Új Szó, 1960. április (13. évfolyam, 91-119.szám)
1960-04-23 / 112. szám, szombat
Ghana a világ legnagyobb kakaószállítója. Szinte egész élete összeforr a kakaóval. Nagybetűvel kellene írni ezt a terményt ebben az országban, mert a lakosság egyharmadának ad megélhetést. A kakaó világpiaci árának kedvezőtlen ingadozásai egyaránt megrázkódtatják a kistermelők háztartását és az államkincstárt. Az ember kész volna rá megesküdni, hogy Ghana a kakaó bölcsője, Ghana hozta világra e terményt. Annál hihetetlenebb a történelmi valósúg. Ugyanis 80 évvel ezelőtt bizonyos Tetteh Quarshie christiansborgi kovács hozta be feltűnés és kérkedés nélkül az első kakaócserjéket a közelben fekvő Fernando Poo szigetről, a Guineai öböl kanyarulatában elterülő spanyol gyarmatról. Ha ma élne, elég gondot okoznának neki úttörő tettének következményei. Én is sokat gondolkodtam rajta, amikor tavaly ősszel Ghanában jártam és alkalmam volt személyesen megismerkedni a kakaóval, persze nem úgy ahogyan fogyasztják, hanem künn a kakaóülte t vény eke n. Ugyan miről tűnődne velünk a néger kovács, ha élne? Sok mindenről. A gyarmatosítók rákényszerítették a kakaó termesztését a ghanaiakra, hogy olyan mennyiségben lássák el vele a •tőkés piacot, amely szinte monokulturális jelleget kölcsönzött az ország mezőgazdaságának. Ezért az itteni parasztok nem képesek elég elemi fontosságú élelmiszert előteremteni saját szükségletükre. A mezőgazdaság monokulturális jellege pedig a kakaó ingatag világpiacához köti Ghánát, mely ennek következtében nem egyszer a tönk szélére jutott Égbekiáltó tény, hogy Ghana a kakaóbabokat szállítja ki, melyeket azután Angliában, Amerikában, Hollandiában stb. dolgoznak fel. A gyarmatosítók még kakaófeldolgozó ipart sem akartak létesíteni Ghanában (nem is volt az országnak semmilyen ipara). De az országban a kakaó élvezete ismeretlen. Tetteh Quarshie nagy ajándékot hozott honfitársainak, de nem vették hasznát. A Ghámiban kakaóhegyekkel rendelkező gyarmatosítók étvágya pedig nőttön nőtt: az idegen társaságok 1896-ban még csak 4 vagonnal vittek ki, de 1924-ben már 220 ezer tonnát, 1937-ben pedig 300 ezer tonnát szállítottak ki, tehát egyharmadát annak a mennyiségnek, amelyet világviszonylatban ital vagy csokoládé formájában élveznek. Tetteh Quarshieríak bizonyára más szándéka volt. Lehet, hogy úgy képzelte el, mint P. K. Quaidoo, a független ghanai kormány minisztere, aki 1 kijelentette: A kormány az egész4 gazdaság szerkezetének megváltozta- j tására törekszik, arra, hogy a gaz- ^ daság aránylagossága megfeleljen az j ország szükségleteinek. } A ghanai kakaó történetét csak H azért említettük, mert remekül szem- i lélteti, hogyan garázdálkodtak a gyar- } matosítók az országban. j AZ ARANNYAL KEZDŐDÖTT Ghana csak 1957-ben nyerte vissza j szabadságát, s azelőtt Aranypartnak nevezték. Ebből arra következtethet nénk, hogy nem kakaóban, hanem aranyban bővelkedett. Igen, az aranytól kapta nevét az ország, de meg kell mondanunk: vér és a tenger sós vize tapad hozzá. Az arany jelenti Ghana modern történetét, a „civilizáció" történetét. Ez a „civilizáció" akkor jelentkezett, amikor ide vetődött Joe de Santaroo és Pedro d'Escabaro, s az arany fényétől elvakulva már a XV. században erődöt építettek Ghana partvidékén ELMINA (aranybánya) néven. Az idők folyamán a portugálokat a hollandok, a hollandokat az angolok - a gyarmatosítás legnagyobb művészei túrták ki. De hát, mint ahogy kakaót se láttam inni itt az embereket, úgy, az aranynak sem láttam a színét. Még annyi aranyat sem találtam, mint amennyit az angol Thomas Wyndham elsőként vitt mutatónak hazájába. Mihelyt tudomást szereztek róla az angol társaságok ügynökei, kezdetét vette a nagybani fosztogatás. Több mint ezer méter mélyre fúrtak, gazdagodtak és hájasodtak Ghana igazi urainak, a bennszülötteknek rovására. Idegen, elsősorban angol társaságok szolgála tában még ma is körülbelül 22 ezer bennszülött foglalkozik itt aranyásással. 1955-ben 27 tonnát fejtettek ebből a csábító fémből. \lRO D ALOMRO L - KÖ NWEKRÖ - Cseh és szlovák elbeszélők František Kubka: ESTÉK A FEKETE-TENGER PARTJÁN SPÍ1I ffliH^ A z akkrai egyetem központi épülete. Gyüre Lajos: SZÁRNYAK Nagy Lajos: Tátrai kaland Testetlen testtel repülök. ... és elindultam egyedül, Bár Ikarus — szárnyam nincsen, zöld fények közt, neki az égnek. szállok, föl, föl, s nem szédülök Köröttem harsogó tavasz, - széttöröm földi bilincsem. a bércek rózsaszínben égtek. A sistergő tüzes holdak fényes csóvája nem éget. Tudásból készült pajzsomat csórbítlan tartom elébe. S hol a magasság és mélység, a „lent" és „fent" érthetetlen, hol nincs más, csak üde kékség — mint tóba, ott belé vetem forró gondolatom üszkét, és megfürdetem, mint gondos gazda a lovát, a büszkét, hogy tovább vigyem kibontott vággyal, friss kedvvel előre, — s mert tudás szárnyain szállok, tőle kapok új erőre nyílnak előttem csodás világok. Petrik József: És mentem zúgó fák alatt, . és hívtak zengő vízesések, meghôkkeňt őzikék körül halvány virágok kergetőztek. A csúcsra-jutás volt a cél, de gerlék szálltak rá kezemre, s egy huncut mókus kedvesen mogyorót szórt minden zsebembe. És jöttek szörnyű nagy sasok, és szárnyukkal megsimogattak, és jöttek barna, gyöngyszemű medvék és sok-sok mézet adtak. Aztán a habzó fii közé, gyöngyvirág-ágyra lefeküdtem . .. - Erre a csúcs is odajött • s jóságát szépen megköszöntem. Ghana gyémántját, mangánját és bauxitját ugyanaz a sors érte, mint aranyát. Egy alkalommal Ghana egyik főutcáján sétáltam, amikor izgatott emberek zajgó csoportjára lettem figyelmes. Kérdezösködésemre elmondották, hogy valaki gyémántot vesztett el azon a tájon és együtt keresik. Legalább nem lesz idegeneké az elveszett gyémánt - gondoltain magamban. Mert a mangán, a bauxit és a gyémánt is ugyan oda jut, ahová a ghanai arany: idegenek tulajdonába. Mégis: Ghana jelenét össze sem lehet hasonlítani múltjával. A néhai Aranypart angol gyarmat 1957. március 5. 24 órájától kezdve önálló állam lett Ghana elnevezéssel. Ma már gyorsan távolodik a gyarmati múlttól. Kivívta politikai függetlenségét, s most harcolnia kell gazdasági függetlenségéért is, hogy az ország kincsei a ghanaiakat illessék meg. Nem lesz könnyű és rövid harc, de gazdasági önállósága nélkül Ghana soha sem lehet szabad JOZEF VALENTINI Az elmúlt esztendőben érdemes művész címmel kitüntetett František Kubka nevét már megismerhették olvasóink. Néhány esztendővel ezelőtt a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó megjelentette Picasso galambjai című elbeszéléskötetét, Budapesten pedig kiadásra került az Önnek szól, Truman úr című többnyire politikai vonatkozású szatíráinak gyűjteménye. Kukba mint diplomata hosszabb időt töltött Bulgáriában és ott nagyon a szívéhez nőtt a múltban sokat szenvedett, súlyos megpróbáltatásokon átesett bolgár nép. Megismerte történetét és felismerte, hogy az évszázados török iga, majd később a fasiszta rabság sohasem tudta megtörni, s a rettentő véráldozatok ellenére sem tűnt el a történelem színpadáról, mint számtalan hasonló sorsú nép. A régmúlt karakán, keményfejű lázadóinak hősi tetteit megtanulta tisztelni és beesülni éppúgy, mint Dimitrovnak és társainak önfeláldozó harcát a belső reakciós erők és a fasizmus barbársága ellen. E bőséges történelemismeret, a hős hazafiak tisztelete igen elevenen párosul a bolgár hegyivilág varázslatos tájainak, a tengerpart elbűvölő színeinek szeretetével. Üj könyve, az Esték a Feketetenger partján nyolc mesét tartalmaz, melyeket Szentkonstantinban, egy kies fekete-tengeri kis fürdőhelyen mesél el nyolc vendég Pavel Nyikolajevics Scsukov orosz tábornok ötvenedik születésnapja tiszteletére. A nyolc elbeszélést egy kerettörténet foglalja össze, amely némi rokonságot tart Boccaccio Dekameronjával. Összehasonlításunk azonban csupán a külső keretre vonatkozik, mert míg Boccaccio valamennyi meséjében meg tudja őrizni az egyéni elbeszélő hangot, azt a közvetlenséget és bájt, amelyet az élő, természetes beszéd jellemez, Kubka ezzel a könnyed közvetlenséggel, az elbeszélő hang frissességével nem egy történetében adósunk marad. Különösen az első este mesélőjének, Vszevolod Sztefanov történelemprofesszornak krónikás modorban elbeszélt története a kegyetlen Kalojan cárról nélkülözi ezt a frissességet. A középkorban, a keresztes háborúk idején lejátszódó elbeszélésbe túlsók adatot zsúfol az író. sokkal több benne a vetélkedés, hitszegés, szerelmi bosszú, gyilkosság, öldöklő harc, amennyit az ilyen történet valójában elbírna. Az anyag nem áll össze olyan történelmi freskóvá, amelynek égő vörös színei elevenebben megmaradnának az olvasó emlekezetében. A rengeteg adat és szereplő közt megszakad a mese fonala, elvész Kalojan cár véresárnyú, de barbárian nagy alakja. Ugyanolyan fárasztó a Hogyan kapta meg Ivan Siskin a keresztet vagy az Andrej pópa. Kitűnő tárgyismeret, aprólékos pontosság az epizódokban, amelyek azonban nem bilincselnek le és nem rendítenek meg, csak a két elbeszélés utolsó lapjain, a hősök halálában érezzük a nagyságot és hősit, amelynek jellemzésére és kihangsúlyozására Kubka törekszik. A Bolgár ballada tömör rövidségével megadja a nagyságnak ezt a lenyűgöző hatását, ugyanúgy a Thompson őrnagy kihallgatása is igen eleven és drámai, a Légitámadás e tekintetben valósággal remekbe van faragva és A partizán nem hal meg - eltekintve néhány sallangos, szólamszerű mondatától — kitűnően érzékelteti második világháború partizánharcainak hősiességét és tragikumaival is felemelő jelentőségét. A történetek közt Kubka művészileg a legerősebben formálta meg Torna Visonov találkozását egy halálra ítélettel, aki Júdás fejének megfestésére inspirálja. Nem új a történet:, mégis eredetinek és megrendítőn hat: Visonov a sátánian deformált arcú elítéltben felismeri, hogy ugyanezt az arcot tizenhárom esztendővel korábban megfestette Krisztusként megindító szőkeségében, mint a szeretetnek, és alázatnak, a jóságnak és nemességnek szimbólumát. íme, az arany, a vagyon démona ezt tette az emberrel: kéj vágyó, asszonytipró gyilkossá, útonálló rablóvá torzította, akiben minden nemes érzés elhalt a vagyonszerzés ördögi ostora alatt. Hubik István fordítása megérdemli a legteljesebb elismerést. Különösen szépen és hűen tolmácsolja -a mű eredeti költőiségét, s a hosszabb elbeszélésekben gondosságával és ízes nyelvezetével jelentősen hozzájárul a fárasztó részek élvezhetőségéhez. ; Hela Volanská: MÉREG i Politikai vagy eszmei tekintetben munkájának elmélyültebb és qon; semmi t e le kifogást nem emelhetünk dosabb megírására szorítkozik, meg;Hela Volans..3 Mereg című regénye javította volna a regény túl laza, . ellen, amelynek magyar fordítása szétfolyó szerkezetét és művészileg : kozos konyvkiadasi egyezményünk i s eredményesebb alkotást kaptunk ; keretében nemrég jelent meg Bu • dapesten és nálunk. volna. így a sok szál közt elvész a tulajdonképpeni ' mondanivaló, a Volanska jól ismeri a szlovák fa- tűl apróra tördelt mozaikokból nem : sízmus lényegét, tisztában van okai- áU össze a nagyvonalú kép> ameI y :yal és következményeivel, pontosan lenyűgözve, mindvégig lebilincselne, le tudja merni, hogy mérge milyen fogv a tartana mélyen hatolt az államapparátus és Nem t ag adható, hogy amellett vankozigazgatás szervezetébe, s milyen nak szépe n , rt epizódok, mint torzító hatással volt a jellemekre, például a petróleummal kezelt tomifele csalások es gaztettek elkove- r okgyíkos gyerek halála és általátesere ösztökélte a gyengebbeket. ban Jó a kórház nyomott lé k ö I nyaTlnny iň icmorľ a nüf.i7miic .. . . ö Ugyanúgy jól ismeri a nácizmus karakterét és azt a szerepét, ame a személyes tapasztalatokból eredő helyes megfigyelések az ápoló nő. lyet itt az úgynevezett Szlovák Ä1- vérekrő l_ a z betegekről és :lam idején betöltött. Ez az alapos orvosokr61i mégis min de nütt az az : le készültség és tudás azonban leg- érzésünki h a kevese bb sokkal ; leljebb egy tortenelmi korrajz egyes többet adott vo]n a s az író eltöreszemek helyes íelvázolasára bi: zonyulna elegendőnek, ha ugyanakkor FÉLTELEK. Máskor is szoktam: a virrasztás öselemem; csakhogy most kaszárnya bejárat az örlieKsm. Kilenc lépés egyik saroktól a másikig; ez már Rend, a nyomok a lábat maguk viszik. Megállok néha — nem gépezet, ember vagyok! körülfigyelnek ártatlanul törpe-zajok. Olyan lett, mint egy régi május lehellete, amely szemem illatpárával lehelte be. — Be jól is esnék felszárító friss fuvalom: a békét tudva ott pihenni oldaladon. — De ha most én és ezren mások, bajtársaim, • akik kilencet lépünk egymás lábnyomain, \l Minden nesz foglyom, s okát nyombar . s félmásodperces lépttel mérjük felkutatom, az éjszakát — csak a te apró lélegzésed ha félreállnánk — ki tudja mi nem hallhatom. szakadna ránk...?! Tán hallanálak: görcsös jajjal kiáltanál ... — de féltelek, hát itt virrasztok a kapunál. kéltsége, a regény két mottója, a , .. . ... hippokratészi mondás: „A gyógyítás nem párosulná szemelyi elme- művészete iránt SZRrete t ^ _ hni fal/ann icmprptp IrlŕPI amp- , , . ,, . „ . , r , ,„ az emberszeretet" es Friedrich Wolf szava: „Gazság nem harcolni ott, nyékből fakadó ismeretekkel, ame lyek egyfelől az illegalitásba került kommunista párt tevékenységére, ^^oí" harcolni" kell" - sokkal elemasfelol egy Vagmenti varoska kor- vonebben> müvészibb hatással j u_ hazanak eletére vonatkoznak. ^ volna érvényr e. A felkészültség es alapos tárgyi A . kiadását e fogyatékos*íľ Ságok ellenére is fontosnak^ haszjedelmes, túlméretezett, csak né mely fejezetében érdekesen megírt regényének. A hatalmas élmény nosnak tartjuk, mert Dominik Tatarka A plébános köztársasága című re. . ,. . , ,-V gényének kiadása óta 1958-iq Voanyag es tárgyi Uidas, a tiszteletet « anská könyy e ^^ le g gyobb erővel a szlovák fasizmust. érdemlő írói szándék ellenére sajnos mégsem kaptuk meg a várt nagy regényt a Szlovák Államról °! n v U t p a'" Uf k. e 1 ^yanakkor arra, és ennek fő oka az. hogv az író túl- f° 9/ h h ebb e" 8 ^leplezés ber, ma mar ságosan sokat markolt és oondosabb £ľ* b n b ^ a s zlova !í lom; drálektori beavatkozás híján~ regénye ZŤZJ&Ĺ** vfľ® f/*" TT terjedelmes anyagával nem tudott "® Pf™ z nf a" VlaCo Ml n, a" tava ly művészileg teljesen megbirkózni. regenye Ie ny e9 ese n Tagadhatatlan mesélő készsége, , , ...,, , megfigyelő tehetsége nem párosul f°™fJ a s" kb a" , l s, ™sz,bbok. azzal a művészi önfegyelemmel és ™anská stílusáról meg el kell ítélőképeséggel, amely a mondani- mondanunk, hogy pontos es kifejevalóban elkülöníti a fontosat a kea Méregnél és megvésbé lényegestől, megláttatja az íróval, hol emelik az epizódok a re ző, azonban nélkülözi az eredeti ízt és színességet, ugyanígy kevés benne a lírai elem, amely a szlovák gényt, s hol válnak nehezékké. Bi- elbeszélőket altalaban jellemzi. Aczél zonyos, ha Volanská nem kalando- f?™ 3, forditasa ezért nem adhatott zik tízfelé, ha történetesen Paľo ^obhet az eredetinél: tárgyilagos, Egy ghanai férfi Chmeľ sorsának, kórházbeli szerepének és az illegális mozgalom belüli de nem elég színes és költői. EGRI VIKTOR ÜJ SZŐ 6 * 1960. április 25.