Új Szó, 1958. október (11. évfolyam, 272-301.szám)

1958-10-18 / 289. szám, szombat

FELEDEN ES TORNÁN NEM TARTANAK LÉPÉST A MI HÁZUNK (Folytatás a 7. oldalról). mos üst körül foglalatoskodott, vagy éppen valakinek a köpenyét varrta, s arra gondoltam, hogy egyszer majd színpadról rendíti meg a szíveket. Nem volt világraszóló szépség. De eb­ben a délvidéki parasztlánykában, aki­nek apja még első csatározásainkban elesett, érződött az a különös női vonzás, melyről a világ minden szí­nésznője álmokat melenget. S akkor, hogy a parancsnok beszélt velem, olyan darabot szerettem volna színre vinni, amelyben ez a szegény kislány rádöbbenhetne színészi hivatá­sára. De egyúttal olyat is kellett vá­lasztanom, hogy az, mint a jó bor, föl­pezsdítse az éhes, fáradt, beteg embe­reket, akiknek köhögésétől reggelente visszhangzott a fagyos sziklahasadék. A tábortűz mellett ülve válogattam emlékezetemben a világirodalom fiatal hősnői között. Jeanne D'Arc? Nem il­lik ide. Szobrát Hitler bearanyozta Pá­rizsban. Elektra? Nem, Szof okiész Elektrája túlságosan kimért és szóno­kias Anitának. Euripide Ifigéniája? Eszményi alak! De milyen távoliak a trójai háború szenvedélyei ezektől a kemény, zord, vakmerő fiúktól s meny­nyire idegen a görög királylány ennek a bájos olasz zsellérlánynak. Egyszóval az igazi szerepet Anita részére még nem írták meg. Gondoltam egy na­gyot: magam leszek a szerzője. Az osztagparancsnok az önök katonáinak és partizánjainak hősiességéből merí­tett lelkesedést. Magam is elhatároz­tam, hogy megírandó színdarabom hő­séül azt a fiatal moszkvai lányt válasz­tom, akinek hőstette megrendítette az embereket. Zoját! Találni sem lehetne megfelelőbb szerepet az olyan adottsá­gokkal rendelkező lány számára, mint a mi Anitánk. Zoja alakja egyre in­kább magával ragadott. Persze nem ismertem hőstette részleteit, de né­hány este elkészült a darab. Tulajdon­képpen nem is színdarab volt, hanem tragikus párbeszéd az SS tiszt s a fiatal orosz lány között, egy éjszaká­ból reggelbe nyúló párbeszéd... De micsoda dialógus volt az 1 Barátunk megállt a szoba közepén. Egyszerre olyan lett, mint egy kife­szített rúgó, mint a macska, amikor áldozatára akarja vetni magát, de va­lamiért mégis vonakodik megtenni. Moz­gékony arca vadság és tehetetlenség, düh és bánat furcsa keverékét tükröz­te. Azt hittük, most mindjárt rákezd a szenvedélyes monológra, s amelyi­künk tudott olaszul, már indult is fe­léje, hogy tolmácsolja. De a színész felnevetett és ismét visszavedlett ön­magává. — Nem megy. Ahhoz, hogy a Vol­ta-tv létrejöjjön, ellentétes elektródo­kat kell összehozni. Anita nélkül nem sikerül a jelenet... A darabban mind­össze három szerep volt: Zoja, az SS tiszt s egy öreg parasztasszony. Az orosz parasztasszony szerepét egy cir­kuszi bohócból partizánnak felcsapott férfiú kapta. Az SS tisztét bizonyára sejti, — én ... Megkezdtük a próbát. Anita néhány olvasás után tökéletesen tudta a sze­repet. Valami különös színészi érzék­kel, az elhivatottság biztonságával ta­pintott rá szerepe lényegére, hatolt be mélységeibe. Ez a délvidéki paraszt­lány föl tudta fogni annak a legendás harcnak fájdalmát és fenségét, amelyet ott Keleten a sosem látott országban egy ismeretlen hősi nép vívott. Én sem jártam a Szovjetunióban s máig sem láttam Zoja arcképét. De bármilyen volt is a valóságban, én már csak úgy képzelem el a maguk hősnőjét, ahogy a mi Anitánk alakította. Szóval három szerep. Zoja, az öreg parasztaszzony és az SS tiszt. A szín­ház: nagy betonraktár, a hegyek közt meghúzódó vasútállomás mellett. A színpad: hordókra erősített deszka­dobogó. Díszlet: semmi. A meghurkolt kötél egyenesen a mennyezet geren­dájáról csüng alá. Nem amolyan ha­misítvány, hanem igazi kötél, amelyből még száll a gyantaszag. Két fényszó­rás gázlámpa világítja meg a színpa­dot. A nézők a sötétben ülnek. De érezni, hogy sokan vannak, hallatszik a székek recsegése, a rekedtes léleg­zés s a száraz, hüléses köhögés, mely minduntalan felharsan a terem külön­böző sarkaiban. Az egyik lámpa ferde fénysugarat vet a közönségre, látom, hogy csillog a sor szélén ülő partizán szeme, — a nagy Giuseppe-é, —, ahogy nevezték —, akár a lónak, ha gépkocsi fényszórója süt rá. Házigazdánk itt megszakítja elbe­szélését. Átmegy a szomszéd szobába. Némán, mozdulatlanul ülünk: annyi meglepetést ért Róma külvárosának ebben a csendes kis villájában. Amikor visszajön, ugyanabban a helyzetben Tornán annyival rosszabb, hogy itt szép, jól berendezett kultúrház is van mégis pang a kulturális élet. Ma is azon a babéron pihennek, amit jó régen a Csemadok színját­szói szereztek az egyik igazán jól sikerült háromfelvonásos színmű elő­adásával. A siker óta hónapok tel­tek el, de Tornán semmi jele, hogy akár a művelődési otthonban, akár a Csemadokban tennének valamit a kulturális élet >s az újabb sikerek érdekében. Ott jártamkor például többször ko­pogtattam a művelődési otthon aj­taján. Azt azonban olyan jól be­zárták, hogy oda bizony senki sem mehet be. A tornai művelődési ott­hon így arra nagyszerű, hogy elzár­kózzék a látogatóktól, arra azonban, hogy a kocsmák helyett a falu apra­ja-nagyja itt találjon esténként szó­rakozást, már nem. Pedig a művelő­dési otthonok, különösen amelyekben az agitációs központokat is elhelye­zik, arra valók, hogy ide tanulni, szórakozni járjanak az emberek. De hogy lehetne a tornai művelő­dési otthonban szórakozni és tanul­ni, ha az mindig zárva van? A tornaiak nem is kíváncsiak a művelődési otthonra? Ha így van, ismét az illetékeseké a tennivaló. Miért nem találják meg a módját annak, „hogy ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed menjen a hegyhez" Más szóval: miért nem teremtenek a művelődési otthonban olyan viszonyokat és olyan kulturá­lis életet, amelyen keresztül szoros kapcsolatba kerülnek a legszélesebb tömegekkel? Dicsérnünk kell azt a kérdezz-fe­lelek-estet, amit „Altalános gazda­sági és politikai helyzet" címmel e hő 19-én készülnek megrendezni. Elismerésre méltó az az ötlet is, amely szerint azokat a kérdéseket, amelyre az esten feleletet várnak, már most be lehet dobni egy külön erre a célra felállított ládába. így a kérdez —felelek-est bizonyára si­keres lesz és betölti hivatását. Hasonló kezdeményezést a kultu­rális élet megjavítása érdekében is tehetnének. Az illetékeseknek és a lakosságnak közösen kellene meg­beszélniük mit kellene és mit te­hetnének kulturális életük fellen­dítése érdekében. Az együttes mun­kának, a közös elhatározásnak min­den bizonnyal eredménye lenne Tornán éppúgy, mint Feleden. A kö­zös akarat, a jobb kulturális élet akarása, Feleden a művelődési ott­hon mielőbbi felépítését, Tornán pedig a már meglévő művelődési otthon jobb munkáját eredményez­hetné. Balázs Béla talál. Egyébként jómaga sem kevésbé izgatott. Karján rövid, fekete posztó­zubbony, amilyent a német csapatok SS tisztjei viseltek. Persze, ott a két ezüst villám is a gomblyukban. — Bezzeg nem kínlódott vele ruha­tervező. — Szent igaz. Ezt a mundért az utolsó összecsapásokból hozta a nagy Guiseppe, akit már említettem. Sze­relmes volt a mi Anitánkba. „Giuseppe és Anita — éppen mint Garibaldi" — csúfolkodtak a partizánok. A fiú úgy járt utána, mint az árnyék. Hatalmas mancsával megadóan tisztogatta a zöldséget, válogatta a makarónit, mos­ta az edényt, csakhogy a közelében lehessen. De a lány közömbös maradt, hogy is lehetett volna másképp? Csak erő volt az a legény, csiszolatlan, együgyű erű, de ő, ő... Különben ez nem tartozik a tárgyra. Térjünk vissza a színpadhoz. Elhihetik, hogy egész színészi pá­lyafutásom alatt nem izgultam annyira, mint ezen az estén. Bosszúságomra éreztem, hogy jobban drukkolok, mint az a falusi kislány, Anita? Hát ö egy­szerűen úgy viselte Zoja jelmezét, mintha örökké abban járt volna és testestől lelkestől az ő tiszta, már-már szentté magasztosult népi dühét tüzel­te, s megtartva mégis legfőbb lénye­gét, roppantul bájos volt. De én? Hisz nekem más szerepem és más felada­taim vannak. Anita-Zojának buzdíta­nia, lekesítenie, hőstettekre szólítania kellett a fáradt, beteg, éhes embere­ket. Az én játékomnak a gyűlöletet, a harci kedvet kellett magasra szítania a szívükben. Így értelmeztem felada­tom és izgultam, futja-e tehetségem­ből, képes leszek-e rá? És azonkívül nehéz is a nácik ellen harcoló olasz partizánnak az átkozott ellenség bőré­be bújni. Azt mondják, hogy míg a színész mások szívét lángra gyújtja, jómaga higgadt és józan kell hogy marad­jon .. Lehetséges, lehetséges ... De mikor megkezdődött a párbeszéd a tiszt s az ifjú partizánlány között, akit fel kellett akasztania, amikor Anita megvető és dühös szavakat vágott az arcomba, éreztem, hogy a jelenet egy­általán nem úgy halad, mint a próbá­kon. A bánatos ifjú szemek helyett száraz és dühös szempár szikrázott reám. Ez az Anita-Zoja úgy beszélt, Mozilátogató közönségünknek arány- | lag rövid időn belül alkalma lesz meg­tekinteni azt a három szovjet filmet, amelyek a különböző nemzetközi fó­rumokon ebben az esztendőben kima­gasló sikert értek el A Szállnak a darvakról, a Csendes Donról és a Mi házunkról van szó. Az első még eb­ben a hónapban vetítővászonra kerül, a Solohov nagy kozákregénye alapján készült filmtrilógia a csehszlovák­szovjet bacjitság hónapja keretében jut e! hozzánk, míg a harmadik fil­met, A mi házunkat, amely a brüsz­szeli világkiállítás keretében rende­zett nemzetközi filmfesztiválon el­nyerte a rendezés díját — már játsz­szák mozijaink. Ezúttal éppen erről a műről akarunk néhány szót szólni, annál is inkább, mert úgy látszik, hogy a film köznapi címe sokak szá­mára nem jelent különösebb vonzó­erőt. Pedig ezt a filmet kihagyni nagy vétek volna, hiszen előre meg kell mondanunk, olyan alkotás, amely méltán tartozik a szovjet film új és hatalmas fellendülését jelző művek sorába. Köznapi a film címe és hétköznapi a története is. A harmincas évek derekán egy moszkvai új házba be­költöznek a boldog lakók. Itt látjuk a munkásember Dávidov családját, Dmitrij Kasirev geológust és felesé­gét, Lidát, Volinszkij tudományos dolgozó kis családját és Nyikolajevna színésznőt. Telnek-múlnak a napok, az évek és nem történik semmi „kü­lönös". Pereg az élet, magunk előtt látjuk kibontakozni az emberek jel­lemét, tetteikben ismerjük fel nemes vonásaikat és hibáikat is, figyelemmel követjük életsorsukat. Bonyolódnak és megoldódnak a dolgozó emberek ki­sebb-nagyobb problémái, szemünk előtt Izmosodik szerelemmé a gyer­mekek pajtási viszonya, játszódik le Lida, a férje munkájának követel­ményeit majdnem az utolsó pillanatig meg nem értő, hiányt érző asszony tragikus botlása, majd feleszmélése, az idősebb Davidov-fiú iránta fellob­banó szerelmének története és sok minden más apró mozzanat, konflik­tus, amelynek összessége a ház lakói­nak életét jelenti. S ekkor kitör a háború. A film nem mutatja a front borzalmait, de hűen ábrázolja a hátország állásfog­lalását, a szovjet embert ezekben a súlyos«háborús napokban és években. Itt is az emberek cselekvésének egy­szerűségében sokkal több az erő, mint sok más háborús film monu­mentalitásában, túlzott patetizmusá­ban. Az emberek itt nagy szavak nél­kül teljesítik kötelességüket. Hí a haza, fegyverbe szólít a nagy szov­jet ország s az emberek búcsúznak és mennek, mert tudják, hol a he­lyük, mi a feladatuk. Nem fitogtat­nak hősiességet és ahogy cseleksze­nek, ez mégis mindennél igazabb, hi­telesebb patriotizmus, hősiesség. A háború súlyos áldozatokat kö­vetel meg. A ház lakói közül többen nem térnek haza, vagy, mint Kosz­tya, nyomorékként látják vissza ott­honukat Sok élettörténet után pont kerül. De a győzelmet követő évek begyógyítják a sebeket, az élet foly­tatódik, amit oly szépen jellemez a film zárórésze: Kasirin, az elesett geológus helyére az egyik Davidov­fiú lép. Két fiatal rendező, L. Kulidzsanov és J. Szegei — Szergej Geraszimov tanítványai — harmadik műve ez a film, amelynek alapját úgyszintén eddig ismeretlen szövegkönyvíró, I. Olsanszkij első elfogadott, pályázaton díjnyertes szcenáriuma képezte. A fia­tal művészek legnagyobb érdeme ép­pen az, hogy ilyen közel tudták hoz­ni hozzánk a szovjet embereket, hogy csillogó aranyat tudtak kibányászni a „szürke hétköznapok" történeteiből. Csak a nagy művészet képes arra, hogy ilyen — elmondva laposnak tű­nő — témákat magávalsodró költői erővel jelenítsen meg. A mi házunk alkotóinak ez sikerült, mégha a film részleteiben nem is mentes egy-két hibától. (Főleg Kosztya alakja nincs eléggé kidolgozva.) Művészi törekvé­sükben nagy támogatást jelentett számukra a kiváló színészgárda, kü­lönösen V. Tyeleginova az anya és N. Jelizarov, a férje, Dávidov szere­pében. összegezve csak annyit mondha­tunk, hogy saját kárát látja, aki el­mulasztja megtekinteni ezt a kiváló filmet. Gály Iván Ismeretlen Mozart-operát fedeztek fel a bonni zenei irattárakban — írja a Neue Rheinzeitung. Az opera címe: Hajnali ébresztő. A kutatások szerint Mária Terézia rendelte egy főher­cegnő esküvőjére. Egyes motívumai belekerültek a Figaro házassága kó­rusába. A Dél-Afrikai Unió hivatalos közlö­nye közölte annak a háromezer könyvnek a jegyzékét, amelyeket „illetlen vagy trágár jellegüknél fog­va" betiltottak. A listán szerepelnek Maupassant, Zola, Tonessee, Williams és Francoise Sagan művei. Kun Béla tanulmánya vezeti be Petőfi válogatott költeményei leg­újabb orosz nyelvű kiadását, amely a napokban jelent meg a moszkvai Állami Szépirodalmi Kiadónál. A kötetet Kun Agnes szerkesztette. Egy panaszlevél ügyében men­tem el Feledre. A levélíró azt panaszolta, hogy az Üj Szó nem foglalkozik a községgel, pedig lapunknak Feleden is számos ol­vasója van. Egyetlen, amiről tu­domása szerint többször írtunk a gépállomás. Ezenkívül semmi­ről sem adunk hírt. Pedig - ha nem is jót — lenne mit írni Fe­ledről is. Őszintén szólva meglepett a levélíró hangja. Furcsa, hogy va­laki akkor is hiányolja az ott­honáról szóló híreket, ha azok nem dicsérők ... Dehát mi lehet az, ami Fele­den rossz, s az erről szóló bírá­latot sokan mégis szívesen ol­vasnák? A kérdésen nem kellett soká gondolkodnom. A levélírónak ele­get téve, hogy jóvátegyem a mulasztást, ahogy ellátogattam Feledre, hamarosan rájöttem, „hol szorít a cipő." De gyerünk sorjába, úgy ahogy a látogatás során megtudtam egyetmást. Szombat délután van. Felkere­sem a levélírót és arról faggatom: mit kifogásol, mit szeretne az új­ságban Feledről olvasni? — Nem is annyira azt kifogáso­lom, — hangzik a válasz —, hogy keveset írnak rólunk. Inkább azért vagyok elégedetlen, hogy nem ír­nak arról, aminek annyira érezzük a hiányát. Tovább kíváncsiskodom, amire a panaszos most már kertelés nélkül mondja: — Délután van. Menjen végig Fe­Megjelent a Korunk A Korunk legújabb száma többek között Gáli Ernő: Az értelmiség szo­cialista nevelése, A. P. Butyenko: A „nemzeti kommunizmus" — a bur­zsoázia ideológiai fegyvere, Nagy István: Regényszerkezet és írói világ­nézet és Günther Eggebrecht: Atom, hatalom, lelkiismeret című cikkeit hozza. A Tények és Érvek című rovatban a többi között A tőkés világgazda­ság az amerikai válság hatósugará­ban, A revizionista hamisítás — mo­nopolkapitalista' valóság, A túlterme­lési válság és osztályharc, valamint Szakmai tudás és leleményesség cím­mel találhatunk cikket. A Korunk legújabb számában gaz­dag anyagot tartalmaz a Krónika, valamint a Szemle és bírálat című rovat is. leden és keressen valamilyen szó­rakozást. Nézze meg, mivel töltik itt a dolgozók munka utáni idejüket, van-e valamilyen lehetőség szóra­kozásra, kulturális életre. Éppen az Üj Szó-ban olvasom, hogy egyes falvakban, milyen jól töltik az es­téket, milyen tevékeny a kulturális élet. Itt? Nézze meg, mi van ná­lunk? Megértettem a panaszt és meg­tudtam, hogy a hiba, amit levélírónk kifogásol, Feled kulturális életében van. De hiszen Felednek olyan szép a múltja, a kultúrát előbbre vivő annyi jeles ember neve fűződik e vidékhez. Lehetséges, hogy Feleden ma éppen a kultúra a „ha­mupipőke" ? Tovább kérdezősködöm és kere­sem a művelődési otthont, de ilyes­miről kevesen tudnak. A harmadik ember, akinél érdeklődöm, mondta csak meg, honv Feleden most épí­tik a művelődési otthont és körül­belül jövőre, vagy 196C-ra lesz kész. A mozi sem felel meg a követelmé­nyeknek. Egy öreg helyiségben van és sem a nagysága, sem a berende­zése nem elégíti ki az igényeket 4 Csemadok, a CSISZ, s a többi kul­turális szervezet alig tesz valamit. Az iskolában fo'-'V ä munka, de a kulturális élet ti rületén semmivel sem dolgoznak jobban, mint a he­lyi tömegszervezetek. Feleden egy­két kivételtől eltekintve az a hely­zet. hogy ha van valamilyen kultu­rális összejövetel, az a vendégsze­replőknek köszönhető. Önerejükből úgyszólván semmit sem csinálnak. Az igaz, hogy nincs kultúrházuk. De hát csak ott lehet kulturális életet élni, ahol modernül berendezett kul­túrház is van ? És ahol nincs és mégis jó a kulturális élet? Feleden akár csak a múltban, ma is kultúrszomjas nép lakik. A kü­lönbség csak az, hogy míg azelőtt tettek a kultúráért valamit, ma csak gondolnak rá és azt szeretnék, ha minden jó és minden szép ma­gától jönne. Pedig az eredmények­ért a kultúra vonalán is dolgozni kell. Tevékeny kulturális élet Feleden is csak úgy lesz, ha a község lakói összefognak és önerejükből terem­tenek kulturális életet. Lehetőség van, akarni kell. Természetesen nem fog ártani, ha az illetékesek, első­sorban a helyi nemzeti bizottság tagjai kezdeményezőbbek lesznek, és az eddigieknél nagyobb gondot fordítanak arra, hogy Feleden is vi­rágozzék a kultúra. Mindez szinte szó szerint vonat­kozik Tornára is. Noha Feled és Tor­na elég messze vg£ egymástól, a helyzet mindkét helyen azonos. mintha nemcsak az igazság, hanem az erő is az ő oldalán állott volna. Mint­ha maga a sors szólott volna belőle. És kitágult szembogarában igazi gyű­löletet láttam, vad és kérlelhetetlen gyűlöletet. De még különösebb volt, hogy én, a színész, aki már annyi sze­repet játszottam, ezekben a pillana­tokban igazi rémületet éreztem, rémü­letet és reménytelenséget, mint bizo­nyára a valóságos SS tiszt, aki fel­akasztotta azt a kislányt Moszkva közelében. Ügy vagdalkozott a párbeszé­dünk, mintha szablyákkal vívtunk vol­nak élethalálharcot, s a bohóc sze­méből, aki a parasztasszonyt játszot­ta, igazi, nem színészkönnyek hullot­tak. Onnan, a raktár félhomályából pedig száz és száz szem figyelt ránk. Nem láttuk őket, de éreztük a tekintetü­ket. Még a száraz köhögés is elhalt a teremben. Tudtam: a közönséget ma­gunkkal ragadtuk, szivük kezünkben van. Ez igazi siker. Most már csak az a fontos, hogy el ne szakadjunk, vi­gyük végig a jelenetet. Megragadtam a kötelet, kezdtem hurkot vetni, ke­zem hamisítatlanul reszketett, mini egy valódi gyilkosé. Mikor azonban a hurokkal a kezemben Anita felé indul­tam, nem hátrált, mint a próbákon, hanem, továbbra is mozdulatlanul, szin­te dermedten állt. És ahelyett, hogy meglendítettem volna karom, lesütöt­tem a szemem. Az egész jelenet eltért a szövegtől. E helyett a replika he­lyett: „Legyetek átkozottak vadálla­tok, az emberek majd megbosszulnak bennünket!" — Anita váratlanul dü­hösen az arcomba köpött. Es ebben a pillanatban a raktár feszült csendjében lövés dördült. Éreztem, hogy valami forró a mellembe fúródik a jobb váll­szíj alatt és a padlóra estem. Emlék­szem, milyen elszörnyülködve kiáltott fel Anita, emlékszem, milyen lárma keletkezett a teremben, emlékszem, hogy egész közel, az arcomnál a nagy Giuseppe szemét láttam. Ekkor esz­méletemet vesztettem ... A színész elhallgatott. A fekete SS zubbony remegett a kezében. Felénk nyújtotta. — Nézzék meg figyelmesebben. A jobb vállpánt alatt könnyen észre lehetett venni egy lyukat, a hátán pe­dig egy nagyobb és roncsolt szélű má­sikat. — Átlőtték? A színész bólintott. — Véletlen lövés? — Nem, dehogy. A nagy Giuseppe röpítette belém ... Tudják, nem vár­hatta meg, míg a gaz hitlerista fel­akasztja azt az elragadó orosz kis­lányt. Letépdeshetem és a konyhára adhatom a leveleket ezekről a babé­koszorúkról — körbemutatott a fala­kon, — de ez — nem színészi, hanem természetes mozdulattal szorította magához a zubbonyt: — ez örök életre szól!... — Na és mi lett később? — Tulajdonképpen ez minden, ami a történethez tartozik. Nos, különben elég sokáig halódtam ott a hegyek között a sátorban, miután a partizán orvos elvégezte a műtétet. A nagy Guiseppe, ez a szenvedélyes néző, aki olyan magas elismerésben részesítette játékomat, gyakran megjelent ágyam­nál. Azután elmaradt egy napra, két napra, egy hétre, végül megtudtam, hogy elesett, amikor egy náci gépko­csit próbált felrobbantani. — Es Anita? — Anita? — a színész jó darabig nem válaszolt. Szeméből eltűnt a sa­játságos tűnődő szomorkás kifejezés. Gúnyossá vált a tekintete. — Bizonyá­ra azt várják, hogy most azt mondom, filmcsillag lett belőle, a parlamentben ülésezik, vagy titkára lett egy kom­munista párt sejtnek. Nemde? Hisz maguk imádják az ilyen befejezést. — Persze. Ha csakugyan olyan di­csőségesen harcolt és olyan tehetsé­ges, ahogy maga meséli, nálunk ez természetes volna. — De nálunk sajnos nem, Vége lett a háborúnak, minden visszatért a régi kerékvágásba. A partizánok hazaszé­ledtek. Kevesen emlékeznek hősiessé­gükre. Ellenkezőleg: szeretnék velünk elfeledtetni. — Na de mégis, mi lett Anitával? — Mikor elhagytam az ágyat, az osztag már nem volt meg Nyomát vesztettem Anitának. Egyébként őszin­tén szólva nem is kerestem . .. Hogy miért? Elhallgatott s révetegen bámulta a fekete zubbonyt. Fordította: MÁRTON ISTVÁN ^ZÖ 8 * 1""" "któber 18.

Next

/
Thumbnails
Contents