Új Szó, 1958. november (11. évfolyam, 302-331.szám)

1958-11-08 / 309. szám, szombat

Művelődés és szórakozás Kassán Az ősz mindig magával hozza a kul­turális élet félpezsdülését, kiszélese­dését. így van ez Kassán is. A szín­házi évad első két bemutatójára is most — egy kicsit megkésve — került spr. A Kerületi Képtár már a második tárlatát rendezte meg az ősz folya­mán, ezúttal Jakuba János festményei kerültek kiállításra. Igaz ugyan, hogy az esztrád-rendezvények száma jóval alatta marad a nyáreleji „esztrád­özönnek", de azért egy-két értékes rendezvény mostanában is akad. Kei­ta Fodeba néger balett-együttesének sikerét csupán a magyar Állami Népi Együttes sikeréhez mérhetjük: pár estére a Sportcsarnok színpadára va­rázsolták Afrika népművészetét. A Városi Népművelődésház végre ko­molyan foglalkozik a néhány év előtt felelőtlenül megszüntetett bábszínház feltámasztásával is. A város jelenlegi kulturális intézményei azonban még korántsem tudják kielégíteni a dol­gozók növekvő igényét a szórakozás, főleg a művelt szórakozás iránt. So­kat javított ezen a téren a Sportcsar­nok színpada. Itt az együttesek — és néha a színház is — többezres kö­zönségnek mutathatják be művészetü­ket. Jelenleg a filmszínház-hálózat ki­szélesítése az elsőszámú feladat. Az elmúlt nyáron megnyitott új amfiteát­rum és a kertmozi ideiglenesen meg­oldotta ezt a problémát, de most, a növekvő igények jegyében beálló ősz­ben újból csak négy filmszínház áll a közönség rendelkezésére. Az elmúlt hetek kulturális esemé­nyeinek középpontjában kétségtelenül az Állami Színház két bemutatója állt. Elsőnek Karel Čapek: RUR (Rosum's Universal Robots) című kollektív drá­mája került színre Jozef Pálka ren­dezésében. Kassán Čapek eddig sem Jelenet Čapek R. U. R. című darab­jának első felvonásából — Kotršová (Heléna) és Bzdúch (Alquist) (M. Litavská felvételei) volt ismeretlen. Először 1920-ban vet­te birtokába a kassai színpadot, a bratislavai társulat vendégjátéka al­kalmából. Čapek kassai népszerűsítése terén a legnagyobb érdemeket Faragó Ödön, a húszas évek magyar társula­tának igazgatója szerezte. Többek közt a RUR-t is előadatta 1921-ben. A RUR bátor és nyílt kiállás az im­perializmus embertelensége, lélekölő valósága ellen. Mondanivalója ma is szinte hihetetlenül aktuális. Čapek az emberi cselekedetek, találmányok mércéjéül a humánumot ismeri el. Minden annyit ér, amennyivel előbbre vitte az emberiséget. Pálka ebből indult ki, s így sikerült elkerülnie a darab buktatóit. Helyes felfogásának bizonyítéka Alquist épí­tész beállítása: elejét vette annak, hogy Alquist kétségbeesett istenke­reséséből a közönség helytelen követ­keztetéseket vonjon le. Kár, hogy a dráma utolsó felvonása vontatottá vált! A film és a hangszóró segítsé­gül hívását sem mondhatjuk sike­resnek. A szereplők ügyes és bátor kiválasztásával és mozgatásával vi­szont az előadást -—• az említett fel­vonás kivitelével — gördülékennyé, jő tempójúvá tette. Az Állami Színház másik bemutatója Alejandro Casona: A fák állva halnak meg című komédiája volt. Casona e harmincas évek Spanyol Köztársasá­gában kezdte pályafutását, a köz­társaság bukásakor neki is emigrál­nia kellett s ma is Buenos Airesben él és dolgozik. Latin-Amerikán kí­vül Európának is felkapott írója. Kassán bemutatott darabját Európa majd mindegyik államában játszot­ták. kivéve az író hazáját: Franco Spanyolországát. A cím egy érdekes, de sok szempontból problematikus ! vígjátékot takar. Alapötlete elég vér­szegény, formai aránytalansága is szembetűnő. Az expozícióra egy egész felvonást szentel, s egy sor j olyan szereplőt vonultat fel benne, i akiket a vígjáték további folyásából i aztán teljesen kirekeszt. Mondaniva­í lója humanisztikus, de néha egy-egy j adag szentimentalitás is kicsendül ! belőle. A rendező (Katusa Ottó) és a ! színészek mégis sikerre vitték a da­1 rabot. A bemutató nagy meglepetése ! László Zoltán kiváló alakítása volt. j Ez a színész, bár már évek óta ját­i szik a kassai színpadon, csak most, I ebben a szerepben talált igazi énjé­re. Ügy látszik, ez a szerepe lénye­ges fordulópontot jelent majd pálya­futásában. Ki kell még emelnünk Čunderlíková (Márta), Chmelková (Nagymama) és Hodorovský (Balboa) játékát. Hiányos lenne ez a beszámoló, ha nem említenénk meg a prešoviak nagy­sikerű vendégjátékát. Jakobi: Leány­vásár című operettjével látogattak el Kassára. A siker értékéből levon vala­mit az a tény, hogy a kassai közönség számottevő része az operettet nem „többek között", hanem „mindenek­felett" szereti. Ez az ősz, az elmúltakhoz viszo­Casona vígjátékának két főszerep­lője, A. Čunderlíková és László Zoltán nyitva, sok mindenben hozott fejlő­dést: főleg a kulturális rendezvények emelkedő színvonala örvendetes. A város kulturális életében feltétle­nül tükröződnie kell a dolgozók nö­vekvő igényeinek. Ha ezeket az igé­nyeket egyik napról a másikra nem is lehet kielégíteni, a város vezetősé­gének mindent meg kell tennie a kultúrintézmények számának növelése és az új, szocialista kultúra hatósu­garának kiszélesítése érdekében. Kováts Miklós ! Kulturális /§ j I ff A Csemadok bratislavai helyi szer­vezetének vezetősége a színjátszó csoport jobb kibővítése érdekében azzal a kéréssel fordul a műkedvelők­höz, hogy jelentkezzenek hétfőn, szer­dán, vagy pénteken 19 órától a Cse­madok városi bizottsága Jesensky-u. 5. szám alatti titkárságán. A londoni operaház idei őszi sze­zonját Musszorgszkij Boris Godunov c. operájával nyitotta meg. A királyi operaházban ezúttal első ízben adtak elő operát orosz nyelven. A főszere­jet Borisz Krisztov alakította. Az opera 70-tagú énekkara és a szólóéne­kesek — oroszul tanulták meg szere­püket. A bemutatón megjelent Malik londoni szovjet nagykövet és Mac­millan angol miniszterelnök is. Johannes R. Becher özvegyének je­lenlétében kiállítás nyílt Berlinben a nemrég elhúnyt nagy német költő és író emlékére. PONIČ AN t Emlékszel, elvtárs? Elvtárs, emlékszel, hogy gyötörted magad a gyárban, bánya mélyén?. Szolga voltál, túrtad a földet, munkádnak áldott verejtékén a tőkés hízott, nőtt a haszna — te kihez mehettél panaszra? Sok volt az áru ... S nyomorodra ránehezült a holnap gondja. A gyermek sírt, az asszony szikkadt s martad magad: hogy csillapítsad emésztő, gyötrő éhségüket? Tudhattad, hogy a világ süket.. , De nézd csak! Ma már körülötted virágba borultak a tervek; ntévek mérföldjei mellett haladva jut a dolgos nép diadalra — te vagy az úr! Tied az élet! Öklöddel sújtsd le ellenséged! Raics István fordítása CSONTOS VILMOS: Hosszú volt az út Hosszú volt »t út idáig érnem. Jártam lángoló tűzben és vérben, Ködben és fagyban rongyosan, árván, Ozött a nyomor, hétfejű sárkány. Hosszú volt az út tavaszig, nyárig. Elérnem az új feltámadásig: Rég várt, rég sejtett hajnali fényig, Bús rongyosoknak saj-jadt vetésig. Hosszú volt az út idáig érnem. Urak vezettek vigyázva, kézen, Szemem befogták, ne lássak messzi, Léptemet mérték, ne tudjak menni. Maradjak fojtó falusi sárban. Hervadjak s hulljak le virágzásban. Ne legyek gyümölcs, szegények étke .. ; — Szörnyű az urak tevése, vétke! Hosszú volt az út, nehéz volt menni. Tavaszi rügyet titkon rügyezni S új, forró nyárra nagy hittel várnlt Kivirágozni s termővé válni! (1945) trzzírzzézzzct&xz^rz^ Az ukrán könyvkiadók jelentése szerint a kínai könyvek eddig más­félmillió példányban jelentek meg Ukrajnában. A legnagyobb sikerük Lu Hszin, Mao Dun, Csou Li-po és Kuo Mo Zso műveinek volt. A romániai folklór-intézet kolozs­vári munkatársai az ország ktilönbözö vidékein 11000 magyar melódiát je­gyeztek fel, amelyek egy részét most adják ki „Háromszázötven magyar népdal a Román Népköztársaságból" címmel. Sok száz esztendős kéziratos műve­ket, a kínai kultúra felbecsülhetetlen értékű emlékeit adományozta a Szov­jetunió a Kínai Népköztársaságnak. A rendkívül értékes ritkaságokat ki­állításon mutatták be Pekingben. Moszkvában aláírták az amerikai­szovjet filmegyezményt. Ennek értel­mében az Egyesült Államok megvásá­rolták a „Félkegyelmű", „A kapitány leánya", a „Hattyúk tava", a „Szállnak a darvak" és három más szovjet fil­met. A Szovjetunió által átvett ame­rikai filmek között szerepelnek az „Oklahoma", a „Római vakáció", a „Marty", „Az öreg halász és a ten­ger", valamint „A nagy Caruso" című filmek. Csaknem 80 000 főiskolát végzett fiatal szakember kezdte meg az el­múlt hetekben munkáját Kína üze­meiben, földjein, tudományos és kul­turális intézményeiben. Ez a szám azt mutatja: az idén több, mint há­romszor annyian fejezték be főiskolai tanulmányaikat Kínában, mint 1948­ban. Comeniusnak Sárospatakon írt híres képes nyelvkönyvét, az Orbis Pictus-t Magyarországon kiadják. A kötetet Látható világ címmel Geré György professzor, a nemzetközi Comenius­bizottság tagja rendezi sajtó alá. Az album — másfélszáz eredeti famet­szet-illusztrációval — a Magyar He­likonnál jelenik meg. Szovjet és amerikai zeneszerzők kölcsönös látogatására kerül sor a közeljövőben. A Szovjetunióba már megérkezett az amerikai zeneszerzők egy csoportja, közöttük Rogger Ses­sions, Howard Hanson és Peter Man­nin. Januárban és februárban D. Sosz­takovicsot, A. Hacsaturjánt és D. Ka­balevszkijt várják az USÁ-ba. P anard egész életében félt vala­mitől. Rettegett a téglától, amely a gyanútlan ember fejére poty­tyanhat a háztetőről, tartott attól, hogy elesik, aggódott, hogy egy fiaker vagy a vonat elgázolhatja, reszketett minden elképzelhető bálesettől, de ki­váltképpen írtózott a betegségektől. Kínos elővigyázatossággal élt, jól át­gondolt rendszer alapján, hogy elke­rüljön minden veszedelmet. Feleségének, aki igen derék asszony volt és minden hóbortját eltűrte, azt mondogatta: — Gondolj rá mindig aranyom, milyen kevés kell ahhoz, hogy az ember nyomorékká váljon, vagy akár elpusztuljon. Borzalmas! Az ember makkegészségesen elhagyja a lakását, átmegy az úttesten, arra szö­gűit egy kocsi és már a kerekek alá kerül. Vagy megáll néhány percre a kapualjban beszélgetni, nem is érzi a huzatot, amely átjárja, a tüdejéig ha­tol és ... már vége is van. Különösképpen érdekelték azok az újságcikkek, amelyek egészségügyi kérdésekkel foglalkoztak. Tudta, há­nyan halnak meg évszakonként, ho­gyan terjednek a járványok, milyen szeszélyesen viselkednek, ismerte tü­neteiket, lefolyásukat, a fertőzés el­kerülésének módozatait, sót azt is, hogyan kell megküzdeni a betegséggel, ha mégis megtámadja az embert. Nagy halom népszerű orvosi könyv volt a birtokában. Sonjában bízott a homöopathiában, a gyógyszeres kezelésben, a fémgyógy­módban, a viüanygyógyászatban, a masszázsban, röviden szólva mind­azokban az eljárásokban, amelyek hat hónapig — csalhatatlanul — segítet­tek minden baj ellen. De mostanában kissé megingott a bizalma és okosabb­nak találta, ha kitér a betegségek elöl, sőt elmenekül élőlük. Nemrégen azt olvasta az újságban, hogy Párizsban néhány enyhe lefolyá­sú tífuszos megbetegedés történt; nyugtalanság lett úrrá rajta, amely Guy de Maupassant: A HIPOCH UTAZÁ csakhamar rögeszméjévé vált. Orvosá­hoz sietett. Mit lehet itt tenni? Ma­radjon a városban, vagy utazzon el inkább? Az orvos kitérő válaszaiból azt vette ki, hogy a helyzet felette veszélyes és az utazás mellett dön­tött. Hazarohant, hogy feleségével megtanácskozza, hová is menjenek. — Gondolod, aranyom, hogy Pau megfelelő hely lenne részünkre? — kérdezte. Az asszonynak régi vágya volt, hogy a Riviérára jusson, ezért így válaszolt: — Pau a Pireneusok közelében van, tehát nagyon hideg. Cannes sokkal egészségesebb fekvésű, ezért utaznak az orleánsi hercegek is mindig oda. Ez az érv meggyőzte a férjet, azonban még mindig habozott. — Igen ám, de a Földközi-tenger partján két évvel ezelőtt kolera ütötte fel a fejét. — De gondold csak el, hogy az egész élőkelő világ ott ad találkozót egymásnak. — Ez igaz. Mindenesetre csomagolj be fertőtlenítő szereket és ügyelj arra, hogy az úti gyógyszerkészletünk teljes legyen. Hosszas vívódás után Saint Raphaél mellett döntötték és másnap pitymál­latkor elutaztak. A pályaudvaron Ma­dame Panard átadja férjének a kis kézitáskát: — Fogd, itt vannak az összes gyógyszereid és a fertőtlenítőszerek. — Köszönöm, aranyom. Megérkezésük után Panard haladék­talanul abba a szállodába indult, ame­lyet az útikalauz ajánlott. De máris újabb gondja támadt. Ezeket a szállo­dákat szívesen keresik fel a tüdőbete­gek. Vajon hány és milyen betegség­ben szenvedő ember feküdt ezeken a matracokon? Bőrűk, lázas leheletük nem hintette­e el a betegség ezernyi láthatatlan csíráját az ágynemű vász­nára, a tollak közé? Hogyan fekhet az ember ilyen gyanús ágyba, amely­ben néhány nappal ezelőtt talán meg­hált valaki? Jó ötlete támadt. Majd északi fek­vésű szobát kér, akkor legalább egé­szen biztos lehet, hogy egyetlen beteg sem választotta, mert abba sohasem siit be a nap. Tágas, jéghideg szobába vezették, amely első látásra meggyőzte, hogy egy fia beteg sem lakott itt. Jól befiíttetett, azután felhozatta a poggyászt. Nagy léptekkel szaladgált fel-alá a szobában, kissé nyugtalanul, hogy reumát kaphat, majd így szólt a fele­ségéhez: — Látod, aranyom, szállodában min­dig fennforog a veszély, hogy az em­ber hónapok óta lakatlan, jéghideg szobát kap. De azért légy szíves, ra­kodj ki. Az asszony kicsomagolta a bőrön­döket. Panard hirtelen beleszimatolt a le­vegőbe, mint a vizsla, amikor vadat érez. — Itt kórházszag van... orvosság­szag ... Minden kétséget kizáróan egy-egy tüdőbeteg lakott ebben a szo­bában. Te nem érzed, aranyom? Madame Panard is szaglászni kez­dett: — Igen, igen ... Nagyon ismerős ... Kétségkívül orvosságszag. Panard azonnal hivatta a tulajdo­nost és azt kérdezte: — Előttem ki lakott ebben a szo­bában? A fogadós elképedve bámult, és mi­vel a szobában hónapok óta nem la­kott senki, azt nyögte: — Roche-Limoniére gróf. — Ügy. Es jó egészségnek örven­dett a gróf? — Igen ... azaz hogy ... májgör­csökben szenvedett. — Köszönöm. Az volt a szándékom, hogy itt maradunk egy ideig, de meg­gondoltam a dolgot. Azonnal eluta­zunk ... A Panard-házaspár éjfélkor érkezett Cannesba. Megvacsoráztak, utána azonnal lefeküdtek. Azonban alig nyúj­tóztak egyet, amikor Panard felkiál­tott: — Érzed? Most már tudom, mi az? Karból! Ezt a szobát nemrégiben fer­tőtlenítették. Kiugrott az ágyból, felöltözött, az­után — mivel belátta, hogy éjnek évadján nem hivathatja a fogadóst — elhatározta, hogy karosszékben tölti a hátralevő időt. Felesége azonban Pa­nard minden rábeszélése ellenére sem volt hajlandó a példát követni és az ágyban maradt. Egész éjszaka kitű­nően aludt, miközben férje a megme­revedett végtagjait nyújtóztatta és morgott: / — Micsoda hely! Ezekbe a szállo­dákba más se jön, csak a betegek! Alig pirkadt, máris hivatta a tulaj­donost: — Közvetlenül előttünk ki lakott itt? — Khm... A badeni nagyherceg, izé .., az orosz cár . .. khm . .. egyik nagybátyja. — 6! És kielégítő volt az állapota? — Kitűnő volt, uram. — Végeztünk. Még ma délben Niz­zába utazunk. A fogadós, dühösen távozott. — Mit szólsz ehhez a szélhámos­hoz? — kérdezte Panard a nejétől. — Ez még csak be sem ismeri, hogy a vendég beteg volt. Biztosíthatlak, hogy itt, ebben az ágyban halt meg. Érzed a karból szagát, úgye? — Igen, drágám. A déli vonattal elutaztak. A szag a vonatban is követte őket. Panard nagyon nyugtalan lett. — Itt is érezni. Nyilvánvaló, hogy ez a hatóság egészségügyi intézkedé­se, és az egész környékre kiterjed. Ügy látszik, az összes házakat, utcá­kat, sót a vonatot is fertőtlenítették. Nizzában kibírhatatlan lett a szag. Panard ide-oda bolyongott a szállodai szabóban, átkutatta az összes bútoro­kat. A tükrös szekrényben egy régi újságot talált. Hangosan felolvasta: „Azok a hírek, amelyek városunk köz­egészségügyéről elterjedtek, minden alapot nélkülöznek. Nizzában és kör­nyékén egyetlen kolera-eset sem for­dult elő." Panard felüvöltött: — Asszony, a kolera! A kblera-a-a! Tudtam! Ne csomagolj ki! Azonnal visszatérünk Párizsba Egy órával később már a gyorsvo­natban ültek, karbolfelhöbe burkolva. Amint hazaérkeztek, Panard iziben elő akarta venni a kolera elleni or­vosságot. Kinyitotta a gyógyszeres táskát és visszahőkölt: orrfacsaró bűz áramlott feléje. A karbolos üveg ösz­szetört az úton és tartalma szétfolyt a bőröndben. A z asszony hisztérikus kacagás­ban tört ki és azt sipította: — Ó, szegénykém, hát ez volt a kolerád?!... Szirmai Marianne fordítása ÜJ SZŐ 6 * 1958. november 8.

Next

/
Thumbnails
Contents