Új Szó, 1958. november (11. évfolyam, 302-331.szám)

1958-11-11 / 312. szám, kedd

A reakciós propaganda hűhója egy irodalmi selejt körül Az alábbiakban kivonatosan ismertetjük D. Zaszlavszkijnak a moszkvai Pravdában megje­lent cikkét Borisz Paszternak irodalmi Nobel-díjával kapcso­latban. A szovjet társadalmi élet egészét • a szocialista kollektivizmus hatja át — írja cikkének bevezetőjében Zasz­lavszkij. — A gyakorlat már régen meghazudtolta azt a rosszhiszemű legendát, hogy a szocializmus gátolja az egyéniség kiteljesedését és annak alkotóerejét fékezi. Csak az az író érezheti magát „feleslegesnek" a Szovjetunióban, aki a „mi" hatalmas, szocialista érzésével szembehelyezi önimádó „én"-jét, s miközben az in­dividualizmus hősének képzeli ma­gát, lényegében saját kis érdekeiért harcol. Ilyen „felesleges" magájnyos em­bernek bizonyult a szovjet iroda lomban Borisz Paszternak — foly­tatja a'Pravda cikke. — „Valaha nem vált tehetségtelen költő Paszternak, de már az irodalomban tett első lé­péseivel az antirealizmus terméket­len útjára lépett. 1917 után - amikor Gorkij és Ma­jakovszkij szervezte harcra a szovjet értelmiséget — Paszternak, ha nem is közvetlen résztvevőként, de lega­lább útitársként iqyekezett közeled­ni a forradalmi mozgalomhoz. „Meg­írta az 1905-ös év, a Smidt hadnagy című poémáit, amelyekből a forra­dalmi' demokratikus mozqalom iránti rokonszenvet lehetett kiolvasni. Dp ennél tovább nem ment Paszternak. A marxizmus gyűlölete a filozófiá­ban. a realizmus gvűlölete az iro­dalomban túl mély gyökereket eresz­tett ennek a tetőtől talpig burzsoá értelmiséginek lelkében " Közben minden megváltozott Pasz­ternak körül, de ő változatlan ma­radt. Nem akarta elismerni a szocia­lista forradalmat és a Szovjetuniót, éppen úgy, mint ahogy nem ismerték ei hosszú ideig a reakciós kormá­nyok. Paszternak haragudott a for­radalomra, de a .forradalom észre sem vette. „Paszternaknak úgy tűnt, hogy semmi sem fontosabb és jelen­tősebb a világon, mint az életből kitaszított, helyesebben az életből kihullott intellektuel élményvilága." ilyen körülmények között ő maga alakította ki emigrációhoz hasonló életformáját, ő szakította meq élő kappsolatát..a szovjet írók kollektí­vájával. Ebben a minőségben Paszternak magára, vonta a,reakciós burzsoá,sa.1-| tó figyelmét. A külföldi lapok tudó­sításai mártírként emlegették, akit állítólag üldöznek, s akit nem hagy­nak írni. Ugyanakkor a Szovjetunió­ba látogató „külföldiek látták, hogy Paszternak nagyon is jól él a szov­jet kenyéren, minden szükségessel el van látva, magas honoráriumokat kap a klasszikusok fordításáért, nagy nyaralója van és egyáltalán bárme­lyik nyugateurópai vagy amerikai író megirigyelhetné a sorsát." „A reakciós sajtó újabb legendái kezdett híresztelni Paszternakról, — folytatja Zaszlavszkij —, mintha egy meg nem értett, el nem ismert nagy íróról lenne szó, aki zseniális műve­ket alkotna, ha nem akadályozná eb­ben a „szocialista realizmus zsar­noksága." Komikus legenda. A benne rejlő felnagyítás egyenesen karika­túraszerű. Senki sem tagadja Pasz­ternak irodalmi tehetségét, de ez a tehetség meglehetősen korlátozott. Paszternakot még aranykorában sem számították első vonalbeli mester­nek." A burzsoá dicséret hízelgett Pasz­ternak hiúságának. Ügy vélte, ha mér hazájában nem lehet próféta, akkor az idegen, burzsoá hazájában lesz azzá és vaskos regényt írt Zsi­vágó doktor címmel. A szocialista ÍRTA: D. Z ASZL AVSZKTJ forradalom, a szovjet nép és a szov­jet értelmiség ellen írott gúnyirat mindenért síkraszáll, ami régi, el­lenforradalmi. „A regény hőse egy orosz burzsoá entellektüel, egy sekélyes érzelmek­kel, alantas elképzelésekkel telített kispolgár — írja Zaszlavszkij. — A nagy forradalom kivetette őt a ke­rékvágásból, megfosztotta kényelmes otthonától. Holmi kivételes fejadag elmaradását sohasem tudta megbo­csátani a szovjet népnek. Az osztály­elnvomás burzsoá rendszere szent maradt számára, de a munkásosz­tályban csak a vadállat képében mu­tatkozó csőcseléket látta. Paszternak az ellenforradalmi burzsoázia képvi­selőjének adományozza szerzői szim­pátiáját. Számos burzsoá megfigyelő (köztük töUb író) nem tudta eltitkolni meg­lepetését az oroszországi proletár­forradalom nyomán bekövetkezett óriási eredmények láttán, a mun­kásosztály hősies küzdelme láttán, ugyanakkor Paszternak, a nagy idők kortársa semmit sem lát, semmit sem ért meg a nagy forradalomból és még negyven év múltán is rosszin­dulatú rágalmakkal illeti. Zsivágó doktort, ezt az erkölcsi nyomorékot, akinek agyát eltompí­totta a gyűlölet, Paszternak úgy mu­tatja be, mint a régi orosz értelmi­ség „legjobb" képviselőjét, jóllehet az orosz értelmiség értékes része azonosította magát Timirjazevvel, Pavlovval, Micsurinnal, Ciolkovszkij­jal, akik szoros együttműködésben a fiatal szovjet értelmiséggel hatalmas sikereket értek el a tudomány min­den területén. Erre tanú ma már az egész világ. Ugyanakkor Paszternak az orosz értelmiség kihalásának ki­aqyalt képét festi elénk. „Paszternak regénye politikai gúnyirat - állapítja meg a Pravda — a gúnyirat pedig nem szépiroda­lom. Szurokba mártott pamaccsal vastagon be lehet kenni a kerítést, de ez nem művészet. A szurok nem festék, a pamacs nem a művész ecsetje. Paszternak regénye irodalmi mü formájában öltöztetett alacsony­rendű reakciós publicisztika. Hason­szőrű regények és elbeszélések —, amelyeknek semmi közük a szépiro­dalomhoz - a fehérgárdista bellet­risztlkában láttak nyomdafestéket húsz;, harminc évvel ezelőtt. A fehét emigráció-kimúlt, irodalma teljesen kiveszett és eltűnt, de a Szovjetunió­ban élő Borisz Paszternak, ez a „bel­ső emigráns" továbbszajkózza, amit tőlük hallott. Mindig kérkedett lírai „kifinomultságával", de most kinyil­vánította a primitív durvaságát". Ügy látszik, hogy Paszternak nem tudott ellenállni annak a miazmás járványnak, amely igen rövid időre elterjedt a szovjet irodalom dohos szögleteiben és életre keltette a re­pedésekben meghúzódó polgárokat. De Paszternak tévedett. A Novlj Mir szerkesztősége 1956 őszén hatá­rozottan visszautasította regényét, többek között ezt válaszolva neki: „Az ön regényének szelleme a szo­cialista * forradalom el nem foga­dásának szelleme. Az ön re­gényének pátosza annak az állí­tásnak pátosza, hogy az Októ­beri Forradalom, a polgárháború és az ezeket követő, velük kap­csolatos szociális változások semmit sem adtak a népnek szenve­désen kívül, az orosz értelmiséget pedig fizikailag, vagy morálisan meg­semmisítették." Paszternak nem tö­rődve ezzel a szigorú, de - jóindulatú figyelmeztetéssel, külföldre küldte könyvének kéziratát, ahol olyan em­berek nyomtatták, ki, akik nyíltan harcba szálltak a szocializmus ellen és eközben becstelen módszerekhez folyamodnak... A szovjetellenes sajtó magánkívül volt örömében, amikor ezt a regényt az év legjobb regényének nyilváníthatta, a nagy burzsoázia alázatos szolgái pedig Nobel-díjjal tüntették ki Paszterná­kot", természetesen nem művészi erényeiért, hanem politikai reakciós­ságáért. Az igazi indítőokot nem egy nyugati újság nyíltan ki is mondja. A Francé Presse például Igy Ír: „A regény feltárta a világnak az orosz lélek állhatatosságát, a mar­xizmussal szemben tanúsított radi­kális ellenállását és a keresztényi értékekhez való ragaszkodását.. ." Paszternak érdeme a reakciós sajtó szerint abban rejlik, hogv „esztétikai ízlése, filozófiai spiritualizmusa ará­nyosan növekedett a körülötte terje­dő materializmussal..." Ezek szerint — írja Zaszlavszkij — a reakciós burzsoázia nem a költő Paszternakot, nem az író Paszterna­kot, hanem azt a gúnyirat-szerző Paszternakot tüntette ki Nobel-díjjal aki befeketítette a szocialista forra­dalmat és a szovjet népet. Paszternak újdonsült rajongól többségükben sohasem ismerték, nem olvasták ezt az írót. Sokan bevallják, hogy a Zsivágó doktor művészi szempontból nézve rendkívül gven"'­s ezt a „szépséghibát" a költő Pasz­ternakról szóló ömlengésekkel pró­bálják kendőzni. Ez a ferde okosko­dás jellemzi a Nobel-dlj odaítélésé­ről kiadott határozatot is. Ilyen körülmények között— álla­pítja meg végül Zaszlavszkij — a Szovjetunió ellenségeinek kezéből át­nyújtott kitüntetés minden becsüle­tes, haladó irodalmár megsértésének tűnik, még ha az illető nem is kom­munista, nem is szovjet állampolgár. "i^i ť >* *. .. Gondos készülődés Jönnek a hosszú esték, műkedvelő színjátszóink is megkezdik „évadjukat". A nyári szünet után a legtöbb helyen fo­kozott erővel fognak hozzá, hogy pótol­ják a mulasztottakat és minél jobban ki­használják a kedvező időszak nyújtotta Iehetőséqeket. Különösen a Csemadok helyi szerve­zeteiben folyik most gondos készülődés. A Csemadok kerületi vezetőségei decem­berben rendezik meg a legjobb szín­játszó csoportok kerületi szemlé.iét, ame­lyen (ninden kerület négy legjobb cso­portja vesz részt. E szemléknek az az el­sőrendű feladatuk, hogy eszméi és mű­vészi szempontból egyaránt tovább fejlesz­szék színjátszó-mozgalmunkat. A kerületi szemlék után 1959 januárjá­ban a központi szemlére kerül sor, ame­lyen minden kerületből a legjobb cso­port vesz részt. A központi szemle gyöz­Jelenet Radovan Spišiak: Kárpáti rapszódia című új szlovák balettjének Irassai bemutatójából. (J. KOCSIS felvétele.) tesét a Csemadok központi vezetősége vándorzászlóval tünteti ki, amely jelenleg a lévai helyi csoport színjátszóinak bir­tokában van. Színjátszóink e jelentős szemléken kí­vül részt vesznek majd a művelődési ott­honok által rendezett kerületi és országos versenyeken is. A lehetőséaek tehát na­gyok, de nagyok a követelménvek is. Színjátszóinknak alaposan össze kell szedniök tudásukat, hogy a megnöveké­dett feladatokat és idényeket mindenben kielégíthessék. A színjátszás művészi színvonalának emelése mellett elsősorban a bemutatott darabok eszmei mondanivalójára kell nagy gondot fordítani Kulturális forradalmunk mai szakaszá­ban sokkal nagyobbak a követelmények minden téren, mint mondjuk 5 vagy 10 évvel ezelőtt voltak. Színjátszóinknak ezért olyan darabokkal kell a közönség elé lépniök, amelyek a lehető legjobban kielégítik a ma emberének igényeit. Ter­mészetesen figyelembe kell venni a cso­port képességét is. Mi sem helytelenebb, mintha a csoportok erejüket meghaladó vállalkozásokba fognak. Műkedvelő színjátszóink jelenleg helye­sen látják a kulturális forradalom terén rájuk háruló feladatokat. A legtöbb he­lyen ma már a csoportok müsorpolitikája Is jó, A Csemadok színjátszó csoportjai kö­zül például Rétén SásdI Sándor:' Nyolc hold föld, Dunaszerdahelyen Katajev: Bo­londos vasárnap. Bősön Barta Lajos: Zsu­zsi. Diószegen: Kónya József: Kincskere­sők. Szencen Fehér Klára: Nem vagyunk angyalok, Galántán: Barót.v—Farkas: Zeng az erdő, Nagymegyeren Dihovicsny: Do­hányon vett kapitány, Somorján Ko'dolányi János: Földindulás, Párkányban Ságod! József: Lakásszentelés, Vágsellyén pedig Kornyejcsuk: A nagy műtét című szín­müvét adják elő. Helyeselni kell színjátszó csoportjaink­nak azt az Igyekezetét is, amely szerint az idén több gondot kívánnak fordítani a hazai írók színműveinek bemutatására. Műkedvelő színjátszóink előtt jelentős feladatok állnak. A feladatokat azonban minden bizonnyal teljesítik. Ennek bizto­sítéka, hogy komolyan veszik munkáju­kat, s a kerületi és országos szemlékre gondosan készülnek. (b) TAMANGO Majdnem másfélszá­zaddal viszi a nézőt a történelembe John Berry rendező filmje, a Tamango, Prosper Mérimée megfilmesített novellája. Másfél év­század — három em­beröltő. És mégis a há­rom évszázad előtti rabszolgakereskedők szellemében a mai mo­dern rabszolgatartók nemzetközi politikájá­nak gyökereit véljük felfedezni. Csak az idők változtak, de nem a zsarnokok — erre a megállapításra késztet a Tamango, feleleveníti a rabszolgákat szállító Esperanza (reménység) hajón Tamango veze­tésével kitört néger­lázadás történetét. Ber­ry megőrzi a klasszi­kus novella történelmi hitelességét. Története 1815-ben játszódik le, miután a francia for­radalom hatására eltö­rölték a rabszolgarend­szert, és megtiltották a rabszolgakereskedést. Titokban azonban még­is virágzik a feltörő kapitalistáknak ez a rendkívül jövedelmező üzlete. Az emberben élő örök szabadság­szeretet kiolthatatlan tüze a bilincsbe vert néger rabszolgákat vé­gül lázadásra készteti. Megelégelik a sok gyöt­relmet, ráébrednek ere­jük tudatára, de még gyengék ahhoz, hogy győzzenek. Ezt meséli el a film. Érdekesek mai vonat­kozásai. Vajon a fran­cia gyarmatokon nem a régi rabszolgatartók és kereskedők szelleme uralkodik még ma is? Vajon a francia fasisz­ta gyarmatosítók tö­megmészárlásai külön­böznek őseik kezdetle­ges kínzási módszerei­től? A feleletet maga a francia kormány adta meg. Találva érezte magát egy klasszikus francia elbeszélés film­változatától és ezért franciaországi bemuta­tója után a „fekete Afrikában" és Algériá­ban a francia hivatalok betiltották a filmet, noha számos filmművé­szeti dolgozó tiltakozott a brutális intézkedés ellen. A l'Humanité ta­lálóan megjegyezte: A kormány attól tart, „hogy sok algériai, Ta­mangóban és láncra­vert társaiban magára ismer." Méltán vetette fel ezért a kérdést a Lettrés Francaices cikkírója: „Örökösei vagyunk-e mi a fran­cia forradalomnak? A kormányszervek félnek, hogy a film gondolko­dásra készteti a függc nemzeteket.., Talán tagadni akarjuk a ha­talmunkban levő né­pek szabadságtörekvé­sét?" Berry, a rendező utalt is arra: — Le­het, hogy azért tiltot­ták be a filmet Afri­kában, nehogy felkelt­sék az amerikaiak ha­ragját, ugyanis a film­történet néger rabszol­gáinak sorsa a Missi­ssippi mentén élő né­gerekre emlékeztet. A film három fősze­replőjének: Curd Jür­gensnek, D. Dandrige­nek és Jean Servais-nek művészi alakításáról a legnagyobb elisme­réssel nyilatkozhatunk. (L) Irodalomról-könyvekröug^ MERRE TART AFRIKA? A budapesti Kossuth könyvkiadó kiadásában most jelent meg — és ke­rült nálunk is könyvárusi forgalomba — W. Alphaeus Hunton „Merre tart Afrika?" című könyve, A nagy ameri­kai tudós, W. E. B. Dubois szerint nincs senki, aki ma jobban ismerné az afrikai földrészt mint Hunton, a „Merre tart Afrika?" című könyv néger szerzője. „Szerencsés szárma­zása és hosszú ideig tartó kapcsolata népével dr. Huntont képessé teszi arra, hogy emberi lényeket lásson a fekete afrikaiakban, nem pedig esz­közt a pénzszerzésre, vagy szórakozási lehetőséget a tétlen gazdagok és hó­bortos bolondok számára." A szerző 14 évet töltött az afrikai kérdések tanulmányozásával s könyvében köz­readja a gazdag anyagot, melyben hü képet fest a fekete földrész gazda­sági és politikai viszonyairól. \ A gyarmatosítók hosszú ideig elhi­tették, hogy Afrika népének nincs sem történelme, senfi kultúrája, s nem képes önmaga kormányzására. Hunton könyvéből megismerjük a valóságot. A mesés gazdagságú bányák és ültet­vények dolgozói nem maradnak örök­ké megtűrt páriák saját hazájukban. Mérre tart a fejlődés útja, milyen szerep vár Afrikára a gyarmatosítás felszámolásában — ezt Ismernünk kell, ha el akarunk igazodni a világ­történelem aktuális kérdéseiben. Ép­pen ezért mindazoknak, akik érdek­lődést tanúsítanak a világot érintő és foglalkoztató kérdések iránt, csak ajánlani tudjuk Hunton „Merre tart I Afrika?" cimű könyvét. (—) A Lityeraturnaja Gazeta közli, hogy a Szovjetunió részt vesz a jö­vő évi New York-i nemzetközi vásá­ron, ahol a Szovjetunió kulturális és társadalmi életének nagyarányú fejlődését is bemutatják. Á New York-i szovjet kiállítással párhuza­mosan amerikai kiállítás is nyílik Moszkvában. A csehszlovák és az egyiptomi film­gyártók megállapodtak Seherezáde meséinek közös megfilmesítésében. A felvételek egy részét Egyiptomban forgatják. A Shakespeare Emlékszínház a Szovjetunió művelődésügyi miniszté­riumának meghívására Leningrádban 11, Moszkvában pedig 15 előadást tart. December 8-án indulnak. Fréderlc Joliot-Curie, a közelmúlt­ban elhúnyt tudós és békeharcos éle­téről filmet készítenek a Német De­mokratikus Köztársaságban. A Szállnak a darvak hősnője, Tat­jana Szamoljova, új főszerepet játszik abban a filmben, amelyet Kalatozov, a Sztlnak a darvak rendezője készít. Már megkezdték a film forgatását. Címe: „Az el nem küldött levél". Azokról a geológusokról szól, akik hősi, önfeláldozó munkával tárták fel a Szovjetunió hatalmas gyémántme­zőit. Voltaire „Candide" című műve sem kerülhette el sorsát, a közeljövőben — Sam Fuller produkciójában — megfilmesítik Amerikában. Chopin-évet rendeznek Lengyelor­szágban 1960-ban, a nagy zeneszerző születésének 150. évfordulója alkal­mából. Ez alkalomból nemzetközi ze­nei versenyre kerül sor és .nemzet­közi zenetudós-kongresszust hívnak össze, amely Chopin életmüvével fog­lalkozik majd. G. B. Shaw két színmüv^ kerül rövi­desen a fllmszalagra: „Az ördög clm­borál"-t Münchenben filmesítik meg, O. W. Fischcrrel a főszerepben, az „Orvos dilemája" ctmü darabját pedig Londonban. Itt Dirk Bogarde alakítja a főszerepet. Firenzében egy árverésen 11 760 dollárért adták el Dante Isten! szín­játékának első, illusztrált példányát. 1481-ből származik a kiadás. A Wagner-unokák új működési kört keresve „felfedezték" Görögországot. Wolfgang Wagner alaposan tanulmá­nyozta Richard Wagner müveinek elő­adási lehetőségeit — antik színhá­zakban. Választása az epidaurosi szín­hazra esett, ahol a „Walkür"-t és a „Parsifal"-t óhajtja bemutatni a bay­reuthi ünnepi játékok együttesével. ÜJ SZÖ 5 * 1958. november 11.

Next

/
Thumbnails
Contents