Új Szó, 1960. május (13. évfolyam, 120-150.szám)

1960-05-11 / 130. szám, szerda

I Kónya József: Felderítő járőr BORI ANDRÁS a révészház sarká­hoz húzódva figyel. Belefúrja tekin­tetét a havas éjszakába. Nem utast vár, hiszen a németek még karácsony előtt elsüllyesztették a kompját. Ak­kor, amikor az első gránát átrepült a túlsó oldalról. A révészhái ott áll a Garam partján, nem messze a falutól. Máskor így farsang végén idehallatszott a nagy­bőgő brummogása, most más nóta járja. Tavaly jól keresett ezen a napon, mert a folyón túl a falvak fiatalsá­gának is viszketett a talpa, most meg már karácsonytól pincékbe hú­zódva rettegi a halált a falu népe. Bori gondolatban a múltba süllyed, gyorsan pereg az élete filmje: érzi a mazúri mocsarak váltólázas kigőzöl­gését... fogolytábor... tetű ... tí­fusz ... rámosolyog egy töltött galamb asszony... Varvara, a gazdasszo­nya ... forradalom... vörösök ... újabb csaták ... haza'. ... proletár­diktatúra ... aztán Vác ... huszonöt a románoktól... aztán egy nyomorult, keserves élet... talán most... le­het, hogy most... már, aki megéli.. FELKAPJA a fejét, Feszülten figyel. Megcsikordult a kavics a túlsó olda­lon. A pupillája tágul, de alig lát valamit. A felső malom alatt halk csobbanás., Valami úszik lefelé a ví­zen. Amint a kompjáráshoz ér, tisz­tán látja, hogy gumicsónak. Fehér köpenybe burkolódzott alakok kupo­rognak rajta. - Felderítő járőr - gondolja Bo­ri, — vagy lehet, hogy végre meg­kezdődik a haddelhadd. A zajtalanul úszó alkalmatosság a homályba vész. A révész éles füle lépések zaját fogja fel. Kikötöttek. Aztán újból ráfekszik a, tájra a csend, az idegbontó, feszült csend. Bori nem megy be a házba, bár marja a hideg. Nem engedi a kíváncsiság. A percek csigalassúsággal peregnek, majd hirtelen megélénkül a környék. Az alvég felől félugatnak a géppus­kák, jelző rakéta röppen, a Garam túlsó oldaláról aknák süvítenek át, kézigránátok robbannak, majd vala­honnan messziről beleavatkozik a cse­tepatéba egy német ágyú. — Tizenötös - állapítja meg Bori nagy szakértelemmel, amikor a lö­vedék elhúz a Garam felett és lecsa­pódik valahol a Berek mögött. — Észrevették őket. No, melegük lehet'. Hja, a háború, háború! Belevesznél a vízbe, fiam. Van ez itt nyolc niéter mély is. Kár lenne érted. — Nekem át kell jutnom, — szól elszántan a katona. Inkább megölöm magam, de fogságba nem jutok. — Lassabban, lassabban! — csitítja Bori. Nem kell elveszíteni a fejedet. A halált hagyjuk utoljára ... A BESZÉLGETÉS hirtelen megsza­kad, mert motorzúgás üti meg a fü­lüket. Bori kilép az ajtón, de rögtön vissza is tér. — Tank. Vetkőzz le és ugorj az ágyba! — rendelkezik. — Minek? — Ha vissza akarsz jutni, csináld amit mondok! — remeg a hangja az izgalomtól. — Mindjárt itt lesznek. Átfésülik a terepet. Te csak nyögj és szedd nehezen a levegőt, de meg ne szólalj még a Poncius Pilátusnak se. A katona habozik, de Bori dunyha alá kényszeríti őt. Betakargatja vé­dencét, aztán kioson az ajtón. — „No, András, kilyukasztják a bő­rödet, ha nem sikerül a számításod." A tankot nem látja, de a hang az alsó berek felől közeledik. Abban re­ménykedik, hogy be se nyitnak a ré­vészházba, de minden eshetőségre felkészül. A tank dübörögve közeledik. Ami­kor a révészház elé ér, megremegnek a gyönge vályogfalak. Megálltak. Va­laki feltépi az ajtót és éles villany­lámpa fénye vakít Bori szemébe. Ha­daró német kérdések, mire a révész bánatosan rájuk veti a tekintetét: — Niksz dájcs. Egyik német előveszi a magyar tudományát: — Nincs megfon Ivan? — Lehet, hogy van, de én nem láttam, — önti el a könny Bori sze­mét, és elcsukló hangon folytatja: — Nagyobb az én bajom. Halálán van a fiam. — Mi megfan bajod neki? - néz­nek az ágyban hörgő „betegre" a tan­kosok. — Tífusz, — horgasztja le a fejét Bori. Döbbent csend, aztán sebes német szóváltás, és a két német úgy porol ki a révészházból, mint akit söpörnek. Bori belül ujjongott, de azért kö­— Pjotr. Pjotr Sergejevia Kova­csenko. — Oszt van-e szeretöd? — Ajaj, már nős vagyok, bátyusKa. Egy hároméves kislányunk van. Zi­nócska. — Szép neve van. No, látod, kár lett volna, ha az apja beleveszett volna a Garamba. BORI kiment kémlelni. Mindenütt csend. A hó fehérsége közt sötéten csillogott a folyó. — Most lefeszítjük a sifonér ajta­ját, — mondta visszatérve, — te szépen beleülsz a sifonérba és átha­jókázol a másik oldalra. Vigyázz, ne sokat mozgolódj benne, mert ha fel­borulsz, árva lesz ám Zinócska. Csak hadd magad vitetni a vízzel! Vagy kétszáz méterrel lejjebb három kő­sarkantyú van. Ott a víz sodra átvág a másik oldalra. Kapd el majd vala­melyik bokrot és már kint is vagy. De ügyesen csináld, mert aztán az ár visszahoz erre az oldalra ... Kicipelték a szekrényt, Pjotr bele­ült és az öreg révész megszorította a kezét: — Járj szerencsével! A szekrényt elkapta az ár, és csak­hamar elnyelte a sötétség. Bori fe­szülten figyelt. Csak most ne han­gozzék fel a gépfegyverugatás! Soh­sem lehet tudni, hogy hol kószálnak az előőrsök. Amikor már biztos volt abban, hogy Pjotr átért a túlsó oldalra, bement a házba, leült, majd körülnézett. A legértékesebb bútordarab a sifonér volt. Mit őrizzen most már itt? A ro­zoga ágyat, vagy a felesége ütött­kopott menyasszonyi ládáját, amelyet ' a szú már szitává rágott? A folto­zott lábasokat vagy a dunyhát? Ezért aztán' igazán nem érdemes minden pillanatban az életét kockáztatnia. Megrakta a hátizsákját mindenféle aprósággal és a Csallóköz felé vette az útját, ahová a családját küldte, amikor a Garamhoz ért a front... VALÓJÁBAN sose tudta meg, hogy Pjotr átért-e a túlsó oldalra, pedig midőn a háború vihara már valahol Németország felett dühöngött és Bo­ri visszatért övéivel az elhagyott révészházba, a falon ez a felírás díszelgett kék ceruzával írva: Szpasziba! Pjotr. '/'li ^iWWfljt R. Dúbravec: Tavasz a hegyekben nyörgésre fogta a dolgot: - Ha istent ismernek, vigyék spi- ^ tálba a szegény gyereket. Itt pusztul $ Kisvártatva rohanó léptek, csobban el szegény, ebben a pokol tornává- § beszéd, aztán ban. a víz, 'fbjtem' óf o fz csend — Sikérült visszajutniuk, — ör­vendezik Bori és befelé készülődik, mert mar ám a hideg kegyetlenül. Már éppen mozdul, midőn észreveszi, ___ _„ _ , „ , hogy egy alak bukdácsol a Garam hiányoznék, hogy most tífusszal fer- \ felé. Nem meri megszólítani, mert Azoknak ugyan beszélhetett. Beug- ^ róttak a tankba, és felbúgott a mo- ^ tor. Hogyne, éppen tífuszost visznek i magukkal. Ha eddig ép bőrrel úszták ^ meg ezt az örületet, még csak az \ L U D V I K AŠKENAZY y nem tudja, német-e vagy orosz. Ak­kor ismeri fel, amikor kezdi dobál­ni magáról a ruhát. Hát át akar jutni, akkor biztosan orosz. Itt a víz igen mély és jéghideg. Biztosan be­levész. A Garam ártatlannak látszik, de valójában igen veszedelmes folyó. Még nyaranta is elvisz néhány für­dözöt. — Tovariš, — mondja olyan han­gosan, hogy a hangja éppen csak a katonához érjen. — Igyi szuda! Az orosz a golyószórójához kap. Lát­szik rajtp, hogy nem adja olcsón az életét. — Tovariš —, ismétli Bori, — Vo­da hluboká. Igyi szuda! A katonát megüti a révész hangjá­nak emberiessége. Nem gondolkozik tözödjenek meg. No és a tank nem ^ mentőkocsi. Bori a bajsza alatt mosolyogva néz ^ a zakatoló harckocsi után, amely ^ már a felső legelőn bukdácsol, mint- \ valami ősállat. - Bátyuska, más karakter, - ^ veregeti meg a vállát az ágyból ki- ^ ugrott orosz. - Hát azt nem tudom, hogy van-e ^ — mosolyog Bori, — de csavart fc eszem van, az biztos. Köztünk legyen \ mondva, azért egy zabszemet nem \ verhettek volna az ülepembe. Ha föl- ^ hajtják a dunyhát, kettőnknek az \ élete se ért volna egy lyukas garast. ^ De még nem ugrottuk keresztül az ^ árkot. Vissza az ágyba, öcsém! Jöhet J még gyalogjárőr is. Majd úgy éjfél ^ után kettő felé átsegítlek a másik \ a , „ _ sokáig, erre most nincs idő. Lövésre oldalra. Magamról tudom, hogy olyan- \ kész golyószóróval jön a révészház kor küszködik a katona leginkább az ^ tnlr, 14 nr. -vrti w, n+1 rtv, Píl.; tXvill nf /í/rt»)tMrtí félé. Még bizalmatlan. Bori örül az orosz tudásának, melyet harminc esztendeje szedett fel Varvaránál. — Gyorsan! — Észrevesznek... és már csukódik is az ajtó mögöttük. — álommal. Csak most nézte meg igazán a vé­dencét. Jóvágású fiatalember mosoly­gott rá az ágyból. — Hogy hívnak? Karel Mrázek: Lidice. (Az Emberek, legyetek éberek! című ciklusból) (Ebben az elbeszélésben elmondja az iró, miért jár Klenov községbe sok-sok hírlap mellett a moszkvai Pravda egyetlen példánya. Ismerjétek meg legalább részleteiben ezt a törté­netet. Először azonban pillantsunk be a klenoví helyi nemzeti bizottság egyik, ezerkilenszáznegyvenotben íródott jegyző­könyvébe, amely megörökíti a moszkvai Pravda ügyét tárgyaló Ülést.) 1943. július 20-án megjelent a klenovi nemzeti bizottság irodahelyiségében Timofej Arkadjevics Petrov sztarsina azzal a kéréssel, hogy a község Tereza Kovarikovának élete végéig járassa a moszkvai Pravdát... A bizottság fölkérte Petrovot, okolja meg különös kérését. Tomeš pénztáros, (nemzeti szo­cialista), megjegyezte, hogy ámbár a Pravda elöfizetéie nem terhelné meg lényegesen a községet, nem lehet azt besorozni a NB költségvetése egyetlen kiadási tételébe sem és ezért T. A.. Petrov sztarsina kérvénye keresztülvihetetlen. Az NB elnöke, Beránek (kommunista), kijelentette, hogy Petrov részt­vett a községet felszabadító harcokban és a NB kötél ;s iga­zan szerény kérését teljesíteni. Tomeš, választmányi tag na­gyon sajnálta, hogy nem tehet ebben az ügyben semmit, lássa be mindenki, nem akar hűvösre kerülni. Majd hozzátette­Igaz, hogy Tereza Kovariková megboldogult férje után csak 700 korona nyugdíjat kap, de azonkívül egy kecskét birtokol, annak tejét eladja, úgyhogy ebből a bevételből fedezhetné a Pravda előfizetését, ha óhaja valóban oly nagyon komoly. Erre Petrov sztarsina felajánlotta, hogy kifizeti előre a szük­séges összeget, csakhogy nagylelkű elhatározását Beránek el­nök visszautasította: „Azt már nem!" — jelentette ki erélyesen. — „Te a test­vérünk vagy, elvtársunk és felszabadítónk! Nemcsak pénzün­ket, de életünket is szívesen feláldoznánk érted!" — Aztán Petrov javaslatát szavazás alá bocsátotta, mire a bizottság azt egyhangúlag elfogadta. Ennyit mond a jegyzőkönyv. Ám az eset így kezdődött: A viharos 1945-ik év májusa elején Klenov községhez kö­zeledett a front. Tompán morajlottak az ágyúk... A legna­gyobb vihar kellős közepén állott Tereza Kovariková házikója. Tereza asszony egészen egyedül volt a házban, fülén dörgést elfojtó kanavász dunyhával, forró, lucskos homlokán össze­ragadt, csapzott ezüstös hajával. Megfeledkeztek róla ... Időn­ként kinyitotta szemét, a dunyhát kissé elhúzta a füléről, hogy keresztet hányjon eszeveszetten doboló, halálba loholó szívére. ... Aztán valaki a ház előtt halkan ismeretlen dalt fütyö­részett, majd kisvártatva kinyitotta az ajtót, mintha saját házába érkezett volna és így szólt: „Zdravsztvujtye." Öngyújtó kattant. Pislákoló fényében Tereza Kovariková megpillantott egy köpönyeges alakot és egy borostás áll meg­világított részét. Aztán elájult. Tereza Kovariková nem volt hősi lélek. Mikor magához tért, petróleumlámpa világított a2 asztalon, forró zsír sercegett a kemencén éi ágya fölött Timka állott, gőzölgő tábori kulaccsal kezében, kissé tétova mosollyal. „Tak sto, hazajka, lucsse?" „Nem értem" — válaszolta Tereza Kovariková. „Búgyet harasó" — mondotta Timka, — „csak ne félj! hazaj­ka." Kedvesen mosolygott és Tereza Kovarikova elérzékenyült. így kezdődött Tereza Kovariková és A. T. Petrov sztarsiná­nak a barátsága. Egyszer Timka korábban jött haza, asztalhoz ült és így szólt: „Tereza, gyújtsd meg a lámpát, szeretnék újságot olvasni." Tereza egyenesre vágta a kanócot, megtisztogatta a lámpa­üveget, — hadd világítson kifogástalanig. „Mit olvasol?" — kérdezte aztán. „Hírlapot" — válaszolt Timka. „A tieteket?" „Nem, a tieteket. Éppen most jelent meg .. „Hát, te érted a mi nyelvünket?" „Érteni érteftém" — sóhajtott Timka — „csak ar olvasás megy nehezen... Az ördög ismeri ki magát a ti latin be­tűitekben".. „Nem volna kedved felolvasni nekem?" Tereza egészen haja gyökeréig elpirult és a nyál, amelyet nyeldesett, száraz volt és keserű. Ez olyan pillanat volt, amelyben eldőlhet az ember sorsa. / ..Én nem tudok olvasni, fiam..." — nyögte Tereza. — „Nem küldtek iskolába." És nagyon elszégyellte magát. Timka szomorú lett. Nem kérdezősködött semmit, csak szótlanul cigarettára gyújtott. Hosszabb csönd után szána­kozva mondta: „Pedig Csehszlovákia — milyen müveit ország!" Ekkor kezdődött az orosz nyelvoktatás. Átvették az ábécéskönyvet és rendszeresen előre haladva láthatta Timka miként szélesedik Tereza előtt az új, verőfényes szem­határ és amellett úgy érezte magát, mint az orvos, aki türel­metlen kézzel veszi le a kötést a vak szemről, melynek visszaadta a látást. Látta Tereza Kovarikovát, a klenovi zsel­lérasszonyt, amint az orosz olvasókönyvből felolvassa a Moro­zovról szóló költeményt és ez valóban megható, pompás lát­vány volt... * * f Aztán beköszöntött az a nap, amelynek egyszer el kellett érkeznie. „Elmegyünk" — jelentette be Petrov. „Hová?" — kérdezte ijedten Tereza. „Egyelőre csak Opavába. Nemis olyan messze, Lehet, hogý még idenézek." „Fiam" — mondta Tereza Kovariková — „kedves fiacskám, ha tudnád mennyire szeretlek." És hozzátette: — „Az olvasó­könyvet sem olvashattuk végig." „Nyicsevo" — mondta Timka, — „végigolvassuk!" * * * Opaván a hadosztály politikai osztályán jelentkezett. „Mit kívánsz?" — kérdezte tőle Nyemcov alezredes. „Alezredes elvtárs, a dolog így áll..." — jelentette, talán túlságosan hivatalos módon, — „Klenovban írástudásra ok­tattam Tereza Kovarikovát..." „Ne mondd". — csodálkozott Nyemcov alezredes, — „és megtanítottad?" # Aztán még bizalmasan megkérdezte: És mondd csak, milyen volt a szeme: égszínkék, vagy éjfekete?" „Kék volt, alezredes elvtárs" — válaszolt Timka. — „Csak­hogy ez nem is olyan fontos, mert Tereza nemsokára hatvan­esztendős lesz. Am olvasni megtanítottam. Ez tény!" Nyemcov alezre'des egy Ideig a fejét csóválta: >-i „Azt mondod, hatvanesztendói lesz? És olvas?" r-< „Olvas." ... Aztán Nyemcov behívta kocsivezetöjét. „Minden kedden és minden vasárnap elviszed Petrov sztar­sinát Klenovba és vissza." És írógéphez ülve megírta Petrovnak a szabadságlevelet, amelyet azzal a megjegyzéssel toldott meg. hogy az utazás célja „az írástudatlanság megszüntetése". így aztán az olvasókönyvet végigolvasták. Tereza Kovariko­vá tökéletesen ismeri az „azbukát", rendszeresen olvassa a moszkvai Pravdát, elejétől végig. Talán valamikor valaki megtanítja a mi ábécénkre is. Mikor még egyszer benéztem az ablakon keresztül, éppen a szemüvegét illesztette orrára. Aztán kitárta az újságot ér azon az oldalon kezdte követni szemével a sorokat, amelyen Mirzo-Torzun-Zade tárcacikkének címe harsogta nagy betűk­kel: Az^élet diadala. SÍPOS GYŐZŐ fordítása. ÚJ SZÖ 5 * 1960. május 11.

Next

/
Thumbnails
Contents