Új Szó, 1960. január (13. évfolyam, 1-30.szám)

1960-01-16 / 15. szám, szombat

O. Verejszkij: IZLANDI JEGYZETEK X irodäloíkroL-f^NWEKRÖI A zt hiszem sehol a világon nem beszélnek annyit az időjárás­ról, mint Izlandban. Olyan országban, ahol a lakosság nagy része a ten­gerből él iheg. ez nem is lehet más­képp. Az idő pedig szeszélyes, per­cenként változik. Izlandban én is folyton az időjárásra gondoltam. Alighogy kinyitottam vázlatfüzetemet, máris szélrohamot küldött a tenger vagy esni kezdett s füzetem és min­den más rajzeszközöm szanaszét re­pült, elázott. De ez a változékony időjárás különös varázst kölcsönöz az izlandi tájnak. Az eső és a nap­fény gyakran fest szivárványt az ég­re, amely itt - az óceán fölött ­különösen szép. A komor hegyeket, sziklás szakadékokat imént még fel­hők sötétítették, egy perc múlva a napfényben furcsa éles árnyékot ve­títenek a tájra. A hirtelen kerekedő hóvihar vastag fehér takarót terít az utakra, de negyed óra múlva a hó elolvad s napsugarak csillogtat­ják a tócsákat. A komor tájat az izlandiak házfa­laik és ruházatuk élénk színeivel vi­dámítják. A felhőkbe burkolózó he­gyek és Reykjavik vörös, sárga, zöld házai érdekes kontrasztot alkotnak. Célízerű, kényelmes az izlandiak ru­házkodása, de úgy látszik a szinek tarkaságával világrekordra töreksze­nek. Sok a rikító színű, kockás rövid Erich Kästner magyarul Reykjaviki utca Reykjavik, a főváros nagy kikötő, s erre a város minden része emlé­kezteti a járókelőt. Az utcai képet rendszerint az ó^eán vagy egy öböl Grindaviki halfeldolgozó üzem kabát, esőköpeny, tarkabarka sál. Ha mindehhez hozzáadjuk a vörös fagyai dús fürtjeit - a fagyai az egyetlen bokor, amely buján tenyészik itt — , akkor olyan sokszínű kép áll össze, amit rajzaimban,, sajnos nem tudok érzékeltetni. A színes ruhák között gyakran tíl­nik fel a nők hosszú fekete köpenye, fekete rojtos bársonysapkája. Inkább idősebb, a hagyományos öltözködés­hez, népviselethez még ragaszkodóbb asszonyokon látni. zárja le, s a szem állandóan hajóra, vagy hajózással kapcsolatos tárgyra téved. ¥ Az izlandi népi mondákban, a sa­gakban megénekelt Tingvedlir az a •'JMM Két magas hegy között, kövekkel borított völgyben áll a világ egyik legnagyobb írójának, Halldór Lax-. nessnek a háza. Ö tette a kicsi, tá­voli Izlandot kedvessé számunkra. Aki itt jár, minduntalan találkozik alak­jaival, a tájak az ő leírásai révén — ismerősek. Halldór Laxness háza ab­lakaiból odalát a falura, amelyben született és felnőtt. Ennek a falu­nak a nevét választotta írói nevéül. A közeli gejzír vizével fűtött barát ságos házba szüntelenül behallatszik egy patak csobogása. A patak, ahol Laxness pihenő óráiban pisztrángra halászgat. M A nyájak felügyelet nélkül legelnek a hegyi legelőkön. A gazdák a juhok fülére nyomott bélyegről ismerik fel állataikat, s amikor itt az ideje, ki választja mindegyik a magáét s le­hajtja a völgybe. Hosszú téli estéken a parasztasszonyok gyapjúkelméket szőnyegeket szőnek. A falvakban gyors, ügyes mozdu­latokkal rakják hordókba a heringet a nők. A zsákmány nem várhat: a hal nagyon gyorsan romlik. A kere­set a kezek nyorsaságától függ. Ha gazdag a zsákmány, az egész falu apraja, nagyja segít kirakni, sózni a halat. Láttam nyolc éves fiúcskát, aki oly ügyesen dolgozott, hogy sem­miben sem maradt el a felnőttek mö­gött. Azt mondta, hogy halat besóz­ni nem érdekes munka, de a hálót kivetni és bevonni — az már igen! Így nevelődnek nemzedékről nemze dékre a halász-dinasztiák. A tenger táplálja az izlandiakat, kiskoruktól fogva ismerősükké válik. nem csoda, hogy a tengert érzik igazi életelemüknek. Halldór Laxness Halldór Laxness háza nevezetes hely, ahol valamikor az ország első törvényhozó testülete, az alting összegyűlt. Az izlandiak nagy tiszteletben tartják Tingvedlirt. Itt ünneplik az összes fontosabb évfor­dulókat. Környékét parknak nevezik, bár a mi fogalmaink szerint a park elképzelhetetlen fák nélkül, nincs ott egyetlen fa sem. Az izlandiak sze­retik szabad óráikat a Thingvalla-tó festői partjain tölteni. Valóban fel­ségesen szép, a szokásos izlandi tájtól elütő ez a hely, messzire elnyúló, ki­hűlt lávamezök között. A láva he­lyenként szobrászmunkához megté­vesztésig hasonló alakzatokat képez. Gyurcsó István: EGY PILLANTÁS Küszöbön állunk: az ötéves tervek soraiban a harmadik küszöbön — Nem vékával, csak összetett marékkal mértük a hasznot: de úgy szép az öröm, ha nem szórjuk szét a szélnek potyára a bőség kosarából mindazt a jót, mit ügyes forgatással a szerszámok serege termelt: itt Komárom hajót, ott Kuncsice acélt, Ostrava szenet, vasat Rozsnyó, fényt a forgó turbinák — És ki énekli meg: ugyan ki majd, a répaszedő lányok szép, barna haját, a fejőnők kezét? — áldott szorgalom — Dalold el hegedű, négyhúrú szerszám, pengesd cimbalom, hogy emberek élnek minden mögött, mi néha szürke tervszám: — Nem csordul még bőség, de amink van, az a miénk, senki el nem veheti! ! És megszaporodik bennünk az élet, bőségre érik, annak, aki élteti. ^Koyaftwttororyatyaaa^ Az éghajlat határozza meg a divatot ÜJ SZÖ 8 * 1980. Január 19, A Nyugat-Németországban élő írók közt Leonhard Frank, a Jézus ta­nítványai, a Baloldalt dobog a szív kitűnő szerzője mellett elsősorban Erich Kästner érdemli meg legtelje­sebb figyelmünket és rokonszenvün­ket. Ismerjük a hatvan esztendős, Münchenben élő író ifjúsági regé­nyeit, köztük az ízes humorú és for­dulatos Emil és a detektívek címűt, Molnár Ferenc Pál utcai fiúk-jának pompás német változatát, melyben gyermek és felnőtt olvasó egyaránt sok élvezetet talál. De becsüljük Fabian című regényét is, a világhá­ború utáni esztendők német polgár­ságának ezt a jellegzetes rajzát, amelyet Kästner sajátos, fanyar hu­mora és igazmondása magasan a ha­ladó szellemű polgári irodalom átlaga fölé emel. A prózájában polgártársait csak enyhén csúfoló Kästner az 1927 és 1933 között megjelent négy ver­seskötetében csípősebb és maróbb, olykor kíméletlenül éles is. Ő maga igen találóan „használati verseknek" (Gebrauchsverse) nevezte munkát és harcot szolgáló költészetét, és is­meretes, hogy ez a líra antifasiszta és háború-ellenes tendenciájával va­lóban közhasznúnak bizonyult, s ál­talában visszaadta a német költészet megtépázott hitelét. Nem meglepő ezért, hogy az embertelenség elha­talmasodása idején Göbbelsék könyv­máglyáin ott találjuk Kästner „mor­gős-rnérges" antifasiszta szatíráit is. A csizmás diplomáciát megvető, an­timilitarista Kästner nem emigrált, mint Bert Brecht, a Mann és Zweig testvérek, Werfel és a többiek; né­met földön maradt, ám a máglyákra méltón - hallgatással felelt, hogy mint dédunokája a német felvilágo­sodásnak, esküdt ellensége a hamis „mélység"-nek, ami - ahogy tréfás felköszöntőjében a zürichi PEN-club­ban maga mondta - soha nem megy ki a divatból, hódolója és rangadója maradhasson három elidegeníthetet­len követelésnek: az érzelmek őszin­teségének, a gondolkodás tisztaságá­nak és az írott s mondott sző egy­szerűségének. Az elmúlt esztendőbeji két kötete jelent meg magyarul, éspedig egy nagyon gondosan és hozzáértéssel válogatott versesgyűjtemény Szív a tükörben címmel és a Mikor én gyermek voltam című mulatságos családtörténete. A verseskötet hiá­nyai mellett is sokoldalúbban mutat­ja be az igazi Kästnert, akinek ma­gatartása ma az újjáéledő fasizmus, az adenaueri uszító politika idején ugyanolyan tiszteletet érdemel, mint a harmincas években. Évtizedekkel ezelőtt a Halottak napjára, prédiká­ció helyett írott „Hangok a tömeg­sírból" című versében az első világ­háború felett érzett haragját ezekkel a keserű sorokkal fejezte ki: Itt fekszünk, szánkban a sír szennye van. Másként esett, mint hittük haldokolva. Meghaltunk. Am halálunk céltalan. Holnap helyettünk ti kerültök sorra. Négy gyilkos év, aztán zengő harangok! S ti azt hiszitek: alszik a halott. Négy gyilkos év, koszorúk, gingalangok! Ne hidď a papi szőt, az égi hangot! Aki felejt — az átkozott! Több ez már a gúnynál és iróniá­nál, van benne már valami prófeciás előérzet és előrelátás. Sok más ver­sében, mint a Levél a fiamhoz, A má­sik lehetőség, Waurich őrmester, Nyílt levél az alkalmazottakhoz vagy A Führer-kérdés, genetikusan szem­lélve címűekben Kästner kegyetlenül letépi a fasizálódó honi tőkések ar­cáról a gőgös, nagyképű, öntelt álcát és — ahogy Békés István, a gyűjte­mény összeállítója és kitűnő fordító­ja írja utószavában — „arcába vág­ta a sokrétegű német polgárság egye­temének, hogy az első világháború egyik fő szervezője és haszonélve­zője, hogy a másodiknak, a hitleri tömegmészárlásnak útcsinálója és cinkosa." Kästner az emberiesség, a béke és háború kérdésében ma is a humánum álláspontját foglalja el, de bármily emberies is a hangja, csak a maga társadalmának, a polgári világnak csődjét látja és nem érzi, nem fogja fel teljesen, hogy az elhaló helyében egy új világ épül, az a világ, amely minden embertelenségnek örök idők­re véget akar és véget tud vetni. Negyvenöt után írott költeményei, amelyeken hol Brechtnek, hol Maja­kovszkijnak hatását érezzük, szám­ban is kisebbek és mondanivalójuk­ban erőtlenebbek, jelentéktelenebbek. Kitűnően látja a részleteket, de mintha nem volna teljes áttekintése a világról; a világ jövőjét nem látó kétkedő költő mintha elfásulna és ebben az elfásulásban és elfáradás­ban nem ismeri fel a bizalmat, re­ményt és hitet keltő holnapot. Elégiái úttalan panaszba csapnak és szerel-' mi líráját nem az öregség bölcses­sége teszi keserédessé, inkább a re­ménytelenség és úttalanság rémüle­tétől terhesen válik fanyarrá, nem egyszer cinikussá. Igazságtalanok volnánk azonban az egykori korholó és támadó kedvű szatirikushoz, ha nem látnánk, hogy egy nagy kérdésben, a béke kérdésé­ben nagyon közel áll hozzánk. Ott nyugaton a legnagyobbak, a Pablo Nerudák, Nicolas Guillének kivételé­vel igen kevesen vannak, akik min­den kétkedést és keserű gyászt el­vetve hívőbben fejeznék ki nála az ember békevágyát. Arasd a búzát, tereld a nyájat, míg a planéta az égen ível! Hajtsd a lovat, töltsd borral a kádat! Földünk édeni kertté válhat, akarni kell csak, akarni kell! összefogásra a kor szava nógat! Békét, békét áhít a nép. Ellenségnek ne tarts milliókat. A háború — az ellenség. Békét, békét hozz a világnak! Tedd, mit a kedv, s nem a kény követel. Arasd a búzát, tereld a nyájat! Hajtsd a lovat, töltsd borral a kádat! Földünk édeni kertté válhat, akarni kell csak, akarni keli! Az „Akharniak" című Arisztophanész-víg já­ték travesztiájából. Kästner prózai kötete, a Mikor én kisfiú voltam nem kelti bennünk azt a hiányérzést, amely a verses-gyűj­temény többszöri gondos átnézésa után óhatatlanul megmarad bennünk. Kästner itt a magaszabta és a világ­szemléletéből eredő korlátai közt szin­te teljességet ad: a hol vidám, hol meg érzékenyhangú családi vissza­emlékezésnek, családi történetek, gyermekkalandok, iskolai csínytevé­sek, kirándulások leírásai mellett a szatíra görbe tükrében a Vilmos csá­szári Németország társadalmának ké­pét kapjuk. Nem kíméletlen a sza­tíra, olykor gúnyos fintorrá szelídül, de mindig eleven célba talál, esz­méltetően odavág ez a serdültebb if­júságnak és felnőtteknek egyformán kedves és jóízű olvasmány, akár ré­gebbi ifjúsági regényei. Külön ki kell emelnünk a gunyoros visszaemlékezések sorából azokat a fejezeteket, amelyeket az Író szülei­nek, a nyerget, lószerszámot, hámot, nyergestáskát, lovaglócsizmát szen­vedéllyel fabrikáló ezermester apjá­nak és hallatlanul dolgos, serényke­zú, hallgatag édesanyjának szentel. Különösen a törékeny egészségű anya alakját sikerült Kästnernek szokatlan melegséggel, érző szívvel remekbe faragnia. Az idő: az első világháború előes­téje. A bekövetkező rémségek már előrevetik árnyékukat; jön az öldök­lés, az értelmetlen vérontás, a „szép halál, a hős halál" meddő kora, s az író leteszi a tollat: gyermeksége 1914 nyarán hirtelen véget ér. Mindkét kötetnek Békés István a fordítója. A versekben dicséretes biz­tonsággal, az eredetivel egyenérté­kű művészettel adja vissza az oly­kor csaknem lefordíthatatlannak tű­nő kästneri iróniát, fanyar humo­rát éppúgy, mint hűvös észtornáját, sajátos racionalizmusát. Nem egy versátültetése valóságos bravúr, mint a Szóló láthatatlan kórussal kantáta értelemhez apelláló érdes szatírája vagy a merőben más zenéjű, más zengésű és ritmikájú Levél a fiam­hoz fanyar lírája. A prózai kötet fordítását ugyanez a gondosság és művészi igény jel­lemzi. Hiánytalanul adja vissza Käst­ner gúnyosan keserű hangját a his­tóriákban és gyengéd érzelmességét az anyának szentelt fejezetekben. EGRI VIKTOR A Naszvadi Nyolcéves Magyar Tannyelvű Középiskola a napokban sikeres esztrádestet rendezett. A si­keres műsorért egyaránt dicséret illeti a rendezőséget és a szereplő­ket. (m. k.) A kiskövesdi szövetkezeti klub színjátszói a napokban mutatták be Goldoni Szerelmesek című vígjáté­kát, - A szereplők jó játékát a közönség tapssal jutalmazta. (sz. a.) A Csemadok leleszi helyi csoport­ja, a sok szép siker után az elmúlt napokban újabb sikert aratott. Be­mutatták a közönség nagy megelé­gedésére. Safránek: Makrancos há­zasok című vígjátékát. (k. 1.) A CSISZ csarmohói szervezetének színjátszói, a napokban Nagyköves­den vendégszerepeltek. A szereplés sikerült, a közönség elégedett volt. (k. a.)

Next

/
Thumbnails
Contents