Új Szó, 1958. augusztus (11. évfolyam, 211-241.szám)

1958-08-09 / 219. szám, szombat

Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát A magyar nép már évszázadok óta él o szlovák nép mellett. A kölcsönös érint­kezés mindkét nép nyelvére hatott. Sok szót átvettek őseink tnég a szlávoktól; ezek ma már jövevényszóvá váltak, netn érezzük őket idegennek. Ez az átvétel megokolható, mert a halászó, vadászó, állattenyésztő magyaroknak nem voltak még szavaik a földmüvelés körébe tar­tozó fogalmak megnevezésére, hiszen ezt a foglalkozást itt sajátították el a Duna­medencében. A szlávokkal érintkeztek közvetlenül,tehát az ő szavaikat vették át. A későbbi évszázadokban már kisebb volt ez a hatás; inkább az ellenkezője volt tapasztalható: a magyar nyelv ha­tott jobban a magyar fennhatóság alatt élő szlovákok nyelvére. Ezért a szlovák nyelvben is van számos magyar eredetű jövevényszó. A Csehszlovákiában élő magyarok nyel­vére most is hat a szlovák nyelv. Egy államban, egy gazdasági és társadalmi egységben élünk a szlovák néppel. Kö­zösen dolgozunk; a hivatalos nyelv a szlovák. Sok magyar dolgozó megtanulja a szlovák nyelvet, hogy lépést tudjon tartani mindenben a sziovák dolgozókkal. Otthon magyarul beszél, a hivatalban vagy munkahelyen szlovákul is, magyarul is. A fontosabb fogalmak nevét, a szlovák­ban többször használt szavakat belekeve­ri a magyar beszédbe is. De nemcsak azokkal az emberekkel történik ez meg, akik tudnak szlovákul. Sokszor olyanok is használnak a magyar beszédben szlovák szavakat, akik azon a pár szlovák szón kívül többet nem tudnak. Különösen az intézményeket, szer­vezeteket. szerveket nevezik szlovák ne­vükön. még akkor is, ha Van rájuk meg­felelő magyar szó, mert először így hal­lották, így mondják a magyar nemzeti­ségű vagy magyarul tudó hivatalos sze­mélyek is. Hány szlovákul nem tudó fa­lusi embertől halljuk, hogy a JRD-ben dolgozik vagy az MNV-re megy? Hányan mondanak predsedát elnök, účtovníkot könyvelő helyett? Néha egyesek elké­pesztő keveréknyelvet csinálnak anya­nyelvünkből, csupán lustaságból, nem­törődömségből. Ha magyar beszéd közben előbb jut eszükbe egy-egy olyan fogalom szlovák neve, amelyet a szlovák beszéd­ben gyakrabban használnak, mivel ösz­szefügg foglalkozásukkal, munkakörükkel, nem keresik a magyar szót, még akkor sem, ha ez fejtörést sem okozna, hanem beleillesztik mondatukba a szlovák szót, ellátják magyar ragokkal, jelekkel, és azt gondolják, hogy most már világosab- ! ban kifejezték magukat. Néha egy-egy ; mondatban három-négy ilyen „kölcsön- ' szó" is van. Lehet, hogy a velük egy munkakörben dolgozók nehézség nélkül megértik őket, de nem értik meg má­sok. különösen azok. akik nem tudnak jól szlovákul. Még azok is nehezen, akik tudnak ugyan szlovákul, de nem ismerik az illetők munkakörét. Ha egy tisztviselő ezt mondja a mun­katársának: „Megcsináltam az objednáv­vid anyja, ő a féltő, a visszzaváró, az aggódó és egyben mégis a szörnyű eseményeket leghamarább megértő, legjobban alkalmazkodni tudó család­tag. Életét, érzelmeit, gondolkodását, magatartását nem annyira a talmud erkölcse, mint inkább a család imá­datig forrósodó szeretete és az eb­ből fakadó határtalan áldozatvállalása irányítja. Ezért képes leghamarább alkalmazkodni a változó életkörülmé­nyekhez. Nem véletlen, hogy Dávid éppen anyjához áll legközelebb a csa­ládban. Kapcsolatuk nemcsak anya és fiú szokványos viszonya, ennél sok­kal több: meggyőződést sürgető és alakító érzelmi és egyben értelmi kö­telék. Anyjához való viszonya Dávid fejlődésének erkölcsi biztosítékát je­lenti. A regény eszmei alapgondolatát domborítják ki a Dávid életét meg­határozó objektív feltételek is. A szo­cializmus eszméjének az ellenállás­nak és a földalatti pártmunkának számtalan hőse került ki a zsidóság szegény kisiparosi köreiből. Ezen az úton indul el Dávid is. Szabóinas lesz. Ez a környezet alakítja, formálja, ta­nítja. A fasizmus előretörése a zsidó kisiparosokat is megtanítja védekezni. A műhelyekben sejtek alakulnak és ezek a kis közösségek mihamar meg­találják az egymáshoz vezető utat. Létrejön a láthatatlan, de erős lán­colat. Erkölcse: kéz kezet fog, élet életet takar és ment. Törvénye: se­gíts azokon, akikre életveszélyként nehezedik a fasizmus nyomása, zárd szorosabbra a sort! A védekezésnek, az ellenállásnak egy folyton alkalmaz­kodó formája volt ez. A család kedvencének értéke és je­lentősége mindenekelőtt a mű logikus eszmei végiggondoltságában van. Dá­vid életének mind szubjektív, mind objektív létfeltételei a mű világnézeti alapgondolatát hivatottak szolgálni és kidomborítani. A mód, ahogy ezt "zabó Béla teszi, írói kvalitására vall: erkölcsi részigazságokból áll össze a regény eszmeisége. A folyók folyam­má egyesülnek. A meggyőződéssel nö­vekvő erő kifejezésének jól megvá­lasztott módja ez Embereknek, tár­sadalmi rétegeknek a fasizmussal szemben tanúsított magatartását er­kölcsi szinten tárgyalja az író. Innen ered a regény dinamikája, amely nagy és mély történelmi igazságot fejez ki: a támadó erővel szemben csak erővel '-shet védekezni. Ez az ellen­állás a megmaradás feltétele és tör­vénye. A fentebb említett eszmei alapvo­kát, már csak cestovný prlkazt kell kér­nem a dopravné oddelenién" — az bizo­nyára megérti őt, de megértené magyarul is. Hiába mondja ezt azonban egy olyan embernek, aki nem tudja, mit jelent az objednávka (megrendelés), a cestovný príkaz (üti parancs) és a dopravné od­delenie (közlekedési osztály), nem ért a beszédéből semmit. Vagy hiába mond­ja egy -szlovákul tudó, de a munkahely napirendjét nem ismerő embernek, hogy desatminutovkára megy, annak üres lesz az ismerős szó. A szó jelentését ismeri, mégsem tudja, hová ment az illető. Csak akkor fogja tudni, ha azt is megtudja, hogy ezen a tízpercen a legújabb politi­kai eseményekkel ismerkednek meg, te­hát politikai tízpercet, sajtószemlét, saj­tóbeszámolót vagy sajtótízpercet kell ér­tenie, ha ezt a szót hallja. Ez mind a két nyelvnek a megcsúfo­lása. A magyar nyelvet magyartalanná, beszédünket homályossá tesszük vele, de a szlovák nyelvet sem becsüljük meg, ha szavait kiforgatjuk, idegen ragokat, kép­zőket, jeleket teszünk hozzájuk. Ugyan­ilyen hibát követ el az a szlovák is, aki esetleg magyar szavakat tűzdel beszédébe. A nyelvművelés ma már mindenki ügye. Szívesen olvassák a nyelvvédő cikkeket, szívesen, hallgatják a rádióból a nyelvvé­dő előadásokat. Egy-egy találó cikk el­olvasása után sokan magukra ismernek: — Ez csakugyan igaz. Valóban így be­szélünk — mondogatják, és kérik a szerkesztőséget, hogy máskor is közölje­nek hasonló cikkeket. A cikkek megjelennek, de beszédünk nem igen javul. Valahogy úgy vagyunk vele, hogy a cikkek tükrében megnézzük magunkat, beismerjük, hogy bizony, bi­zony, sok szlovák szót keverünk beszé­dünkbe, még mosolygunk is magunkon, de ennél tovább nem jutunk. A következő percben megint rontjuk a nyelvet. Ennyi nem elég. Tovább kell mennünk. Ellenőriznünk kell magunkat. Csak egy kis akarat, figyelem kell hozzá, s elke­rülhetjük a nyelvrontást. Nyelvünk ma már gazdag, s csak a vég­ső esetben folyamodunk ahhoz, hogy ide­gen szót átvegyünk. Az olyan idegen sza­vak használata pedig egyenesen káros nyelvünk tisztaságára, amelyeknek bőven van magyar megfelelőjük. Érthető és megmagyarázható tehát, hogy beszédünkbe lépten-nyomon szlo­vák szót keverünk, de semmivel sem menthető. Ha magyarul beszélünk, be­széljünk tisztán magyarul, ne keverjünk beszédünkbe kiforgatott szlovák szava­kat! Ezzel a magyar nyelv tisztaságát is védjük, a szlovák nyelvet is megbecsül­jük. * * * A magyar hangzók szlovákos ejtése nem általános, de előfordul. Nemcsak a magyarul tanuló szlovákok képezik sa­ját nyelvük hangképzésének megfelelően az egyes magyar hangokat, hanem néha a szlovák környezetben élő magyarok is. Több ilyen esetet megfigyeltem. Amikor nások mellett szólnunk kell még egy nem kevésbé fontos írói meglátásról. Szabó Béla jó emberismeretéről ta­núskodik az a tény, hogy meglátja a történelmi változások jellembeli tulaj­donságokat alakító hatását is. A fa­sizmus nemcsak parancsoló táborno­kokat, hanem járási és falusi „kis­isteneket" is termett. A hatalmi gesz­tus, a hatalom élvezése nemcsak rá­dióbeszédekben, hanem falusi és kis­városi nagyságák úrhatnámságában is megnyilvánult, a tőkés rend pénzéh­sége nemcsak a gyáros vagy bankár telhetetlenségében, hanem a kisiparos kielégíthetetlen harácsolásában, „Bá­tya komplexumában" is megmutatko­zik. A mester szemrebbenés nélkül tudtul adott csalási szándéka a segéd embertelen aljasságában folytatódik tovább. Nagyszerűen illusztrálja ezt a rövid koporsó eladásának története. Persze az ilyen és hasonló jellem­vonásoknak, emberi magatartásoknak, megvannak az átmeneti és másik végletbeli formái is. Hora esetében például a segíteni akarás bizonyos spekulatív számítással párosul. Becsü­letes és mégis számító. De a halá­los veszély nemcsak nyerészkedési vágyat, nemcsak jellemtelenséget szül, hanem emberséget is mélyít. A rész­vét segíteni akarássá, sőt áldozatvál­lalássá erősödik. Példa rá Karaszék magatartása. A nagy aljasság kis al­jasságokat szül, de a nagy veszély igaz harcostársakat is szerez. Tl/rég néhány szót a regény for­-L'J- mai, kifejező eszközeiről. Sza­bó Béla visszaemlékezés formájában mondatja el Dávid életének néhány esztendejét. Ezek az évek a zsidóság tragédiáját hordják magukban. A kor, amelyről ír, történelmi és társadalmi problémáktól volt terhes. Dávid meg­győződése alakulásának ténye viszont a jellem és a lélekrajz fontosságát hangsúlyozza az ábrázolásban. Társadalmi — jellem- és lélekrajz. A kor, a téma s az alkotás e három tényezőjének mesteri kezelését és eszmei tisztánlátást követel. Sikerült az írónak hitelessé tennie a regény mondanivalóját? Nem válaszolhatunk egyértelmű igennel. A visszaemléke­zés szerintem igen igényes kifejező forma. A megtörténtek újraidézése Dávid szájából feltétlenül megköve­teli az egyéni szubjektív ítéletalko­tások és érzelmi vonások hangsúlyo­zását. Az Író erre szemmelláthatólag törekszik is. Emellett azonban egy másik törekvés is érvényesül: a re­gény társadalmi, világnézeti, eszmei az illető szlovák vidékre költözött, kitű­nően beszélt magyarul, jól képezte a han­gokat. Ott többnyire szlovákul beszélt. Néhány év múlva alaposan észre lehe­tett venni beszédén a változást. Nézzük meg, melyek azok a hangok, amelyek leghamarabb elárulják a szlovák nyelv hatását! Elsősorban is az „a" hang. A szlovák környezetben élő magyar a szlovák „a" hatására nyíltabb ,,a"-t képez, mint a magyar „a". Körülbelül az „a- és „á" hang közé helyezhetjük ezt nyíltság te­kintetében (alma, asztal, iskola, stb.). Észre lehet venni a szlovák hatást az ,,ó" hang ejtésén is. A szlovákban ugyan­is csak ,,o" hang van, s az ,.ó"-t úgy ejtik, hogy az ,,o"-t megnyújtják. A szlo­vákosan ejtett „ó" tehát nyíltabb, mint a magyar ,,ó", s ajakkerekítés nélkül ejtik. Az ,,e" zártabb valamivel, mint a ma­gyar köznyelvi „e" hang. Sokkal nagyobb azonban a különbség a szlovák és a magyar „é" között. A szlovák nyelvben ugyanis az „é"-t megnyújtott „eV-nek ejtik (e: nyíltabb, mint az ,,é"). A ma­gyarul tanuló szlovák és a hosszabb idő óta szlovák környezetben élő magyar ezt a hangot tehát hosszú ,,e"-nek (e-nek). legtöbbször azonban ,,í"-nek ejti (es, beszíl, szíp). Ö, ő és ü, ű hang nincs a szlovák nyelvben. Az ajakkerekítéstől tehát kissé elszoknak a többnyire szlo­vákul beszélő magyarok. Ezért az „ö" „e" színezetet, az ,,ő" pedig „e" színezetet kap. Az ,,ü" az ,,í" felé hajlik, az „ü" meg az „I" felé. A szlovák környezet legelső nyomai azonban nem a magánhanqzók szlovákos ejtésében mutatkoznak meg, hanem a hosszú (kettőzött) mássalhangzók rövid ejtésében. A szlovák nyelvben ugyanis nem olyan nyomatékosak a hosszú más­salhangzók, mint a magyarban. Hányszor bántja a fülünket a magyar szavak ilyen ejtése: nem kelet elmeni (nem keliett elmenni), halani (hallani), it, ot, (itt, ott), j bene (benne) stb. A magyarban azonban j nemcsak a kettőzött mássalhangzókat ejt­jük hosszan, hanem hosszan ejtünk bi­zonyos mássalhangzókapcsolatokat is. Pl. a „t" és a „j" kapcsolatát a „látjuk" szóban ,,tty"-nek ejtjük: láttyuk; a szlo­vákosan beszélő ellenben ty-nek ejti (lá­tyuk). A „d" és a ,,j" kapcsolatát a tud­! iuk szóban „ggy"-nek ejtjük: tuggyuk; szlovákosan azonban gy-nek hangzik: tugyuk. A ,,d" és ,.t" kapcsolatát „tt"­nek ejtjük a „fogadtuk" igében: fogat­tuk; szlovákosan ez is röviden hangzik: ..fogatuk". Ugyanígy ejtik a magyar „fo­gattuk" szót (pl. elfogattuk a bűnözőt). Felhozhatnánk még sok példát erre, de talán szükségtelen: ennyiből is megértjük a lényeget. Csak a ' leggyengébb hatásokat sorol­tam itt fel. Ha nagyobb eltérésekkel ta­: lálkozunk, az már azt jelenti, hogy az i illető még nem tanulta meg, vagv már I elfelejtette a magyar nyelvet. JAKAB ISTVÁN vonatkozásainak a hangsúlyozása. Ez még önmagában nem volna baj, há mindez a mű alakjainak sorsában ol­dódnék fel. De nem ez történik. A fasizmus ideológiája az üldözött­ség és a védekezés történelmi, tár­sadalmi törvényei nem aprózódnak, nem mélyülnek mindig hiteles, meg­rázó emberi sorsokká és vádló tanú­bizonysággá. Nem érzem a cseppben a tenger erejét és nagyságát. Sze­rintem a regény így kibillen egyen­súlyából s ennélfogva eszmei tiszta­sága is veszít hitelességéből. A regénynek vannak megkapóan szép részei és fejezetei. Emellett azonban bővelkedik eszmeileg túlte­lített, túlexponált részletekben is. A család kedvencében a széppróza határai sokhelyütt egybefolynak a politikai jellegű érveléssel. Lényeges társadalmi igazságok nyernek kifeje­zést a műben, de valahogy túlságosan tételes formában. A család kedvence mind eszmei mondanivalójában, mind formai eszközeiben ellenérv, ellenté­tel, antifasizmus. Ennélfogva itt el­sőrendű fontossággal bír az érvelés hogyanja. Milyen eszközökkel érve­lek valami ellen, illetve mellett? Hisz Szabó Béla nem tudós gyülekezet számára, hanem az olvasók széles tö­megének írta regényét. Az érvelésből, a mondanivaló hogyanjából szerintem hiányzik az erős epikai jelleg. Külö­nösen megmutatkozik ez a párbeszé­dek túlnyújtottságában és nehézkes­ségében. A leírás, a magyarázat, az értelmi jellegű okfejtés nem minden esetben pótolja az epikus párbeszédet. S zabó Bélában van egy szinte ösztönös hajlam az érzések fel­ső fokon való megjelenítésére. Ez meg­mutatkozik egyrészt például a „kitű­nő", „tökéletes" stb. jelzők mérték­telen használatában, másrészt a re­gény érzelmi momentumainak a leg­magasabb fokon való megkonstruálá­sában. A részeredmény jó lehet, de az összkép feltétlenül kívánni valót hagy maga után. így például nem teljesen érzem Dávid anyjáho^. test­véreihez és madaraihoz fűződő sze­retetének fázis-különbségét, nem lá­tom az érzés és a szenvedély között a fokozati különbséget stb. A család kedvence eszmeiségében dinamikus erejű antifasiszta alkotás. Dávid alakjában a zsidóság tragédiája történelmi tanulsággá szélesül. Az ellenállás, az antifasizmus egyetemes frontjának részévé válik. Sajnos, a regény kifejező eszközei levonnak a mű értékéből. DOBOS LÁSZLÖ A FOLYÓ KÖZELÉBEN élt egy teknős­béka. Örömmel csatangolt a híg latyak­ban, úszkált a vízben. Egyszer az úton messzire merészkedett az erdőben. Szem­bejött vele a róka. Észrevette a teknős­békát és hozzáfutott. Megijedt a teknős és uccu gyorsan bebújt a teknőjébe. A róka körüljárta, nézegette, se lába, se feje, se farka, hát gondolt egyet és beko­pogtatott. — Itthon van a házigazda? Nyissa ki a^ ajtót, vagy legalább dugja ki a fejét meg a lábát, hát a farka hol van, talán csak nem farkatlan teremtés — gúnyolódott a róka. A teknősbéka hiúságát bántotta a róka évődése és erős teknője alól kidugta a farkát. El is kapta a róka nyomban. — No végre hurokra kerültél teknős — örvendezett a lomposfarkú. — Engedj el róka koma, szépen kér­lek, engedj — könyörgött a teknősbéka, de a róka erősen tartotta. Könyörgöm ne dobj a folyóba, inkább vess a tűzbe — kérlelte a rókát. Az meg rosszindulatúan azért is a folyóba hajította és kárörven­dően kacagott. — No most aztán belefulladsz. — Köszönöm, róka koma, itt már ott­hon vagyok. — kiáltott nevetve a meg­menekült teknős. És boldog volt, hogy az agyafúrtságáról híres róka eszén olyan könnyen túljárt. H. S. fordítása M Fer o e C 4 f 4 4 4 t LEGSZEBB falu a világon, ahol én születtem: itt nő sudár jejj.venyévé fűszál- gyenge lelkem. PATAK partján áll a házunk, kert is van mellette, hajladozó gyümölcsfáit jó apám ültette. KIKELETKOR egylitt járunk fától fáig sorba, úgy hallgatjuk, miről mesél a gyümölcsfák lombja. A KERT végén leheverünk s hallgatjuk a csendet — Felettünk a fürge szellő mézillatot lenget. TÁVOLABB az erdők, szőlők ezüst fényben állnak — nincsen Ilyen kedves tája sehol a világnak ... UDVARUNK is csupa virág muskátli meg rózsa, édesanyám csinosítja, gondoskodik róla. VAN új társkám, sok szép könyvem, piros kerékpárom, gyermekségem vidám útját gondtalanul járom. - ÜGY ÉLEK itt nagy boldogan akár egy királyfi. Bárhol járok, ide fogok mindig visszavágyni. 1. Hogyan lehet a hatos számot úgy kimondani, hogy ha magánhangzóként ki­zárólag e betűt mondhatunk (megfejtése ; 3. pont). (Beküldte Hindy Júlia, Léva) 2. BETÜREJTVÉNYÜNK: (2 pont) 3. Pali papírt gyűjtött, Jani megkérdezte tőle, hogy mennyit szedett össze. Pali így felelt, hogy — Ha a papír felét és még egy kilo­grammot Bélának adom, a megmaradt felét és még egy kilogrammot Józsinak, a meg­maradt felét és még egy kilogrammot Ottónak, a megmaradt felét és még egy kilogrammot Mancinak adnám, akkor ép­pen egy kilogrammom maradna. — Hány kilogramm papírt gyűjtött Pali? (3 pont) 4. Mit gondoltok hány kört láttok ma­gatok előtt. Alaposan nézzétek meg a TÖRÖKORSZÁGBAN történt, hogy eg tanító, akinek nem volt pénze szép ru hákra, egyszerű öltözetben beállított eg lakodalmas házba. A gazda és a vendége nagyon megharagudtak, hogy ilyen sz€ gényes öltözékű ember merészkedik a dí szes társaságba és kitessékelték a tani tót. Ez elment egy derék barátjához, aki nek volt sok szép ruhája, kölcsönkél tőle egy díszes kaftánt, meg finom tur bánt és egyéb díszes ruhadarabokat. Visz szament a lakodalomba, ahol most má nagyon nagy tisztelettel fogadták, j ételeket rakta elébe. De ő nem nyú semmihez, hanem mikor a házigazda no gyon unszolta, lásson már hozzá, leveteti a díszes kaftánt, meg a turbánt, rádobi a finom tálakra és így szólt: — Nesze, díszes kaftán, nesze, szé turbán: egyetek; mert mikor nélküle tek jöttem, kidobtak, most pedig mindé jóval ellátnak. Nem nekem szól hát szíves vendégfogadás, hanem tinektel jits $mnf& rajzot. (2 pont) 5. Se nem ehetnék, se nem harag­szik, mégis harap, mi az? (2 pont) (Beküldte Kovács János, Kassa) A JÜLIUS 26-1 SZELLEMI ÖTTUSA MEG­FEJTÉSE. 1. Az egyenlő sebességgel haladó hajó érkezett be elsőnek, mert 6 óra alatt tette meg az útat, a másik hajó pedig 6 óra alatt mindössze 110 km-t haladt. 2. H-betüt lehet összerakni. 3. Az egyik vadász 16 lábat (3 nyulat. 2 fácánt), a másik 12 lábat (2 nyulat és 2 fácánt) kapott. TALÁLD EL, KI VAGYOK. Tíz-tizenöten körbeállunk, valakine bekötjük a szemét a kör közepén. Ezutá körbe-körbe járunk, mikor megállunk bekötöttszemű gyerek a kör közepén rámutat valakire, amire az megszólal: ­Találd el ki vagyok. Ha eltalálja, az ke rül a kör közepére, akit felismert, ő pe dig a többiek közé áll. Természetes, hog legjobb a hangot megváltoztatni, úgy sok kai érdekesebb a játék. LEVELESLÁDÁNKBÓL Dittrich Anni VI. osztályos zselízi ta nuló írja: „Itt a nyár, a vakáció. A pic nírok reggelenként az iskola udvará gyülekeznek, ahonnan kerékpárral kirán dulásra indulnak. De az igazi élmény táborozás. Mi zselizi pionírok büszké vagyunk rá, hogy a tanévben szorgalma munkánkkal elértük, hogy saját sátraink ban táborozhatunk. Akik itthon maradtak, brigádmunkáví segédkeznek, hogy hamarább átköltözhes sünk az új tágas, világos iskolába. Mi csurin kertünkről a vakáció alatt ser feledkezünk meg, gondját viseljük." 4. így lehet négy egyforma és egyen­lő részre osztani a telket. hogy min­egyikbe egy ház, egy kút és egy fa kerüljön. 5. Háló. A múlt hónapban a legtöbb pontot következők gyűjtötték össze és ezzel egy egy szép könyvet nyertek: 1. BoóC7 Ferenc, Galánta (86 pont) i Hriasztély Márton, Somorja (73 p) 3. Ko vács Gyula Kürt. (69 p) 4 Keller Gáboi Érsekújvár (67 p) 5. Nagy Ilona, Mulya (59 p) 6. Hindy Júlia (51 p.) 7. Habzond Marika, Ipolyság (50 p.) 8. Szócs Ida, Far kasd (49 p) 9 Bólya Veronika, Gúla (4 p) 10. Póesik Béla, Csehi (45 p.) A többiek tovább gyűjthetik a ponto kat, akik nyertek újra kezdhetik A nye reménykönyveket a hónap közepén postoj zuk a múlt hónap nyerteseivel együtt. ÜJ SZŐ 8 * 1958 augusztus 9.

Next

/
Thumbnails
Contents