt i— mert kicsípte a sors hidege, — j . a dolgok zöme fordítva állt, j mint tó tükrében a jegony , Szívem a szépet áhította, > s hogy életvágyam növekedjék, X az árnyékot is fénynek láttam, t — úgy kellett az a jó melegség! > S most nyakamban már hosszú évek J |terhével lassan visszanézek, l rámcsillognak az igaz tervek, | mint fényt szitáló levélrések. 0 A kölyökmaeska kilenc napig X várja, hogy szeme felszakadjon, és meglássa a napvilágot, — [ én kemény évek zavarosán, 1 tüzén-virágán áthatolva 1 érkeztem ide, ahol állok. ffiff SZÖ 6 * 19<i, )- augusztus 6.

Next

/
Thumbnails
Contents