Új Szó, 1960. március (13. évfolyam, 60-90.szám)

1960-03-29 / 88. szám, kedd

Nem akarjuk, hogy kirobbanjon j J j ŕí Wolker és magyar fordítói egy újabb háborús tűzvész Lelkes tömegek fogadták Hruscsov elvtársat franciaországi körútján Mint tegnapi számunkban jelentettük, Hruscsov elv­társ vasárnap délután Nimesbe érkezett. A franciák néha „francia Rómának" nevezik e városukat, mely Galliában a rómaiak fő telepe volt és sok becses mű­emlék maradt meg a római korból. Nimesnek ma 90 ezer lakosa van. Az esőzés ellenére úgyszólván a város egész lakos­sága kivonult a szovjet vendég fogadására. Legtöbben a prefektúra előtti téren gyűltek össze. Hruscsov elv­társ részt vett a prefektúra székházában tiszteletére adott díszebéden, majd kilépett a prefektúra erkélyére és szívélyesen üdvözölte a megjelenésekor viharos lel­kesedésbe kitörő tömegeket. (Beszédét az alábbiakban közöljük). Ügy tudjuk, Clermont-Ferrand és Saint­Etienne munkásvárosok dolgozói is eljöttek Nimesbe, hogy lássák Hruscsov elvtársat, mert ő nem látogathat el városukba. Hruscsov elvtárs ebéd után lelkes ünneplés közepet­te megtekintette a várost: A híres piacteret, a régi római színházat és más történelmi műemlékeket. Hruscsov elvtárs Vi 5-kor elindult vasárnapi útjának fő célja: Marseille felé, mely Franciaország második legnagyobb városa és első kikötője. Hruscsov elvtárs autója röviddel 16 óra után hagyta el Nimest. A szűnni nem akaró esőzés ellenére ezrek búcsúztatták a szovjet vendégeket. Ütban Marseille felé még egy megállót tartottak Ar­lesben. Ez a húszezer lakosú város Nimeshez hasonlóan a római gyarmatosítás idejéből fennmaradt becses műemlékeiről nevezetes. A város egyik nevezetes műemlékében, az amfiteát­rumban bemutatták Hruscsov elvtársnak a provencei népművészetet, népi zene- és táncszámokkal kedves­kedtek a vendégnek. Hruscsovné nagy vörös rózsa­csokrot kapott a táncosnőktől, Hruscsov elvtársat pe­dig egy emlékalbummal lepték meg. Azok az arlesiak, akik a látogatás ideje alatt nem tudtak bejutni az amfiteátrumba, közben az út mentén gyülekeztek. Bár Hruscsov elvtárs csak fél órát töl­tött körükben, igen szívélyesen búcsúztatták. Az autók ezután egyenesen Marseille felé vettek irányt. Várható volt, hogy a kikötőváros különös lelkesedés­sel fogadja Hruscsov elvtársat. A 700 ezer lakosú vá­rosban igen erős a kiváló harci hagyományokra vissza­tekintő munkásosztály, melyben mélyen gyökeret vert a Szovjetunió iránti rokonszenv. A parlamenti válasz­tások alkalmával a választóknak úgyszólván a fele mindig a kommunistákra szavazott. Marseilleben a Francia Kommunista Párt a legerősebb politikai párt. müve az egy-egy osztályharc fegyverévé •tolsó helyig ellepte | ^amikor „verekedni készült jo­jása közepette állnak s • 2S enaéiben is meata­Hruscsov elvtárs beszéde Nimeshen ^ HATVAN ÉVVEL EZELŐTT polgári | családban született Jirl Wolker, a ^ szocialista líra egyik úttörő művé­^ sze, a XX. században induló cseh ^ proletár költészetnek Stanislav Kost­& ka Neumann mellett a legjelentő­Persze azért a „választási matematika" is érvényesül | sebb képviselője. Első versei morali­itt. S záló, szentimentális jellegűek, de Hruscsov elvtárs fogadásának előkészületei során, § már a világháború idején, 17-18. amikor ülvözlőplakátokat ragasztottak ki városszerte, ^ éves korában lázas érdeklődéssel a fasiszták szombaton este megölték a 38-éves Pontét k fordul a cseh munkásság élete, a munkást, két gyermek apját. Fasiszta módon végeztek k szegényemberek világa felé. 1919­vele, kést szúrtak a hátába. § ben felkerül a prágai egyetemre, s a Bár a fasiszták hallattak magukról, Marseille mun- | " agy Vf r° s br, ^f" kásosztálya vasárnap délután mégis tízezres tömegek- | > ebbrő 1 «™adalmi ellentété­ben jött Hruscsov elvtárs fogadására. Az autók 18 óra | ke t- a kizsákmányolt munkás sze­45 perckor az emberek sűrű sorfala között haladnak | fencsétlen helyzetet. A marxizmus­át a kikötő külvárosain. A vörös zászlócskáktól és üd- I leninizmus tanulmányozása nyitja tel vözlőtábláktól nem is látni az emberek arcát. A há- | meglássa a tarsadalmi zakón, sziklákon, kioszkokon nagy feliratok: „Üdvözöl- | f ^Xefem'moz'S erő t pS jük Hruscsovot." Az emberek nemcsak kis papír- | ZXsosztľlv iaazát zászlócskákkal integetnek, hanem minden öt méteren S ° a n, ,® rii c munkásosztály gazát nagy vörös, vagy francia zászló leng a tömeg feje fö- & énektó koltövé : J elento s lött. A prefektúra előtti teret az utolsó a tömeg. Tízezrek viharos ujjongása s Már Wo)ke r zsengéiben is megta meg az autók. Tízezrek zsufolodtak a terre es a mel- | lálh 6 nékölté s* et néhá m y ot I_ lekutcakba, a hazak ablakaiba es e.kelye.re. | vuma> a ^ népdalo k ^^ g A prefektúra előtt a marseillei prefektus, a helyőrseg ^ éppúgy átveszi a népballadák ko­parancsnokai és más személyiségek üdvözölték Hrus- i m oly hangját is, mint számos cseh csov elvtársat, aki a vendéglátókkal együtt belépett ^ költő-elődje: Čelakovský, Érben, Ne­a prefektúra épületébe. A tömegek szűnni nem akaró i r uda. De Wolker a népballada és a éljenzésére és kérésére „Hruscsov az erkélyre!" Hrus- S szocialista eszme ötvözetéből egy csov elvtárs csakhamar megjelent a prefektúra erké- i új műfajt hozott létre: a munkás lyén. Szűnni nem akaró ujjongással fogadták. | sorsáról éneklő szocialista balladát, Hruscsov elvtárs a hétfő nagy részét még Marseille- fc amelyben a tragédia az osztálytár­ben töltötte. ^ sadalom ellentmondásaiból fakad. Hruscsov elvtárs dijoni látogatását különösen nagy ^ Wolkernek életében csak két ver­érdeklődés kíséri, mert a város polgármesterével, ^ seskotete jelent meg: Vendég g a 84-éves Kir kanonokkal, a nemzetgyűlés képviselőjé- S házhoz (1921) és a Nehez ora vei fog találkozni, aki azóta, hogy energikusan síkra S ( 1 922). de szép számmal maradtak szállt a szovjet barátság mellett, igen népszerű Fran- § kiadatlan költeménye is, amelyeket ciaországban. Kir kanonok személyesen akarta vendégül S ..Hátrahagyott versek , címen szok­látni Hruscsov elvtársat, hogy elbeszélgessen vele, § összefoglalni. Eszmei szempont­« katolikus főpapság azonban a Vatikán utasítására § °ól a későbbi versei értékesebbek, erős nyomást gyakorolt Kir kanonokra, hogy megaka- | 'i^ 0/ 1 , a k° tása l tehetseges dályozza találkozását Nyikita Hruscsovval, sőt kiközö- | koIto r°' tanúskodnak Müveinek leg­sítéssel fenyegetve ezt egyenesen meg is tiltotta neki. | " a9y°bb részét szociális témáról ír­Az öreg kanonok kénytelen volt engedni, de a sajtónak § t a- szerelmes koltemenyeivel és adott nyilatkozatában nyíltan kifejezte, hogy nem szí- § halalverseivel is nevet szerzett ma­vesen veti alá magát a rendelkezésnek. Sok újságíró § 9 ának a <; se h. Irodalomban Wolker azt állítja, hogy még „em mondotta ki az utolsó szót I *¥ iľ cUZ^n hirdetľe Mindenesetre Díjon Hruscsov elvtárs szívélyes fogad- S esztétikával is, cikkeiben mrdette, tatásában semmiképpen sem marad el más városok f a ' aP™ f ^rforra­jj öt t ť r • | dalom szolgalatába kell állítani. Pró­9 i zai művei közül főként szociális me­§ séi jelentenek maradandó értéket. Tisztelt miniszter úr! Tisztelt pre­fektus úr! Tisztelt polgármester úr! Tisztelt hölgyeim és uraim! Drága barátaim! Örülünk, hogy meglátogathatjuk városukat, melyet méltán tartanak Dél-Franciaország egyik legfestőibb helyének, és amely híres antik mű­emlékeiről, lakóinak vidám életéről, munkaszeretetéről. Vidékük neve­zetes kedvező éghajlatáról, gyönyö­rű ligeteiről és szőlőjéről, kiváló gyümölcséről és zöldségéről. Az em­beri munka ' legrégibb és legbéké­sebb ága a mezőgazdaság. A fejlett mezőgazdaság minden országban a nép jólétének egyik legfőbb forrása. A Szovjetunióban nagy figyelmet szentelünk a mezőgazdaság fejlesz­tésének. Feladatul tűztük ki, hogy mielőbb megteremtjük az élelmiszer­cikkek bőségét. A mezőgazdasági termelés gyors növelésének döntő szerepe van e feladat teljesítésében. Mezőgazdaságunk ma hétmérföl­des léptekkel halad előre fejlődésé­ben. Röpke hat év alatt az 1953. évi 82 millió tonnáról 1955-ben 125 mil­lió tonnára növekedett hazánk ga­bonatermése, pedig az 1955-ös év a mostoha időjárás miatt a Szovjet­unió számos vidékén nagyon kedve­zőtlen volt. Gabonatermelésünk 1958-ban elérte a 141 millió tonnát. E növekedést elsősorban azzal ér­tük el, hogy az ország keleti ré­szein 36 millió hektár szűzföldet és ugart törtünk fel. Hogy világosabb képet alkothassanak elvégzett mun­kánkról: ez kétszer olyan nagy te­rület, mint Franciaország szántó­földjei együttvéve. Ez alatt az idő alatt hazánk mar­haállománya 18 millió darabbal gya­rapodott. A Szovjetunió most két­szer annyi tejet termel, mint az Amerikai Egyesült Államok, a vaj­termelésben pedig az egy főre eső termelés terén is túlszárnyaltuk az US|Á-t. Büszkék vagyunk rá, hogy soha még egyetlen országnak sem sike­rült ily rövid idő alatt nagy átala­kulásokat megvalósítania a mezőgaz­daságban. Mezőgazdaságunk a szocialista el­vek szellemében fejlődik. A Szov­jetunióban a mezőgazdasági terme­lésnek két alapvető szervezeti for­mája van: az állami mezőgazdasági vállalatok — szovhozok, és a kollek­tív gazdaságok — kolhozok. A kol­hozok a parasztgazdaságok önkén­tes egyesülése alapján létrejött nagy szövetkezeti gazdaságok. A kolho­zok és szovhozok szakképzett ká­derekkel és tökéletes korszerű tech­nikával rendelkeznek. ^ Ezek balladáihoz hasonló ötvözetek, ^ prózában írva. Egyik nevezetes szo­V niálic mocóía A millirtmnií" ľľlár egy kulturális lapban, a Barta Lajos szerkesztette ^ Üj Szóban. i Wolker magasan ívelő költői pá­fc lyája igen korán szakadt meg, alig | múlt huszonhárom éves, amikor sír­i ba vitte tudőbaja. A csehszlovákiai ^ munkásosztály szívébe fogadta köl­Š tőjét: különböző nemzetiségű mun­v Cseh­rend­Össze­tizenöt­§ ször jelentek meg. i A LEGNAGYOBB magyar proletár­fc költő, József Attila, nagyra értékel­^ te Wolker műveit, a klasszikus cseh ^ költőnek első s legjobb magyaror­1 szági fordítója volt. Műfordításai először az Anton Straka szerkesz-. tette „Cseh és szlovák költők anto-« lógiája"-ban jelentek meg 1936-ban. József Attila Wolker-fordításaival kettős célt szolgált: a soviniszta uszítás idején meg akarta mutatni, hogy érdeklődik a cseh kultúra iránt s egyúttal azt is, hogy az elnyomott proletárok sorsa őt éppúgy érdekli, mint Wolkert. Míg Magyarországon csak a legte­hetségesebb szocialista költő, József Attila tolmácsolta Wolker verseit, addig nálunk számos baloldali cseh­szlovákiai magyar író, aki közvetítő szerepet vitt a cseh és szlovák szel­lemi élet és a magyar kultúra kö­zött, próbálkozott műveinek fordítá­sával. A múltban a legtöbb Wolker­fordítás Sipos Győző tollából jelent meg, de sikeres fordítói között meg kell említenünk Petneházy Ferenc és Palotai Boris nevét is. Ez utóbbi a tátraszéplaki szanatóriumban szemé­lyesen is megismerkedett a kiváló' cseh költővel; később számos tanul­mányt és egy rádiójátékot is írt ró­la. A felszabadulás óta mind nálunlc, mind Magyarországon megszaporo­dott a Wolker-fordítások száma, de egész életművét összefoglaló magyar verskötet mindmáig nem jelent meg. Reméljük, hogy ezt a hiányt könyv­kiadásunk rövidesen pótolja, hiszen a fiatalabb szlovákiai magyar köl­tőktől is jelent már meg költemé­nyeinek sikerült műfordítása. Min­denekelőtt Tóth Tibornak két szép ballada-tolmácsolására gondolunk és Fügedi Eleknek a jelen évforduló al­kalmára készült fordításaira. WOLKER MÜVÉT, értékelve meg kell állapítanunk, hogy irodalmi mun­kásságának kezdete egybeesik Cseh­szlovákia Kommunista Pártjának szervezésével és megalakulásával. A polgári származású ifjú eljutott a marxizmushoz, s legérettebb müveit 1922-ben, 1923-ban írta. Ebben az időben a cseh burzsoáziának már sikerült visszaszorítania a szocia­lista köztársaságért harcoló forra­dalmi mozgalmat, de Wolker költé­szete szemléletesen bizonyította az új forradalmi művészet fejlődésének feltartóztathatatlanságát. Wolker, Neuman, Hora művei új korszakot, a szocialista költészet korszakát je­lentik a cseh irodalomban. CSANDA SÁNDOR. JIŔI WOLKER: A kórházi ágyra zuhan a világ... A kórházi ágyra zuhan a világ, riadóját hallom kézbe temetve, igazságért mennek harcba az elvtársak hiányzó harcos nem akad egyse. A kórházi ágyra zuhan a világ, de a halál is ott vár árnyba takartan, Miért nem mehetek veletek elvtársak? Mért kell meghalnom, mikor elesni akartam ? Ford.: Monoszäóy M. Dezső SZERETNEK OLVASNI Hruscsov elvtárs a bordeauxi Nagy Színházban megismerkedik jelentős személyiségeivel. a varos ^ Fiľakovo legforgalmasabb útvona­^ lán, a művelődésház épületében talál­A hétéves terv teljesítésének eredményeképpen mezőgazdaságunk 1965-ig több mint egymillió további traktorhoz jut. Mezőgazdaságunkban szívesen átvesszük és alkalmazzuk a legjobb és leghaladóbb ismereteket, s ez irányban a világ egyik leg­fejlettebb mezőgazdaságának tartott francia mezőgazdaság sikerei is ér­dekelnek minket. Drága barátaim! Szilárd meggyőződésem, hogy a francia parasztokat a szovjet kol­hozparasztokkal és minden dolgozó emberrel egyetemben forró béke­vágy hatja át, az a vágyuk, hogy nyugodtan dolgozhassanak földjei­ken, műhelyeikben, hivatalaikban és nem éreznek egymással szemben gyűlöletet vagy ellenségeskedést. A szovjet emberek jól tudják, mit je­lent a háború és meg tudják becsülni a békét. Csak a legutóbbi háborúban sok millió embert veszítettünk. Francia­ország is nagy veszteségeket szenvedett. Franciaországi elutazásom előtt sok levelet kaptam azoktól a szovjet embe­rektől, akik a háború idején megszök­tek a német táborokból és francia te­rületre jutva aktív részt vettek az el­lenállási harcban. Rendkívül szívesen és kedvesen emlékeznek vissza azokra iránti tisztelet megnyilvánulásának, a há­la megnyilvánulásának tartjuk, melyet a francia nép a szovjet nép iránt érez azokért az áldozatokért, melyeket népünk a múlt háború idején a közös ellenség ellen vívott közös harcban hozott. A miniszter úr és felesége, a prefek­tus úr és felesége, a polgármester úr és felesége egészségére, a nagy békeszerető francia népre ürítem poharamat! S hatjuk meg a járási népkönyvtárat. ^ Ez a fontos intézmény már évek óta , akik akkor test- ^ sikerrel teljesíti küldetését, sok őrö­li segítségben és ^ met szerez a város olvasni szerető támogatásban részesítették őket. Leve- S dolgozóinak. leikben kértek, hogy tolmácsoljam há- S ^nimtár hehiiséaében csend es és lelkes üdvözletüket azoknak S A könyvtár neiyisegeoen csena es ciáknak, akik életük kockáztatásé- $ tisztasag fogad. A falak melletti pol­•iton'ottók a C7nviet" emherekpt. a § cokon katonás rendben könyvek so­az egyszerű franciákra vérül fogadták, baráti Iájukat val rejtegették a szovjet embereket a | cokon katonás rendben könyvek so­fasiszta hóhérok elől, megosztották ve- S rakoznak. A nyilvántartási idő bár­lük utolsó falat kenyerüket, gondoskod- | m e{y órájában felkereshetjük a könyv­tár a betegekről és a sebesültekről. S t&r<a kény elmes karosszékekben SSET Är— nalTa I rnindig_ találhatunk olvasgató, külön­ben nem tudnak eleget tenni a fia­talok. igényeinek, Remélhetőleg azonban ezen a téren is hamarosan kedvező változás áll be és a fiatalok jogos kívánságát teljes mértékben ki tudják elégíteni. Agócs Vilmos ét íumuazutuiaK. a e „ ... , , - , *•• francia hazafiaknak és hős francia par- § fele folyoiratokat, ujsagokat bon­tizánoknak, akikkel a szovjet emberek § gészgető embereket. vállvetve küzdöttek a partizánosztagok- i - A könyvtár jelenleg több mint ban. S u e zer kötettel rendelkezik, - mon­Országaink népe egyetlen nemzedék S^otta Zálezák elvtársnő, a könyvtá­életében kétszer volt kénytelen fegy- S _ £ á azonban hónapról vert fogni, hogy közösen küzdjön a ko- 5 „ ,., . ... „„„,,„jx„ zös ellenség ellen. Nem volt talán elég? % hónapra emelkedik. Az első negyedev Mi nem akarjuk, hogy kirobbanjon egy i két hónapja alatt is 300 kötettel úiabb háborús tűzvész. Éppen ezért ha- S gyarapodott a könyvtár. újabb háborús tűzvész. Éppen tározottan ellenezzük a német militariz­gyarapodott a könyvtár. - Kihasználják a dolgozók a ľurópľkeľóľ^zepén 5 8 -ansizmust könyvtár ^újtotta lehetőségeket? ­Legyünk éberek, hogy senki se vádol- § kerdem Zalezak elvtarsnotol. hassón könnyelműséggel, hogy ne esse- i - Évről évre egyre többen fordul­nék további milliók áldozatul egy hábo- § nak hozzánk, 1959-ben több mint 23 rús tűzvésznek. Népeink kölcsönös meg- J ezer v ou a könyvkölcsönzések száma. értése és eavüttmüködése az európai > ^„„„rr^j-t- „ ^rnbli-nnniiplret szívélyes uu> v^ww ^ nek, Nime's"lakóinak, "munkasikereket ^"és \ hányada magyarnyelvű, s bő válasz­egyéni boldogulást kívánjak önöknek. ^ tékban áll rendelkezésre. 'Szeretném külön megköszönni Nimes S A ifjúsáqi könyvek számára fenn­lakóinak őszinte baratságát, melyet az J JJ a .'.... esős fogadtatásukkal, rasztnak, fogadnak, lenére hogy üdvözöljenek Bennünk" a ^megfelelő ifjúsági műveknek. Egy-egy jetumó képviselőit. Ott álltak és most ^ Ub* itt állnak a városban'is és köszöntenek í nagy olvasottsagnak orvendo mu ke bennünket. Ezt elsősorban a népünk vés példányban van meg es sok eset­A bratisíavai Üj Színpadon e napok­ban mutatták be Szergej Mihalkov Három narancs című mesejátékát Ján Klimo rendezésében. J. Herec felvételén I. Dulkovát lathatjuk Andrjusa szerepében. ŰJ SZÖ 4 * 1960. március 29.

Next

/
Thumbnails
Contents