Új Szó, 1958. augusztus (11. évfolyam, 211-241.szám)
1958-08-30 / 240. szám, szombat
Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát SZo SZERINTI FORDÍTÁSOK, SZERKEZETEK I. — Tisztelt polgártársak, most pedig hozzálépünk gyűlésünk második pontjához — hailjuk nem egyszer, különösen a két nyelven folyó gyűléseken. A gyűlés elnöke rendszerint megmondja szlovákul, mi következik, s „kapásból" magyarra is fordítja. így történik aztán meg, hogy a szlovák pristúpime igealakot szó szerint fordítja. A magyar nyelvben hozzáléphetünk valakihez vagy valamihez, ha a térben közel van hozzánk, vagyis konkrét helyviszonyt fejezünk ki ezzel az igével, ďe a gyűlés második pontjára legfeljebb rátérhetünk (képes értelemben), vagy a gyűlés második pontja következhet. Azt is meg szokta kérdezni az elnök, hogy hozzá akar-e szólni valaki a tárgyhoz, nem akarja-e valaki kiegészíteni valamivel a határozatot. De az a baj, hogy nem így kérdezi meg, hanem a szlovák doplniť ige hatására így: — Nem akarja valaki még valamivel feltölteni a határozatot? Vagy a doplnenie főnév hatására így: — Van valakinek ezzel kapcsolatban feltölteni valója? Pedig mondhatna kiegészítenívalót, kiegészítő indítványt, pótindítványt is. A szlovákban a zničiť igének két jelentése van: megsemmisítést és tönkretételt jelent. Magyarra azonban legtöbbször a megsemmisítette jelentéssel fordítják a zničil, -a, -o igealakot, mert a nič (semmi) szó jelentését érzik benne. Csakhogy a megsemmisít és a tönkretesz ige között van egy kis értelmi különbség. A megsemmisít ige jelentése erősebb, mint a tönkretesz igéé. Pl. egy órát tönkretehetünk (használatra alkalmatlanná tehetünk) anélkül, hogy megsemmisítenénk. Ellenben ha egy iratot elégetünk, akkor nem tönkretettük, hanem megsemmisítettük. Fordítóink gyakran találkoznak a „celoštátny", „celoslovenský", „celokrajský", „celookresný", „celozávodný" összetételekkel. Ezek azonban r.em okoznak nekik különösebb gondot, hanem fordítják őket összállaminak, össz-szlovákiainak, összkerületinek, összjárásinak, összüzeminek. Szükség van a magyar nyelvben ezekre a kifejezésekre? Nincs. Az „össz" előtag előfordul ugyan néhány szavunkban (összhang, összjáték stb.). de az említett szavakban nélkülözhető. Miért mondanánk és írnánk a „celostátny"-t összállaminak, amikor megvan az „országos" szavunk? Pl. a celoštátna konferencia sokkal jobban és magyarosabban hangzik országos értekezletnek, mint osszál lami értekezletnek A celoštátna súťaž helyett is szebb az országos verseny, mint az összállami verseny. Ha nem az egész országról, hanem csak Szlovákiáról van szó, akkor a „celoslovenský" összetételt használják. Ezt összszlovákiainak fordítják. Mi értelme van ennek? Ha azt mondjuk, hogy szlovákiai, ez az egész Szlovákiára vonatkozik, nemcsak egy részére. Ugyanígy ha kerületi értekezletet tartunk, akkor az egész kerületre vonatkozik, a járási értekezlet szintén az egész járásra. Ha nem az egész kerületre és az egész járásra vonatkozna, nem lehetne kerületi, sem járási értekezlet. Az „üzemi" szó is Vigyan(Folytatás a 7. oldalról.) ben igazságos és következetes, a munkájához szükséges tekintélyt is megszerzi. Az igazgatásnak nem rendelkezésekből, utasításokból kell állnia, hanem a szakszerű segítség, biztos iránymutatás, és a következetes ellenőrzés megvalósításából. Az igazgatónak mindenekelőtt ismernie keli pedagógusait. Tudatosítania kell, hogy azok megbecsülése, tisztelete, munkájuknak értékelése révén jut kifejezésre. Következetesen harcolni kell az olyan nézetek ellen, melvek az iskolai munka értékelését egyénieskedő, önző érdekből szeretnék levezetni. A személyeskedés is alapját veszti, ha az igazgató nem tűri a kivételezéseket, nem biztosit senkinek jogtalan előnyöket, de ugyanakkor megbecsüli és méltányolja a jól végzett munkát. Eddig leginkább arra összpontosultak az igazgatói látogatások, hogy értékeljék a meglátogatott óra minőségét. Ez az ellenőrzés azonban ma már nem elegendő, hiszen az állandósult pedaqóquskáde^ reíc folytán lehetőség van arra is, hogy az igazgató, vagy a magasabb iskolai hatóság, necsak egy-egy tanóra színvonala alapján értékelje pedagógusainkat, hanem aprólékos, több szempontot figyelembe vevő, részletes felmérés ahpján győződjön meq az osztályban folyó munkáról. Sokkal jobban tükrözi a pedagógus munkáját az olyan ellenőrzés, amely arra irányul, hogy megállapítsa az osztály olvasási, számolási vagy egyéb készségét, átlagos tudását. így tehát törekedni kell a munka eredményeinek értékelésére, ami végeredményben arra is ad alkalmat, hogy megismerjük az alkalmazott módszereket is. Az ellenőrzés munkájában tehát váltakozni kell az óralátogatásnak a részletes felmérés egy-egy szempontra kiterjedő, mélyebben elemző hospitálásával. Gyakori hiányosság az is, hogy iskoláinkon nem egyformán veszik ki részüket pedagógusaink az iskolán kívüli munkából. Néhányan úgy vélik, hogv az iskolán kívüli munka csak egyesek számára kötelező. PedagóSZLOVÄKOS ( úgy kifejezi a „celozávodný" jelentését, ' mint az „összüzemi". Felesleges tehát az „össz-szlovákiai", „összkerületi",-' „összjárási", és „összüzemi" összetétel is. Mostanában már ilyen összetételeket is csinálnak az „össz" előtaggal: össztermelés, összállománv, össznép, összmennyiség. Maradjunk csak az egész termésnél, az egész népnél, az egész mennyiségnél és az egész állománynál! A szlovák sám, -a, -o szó magyar megfelelője ez: maga, egyedül. Magyarra azonban legtöbbször az „egyedül" szóval fordítják. Ha azt akarom hangsúlyozni, hogy magam menten valahová, nem jött velem senki, akkor még jó az „egyedül" szó. Néha többes számban is használjuk a „maga" szót. Az együvé tartozók mondhatják: magunk mentünk fürödni. Ez azt jelenti, hogy idegen nem ment velük. De már azt nem mondhatják, hogy egyedül mentünk fürödni. Többször azonban éppen azt akarjuk hangsúlyozni, hogy magunk végeztünk el valamilyen munkát (mi, személyesen), nem bíztuk másra. Ekkor sem használjuk az „egyedül" szót. Helytelen: A bizottság egyedül győződött meg róla... Helyes: A bizottság maga győződött meg róla ... Mást jelent, ha ezt mondjuk: Egyedül a köztársasági elnök jött el... (más senki); mást értünk ezen: A köztársasági elnök egyedül (maga) jött el ... (nem volt vele senki a kíséretéből), s más értünk azon, ha így fejezzük ki magunkat: Maga a köztársasági elnök jött el ... (személyesen ő, nem mást küldött maga helyett). őszintén szólva, nekem a tizenegyéves (jedenásťročná) és nyolcéves (osemročná) középiskola kifejezés sem tetszik. A nyolcéves és tizenegyéves számnévi és melléknévi szókapcsolatokkal rendszerint életkort szoktunk kifejezni. (Ez utóbbi: tizenegy éves, a helyesírás szabályai szerint nem is írható egybe hosszúsága miatt.) A nyolcosztályos, tizenegy osztályos iskola kifejezés sem jó, mert egy-egy évfolyamban több osztály is lehet. Nyolcéves iskolának is lehet tizenegy, sőt több osztálya is. t.egjobb volna a nyolc évfolyamos, tizenegy évfolyamos középiskola elnevezés. A kiértékel, kiértékelés és bebiztosít, bebiztosítás alakokat Magyarországon Is használják. Természetesen ott is küzdenek ellenük. Nálunk sokat „segítettek" meggyökereztetésükben a szlovák vyhodnotiť, vyhodnotenie, zabezpečiť, zabezpečenie alakok. A magyar nyelvben ezektől a szavaktól nyugodtan elhagyhatjuk az igekötőt, mert az „értékel" éppen anynyit fejez ki, mint a helytelen „kiértékel", a „biztosít" pedig annyit jelent, mint a helytelen „bebiztosít". Á „bebiztosítás" helyett is elég a „biztosítás", a „kiértékelés" helyett pedig az „értékelés". A magyar ember a borát megissza, néha a poharát issza ki. A szlovák ember kiissza a borát. Mostanában a „vypiť" nyers fordításaként sokszor halljuk a magyaroktól is, hogy kiitták a borukat, ahelyett, hogy megitták volna. II. A „minőségi" melléknevet az utóbbi időben nagyon gyakran használják új értelemben. Sokszor olvasunk és hallunk minőségi áruról, minőségi termékről, jő minőségi áru vagy termék helyett.. Ezt gusaink között kétségtelenül vannak, akik aktívan dolgoznak a népművelés, az iskolán kívüli munka egyéb területein s azok akik nem végeznek ilyen irányú munkát, úgy gondolják, hogy mivel állítólag ők nem rendelkeznek izónoki, szervezési vagy egyéb, a népművelési munkához szükséges ún. készségekkel, indokolt az iskolán kívüli munkából való távolmaradásuk is. Az- igazság azonban az, hogy nem a készséq, hanem az akarat hiányzik a legtöbb esetben. A SZÜLŐKKEL VALÖ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL A család segítsége nélkül szinte lehetetlen az eredményes munka biztosítása. Ott ahol a szülők többsége közömbös az iskola problémái iránt, a legtöbb esetben az a helyzet, hogy a szülök nem értik meg, éppen ezért nem is támogatják az iskolát törekvéseiben. Ahhoz, hogy az iskola biztosítsa a szülők aktivitását, arra van szükség, hogy a Szülők és Iskolabarátok Tzövetséqe ne csak papíron létezzen, hanem működjön is. Nagyon célszerű, ha a szövetséq tagjainak aktivizálására különféle albizottságokat hoz létre. így pl. kultúrális. politechnikai, gazdasági, önsegély stb., bizottságokat. A kultúrális bizottság gondoskodna az iskolán kívüli kultúrális munka megszervezéséről, ünnepélyek stb., megrendezéséről s tagjai közül kijelölné az iskolai könyvtár, televízió stb. kezelőit. A politechnikai albizottság tagjai részben az iskola-műhely, másrészt az iskolai qyakorlókert, továbbá különféle szemléltető eszközök elkészítését, ill. segítését végeznék. Tagjai közül kerülnének ki az egy ej szakkörök vezetői is. A gazdasági ť s önsegély bizottslq tagjai nagyrészt társadalmi munkával járulhatnak hozzá az iskola felszerelésének kiegészítéséhez, ill. sportpálya, gyermekpark létesítéséhez. Nagyon jól bevált — a pedagógia propaganda kiszélesítésére irányuló — eljárás a Szülök Iskolája megszervezése is. Hiszen a gyermeknevelés problémáiról vaqv élettani, társadalmi, történelmi ill. politikai a jelentését a sző latin „kvalitás" (qualltás) hatására kapta. A „kvalitás" sző csak minőséget jelent, de ha kvalitatív áruröl beszélünk,, vagyis olyan áruról, melynek kvalitása van, akkor jő minőségű árura gondolunk. A „kvalitatív" melléknevet ennek hatására egyszerűen minőségire fordítják akkor is, ha „jó minőségű" értelemben fordul elő. „Minőségi áru" Magyarországon is van, tehát nem akarom a szlovák „akostný" melléknevet vádolni azzal, hogy csupán miatta terjedt el nálunk a „minőségi" alak a „jó minőségű' kifejezés helyett De tény az, hogv a csehszlovákiai magyar sajtó nyelvébe legtöbbször közvetlenül a szlovákos alakú „kvalitný" és a szlovák ..akostný" melléknevek fordításaként kerül ez a szó. Ugyanis ezeknek a mellékneveknek a szlovák nyelvben is megvan a „jő minőségű" jelentésük. Nemcsak konkrét, hanem cselekvést jelentő elvont főnevek jelzőjeként is használják a „minőségi" melléknevet. Minőségi munkának mondják a jó munkát. A munkának van ugyan minősége, mégsem szoktunk még jó minőségű munkáról sem beszélni, kivéve, ha a munka szón a munkafolyamat eredményét: a munkadarabot értjük (pl. jő minőségű munkát ad ki a kezéből). A jő minőségű munka helyett tehát megelégedhetünk a jó munkával. A minőségi munka hatására egész korcs kifejezések jönnek létre. Az üzletekben jő kiszolgálás helyett minőségi kiszolgálásra, a labdarúgók minőségi játékra törekednek stb. A „minőségi" melléknév — a szó eredeti jelentését nézve — nem fejezi ki, hogy jó vagy rossz minőségű dologról vaň-e szó. Éppen ezért mondjunk vagy írjunk „jó minőségűt" a „minőségi" helyett, ha valaminek a jó minőségét akarjuk kifejezni. A problémákat is kevesen elemzik nálunk, inkább szétszedik. A szlovák „rozbor" szó szerint fordításban szétszedést jelent. A szlovák nyelvben a problémák elemzésére is a „rozbor" szőt használják. Szedjük szét, ami szétszedhető, de amit helyesebb elemeznünk, azt elemezzük! Újságokban, könyvekben s a mindennapi nyelvhasználatban de sokszor teljesítik még mindig időre a tervet, s de sokszor vetik el időben a gabonát (na čas, včas)! Pedig az idö végtelen. Időre és időben történik minden, de< nekünk fontos az idö közelebbi meghatározása is. A bizonytalan „időre" helyett teljesítsük a tervet a biztos „határidőre", s ne csak az általános jelentésű „időben" vessük el a gabonát, hanem pontosan akkor, amikor annak az ideje van, tehát „idejében"! A szlovák nyelv sok szónak a jelzőjeként használja az öregség kifejezésére a starý, -á, -é melléknevet. A magyarban számos melléknevünk van erre, mégis sokan használják az „öreg" melléknevet olyan szavak jelzőjeként, amelyekhez nem illik. Ez egyes helyeken nyelvjárási sajátosság, de sok helyen használják a szlovák nyelv hatása következtében is. A „stará budova"-t öreg épületnek, a „starý dom"-ot öreg háznak mondják, nem régi épületnek, régi háznak. Az A VÉGEFELÉ JÁRT A TÉL. Fabökéknál obort a „staré vmo 1 hatására oreg bornak ö kenyeret sütöttek. A három qyerek ott is hívják. A „staré saty"-t öreg ruhának 9 lábatlankodott a kemence körül, lesték, fordítják, nem ócska ruhának. _ X mikor SÜ1 már meg a cip ô Édesanyjuk JAKAB ISTVÁN j) éppen kihúzta a kemencéből a pirosasbarna, illatos cipőt, mikor valaki nagy sietve berontott az udvarra. Megijedtek, azt hitték, németek, pedig csak egy bajusszos öregember volt, — idegen a faluban. Odament Fabóknéhoz és elmondta, hogy a férje küldte, egy sürgős üzenetet kellene átvinni a szomszéd faluba, de az adata, hoqy lankadatlan szorgalom- 9 utat lezárták a németek, felnőtteket nem MESSZE A HEGYEKBEN, ott, ahol a Fekete-Garam folyik, van egy község, Čierny Balog a neve. Körös-körül csupa hegy — szebbeket nem találtok sehol a világon. A Vörös Hadsereg győzelmesen előrenyomulva beszorította a németeket egészen ide a hegyek közé. A környező falvakban, városokban mindenfelé német egységek állomásoztak, csak Čierny Balogba nem jutottak el. A lakosság egyszerűen elhatározta, hogy nem engedik be őket a faluba. Attól tartottak, hogy büntetésül a németek felperzselik az egész falut, mert partizánokat és szlovák felkelő katonákat rejtegettek. A németek pedig meg akarták tudni, mi történik Čierny Balogban. Felderítőket küldtek a faluba. A balogiak elfogták őket és elcipelték a hegyekbe a partizánokhoz. A németek elcsodálkoztak, hogy a felderítők nem tértek vissza, és másokat menesztettek. A balogiak megint rajtuk ütöttek, elfogták őket és átadták a partizánoknak, hadd játszadozzanak el velük. Kilenc kilométernyire Čierny Balogtól, Brezno nad Hronomban rengeteg volt a német. Azok már sejtették, hogy a balogi járőrökkel baj van. Tíz emberből álló felderítő egységet alakítottak hát és kiIparkodva, örvendezve. Iskolába megy Péterke. Bátran lépdel, mért is félne — Szépen rendben a leckéje Tudja jól a i eladat ot, rossz jegyet még sosem kapott. — Társai közt sokan vannak, kik tanulni nem akarnak. Sajnálja is szívből őket — mi lesz velük, ha megnőnek? küldték őket terepszemlére Balog szélső településéhez, amelyet Krámnak hívtak. A németek bementek egészen a településre. Egyik ház előtt felkelő katona őrködött. A németek ellenkező oldalról jöttek, elfogták és basáskodásra készültek a faluban. Az embereket hatalmába kerítette a félelem. Egyszer csak egyik házból alig nyolc esztendős kisfiú futott ki. Az ablakból látta, a németek hogyan fogták el az őrt, senkinek egy szót sem szólt otthon, usgyi kí a házból, elsurrant a házikók között, és gyerünk a völgybe. A völgyben van a partizánokkal és felkelőkkel teli Medveďovo. Hírül kell adni, ml történt. Január 21-e volt, mindent hó takart, és szinte égetett a fagy. A kis Jankónak nehéz -volt a páratlan csapáson futni. De ő csak szaladt, nem is szaladt, inkább repült, szállt, mint a madár, csakhogy sebzett madár, amely olykor a földre estk, de aztán újra felröppen. Egyszerre csak lövéseket hall. Gyerünk tovább Jankó! És a gyerek fut kimeredt szemekkel, egészen kifulladva már, a lábát sem érzi. Eléri-e a falut? Végre megpillantja Medveďovo első házait. De már nem bírja tovább, meg kell pihennie. Szerencsére a házban az ablaknál álló őrségek észrevették a fiút és egyikük eléje ment. — Mi van kisfiú? — Krámban vannak a németek, — tört ki egyszerre Jankóból. De ennyi volt az egész, se beszélni, se menni nem futotta tovább erejéből. Nem is kellett. Nyomban talpon teremtek a település partizánjai, felkelői és a felfegyverzett lakosság. Medved'ovóról Krám felé törtek, a németek oldalába kerültek, néhányukat megölték, és a többieket elfogták. Bár e harcban nem vett részt Jankó, nem lövöldözött, nem verekedett, mégis hőstettet vitt véghez. Kitüntetést érdemel. Ha véletlenül Čierny Balogba kerültök, érdeklődjetek utána. Janko Giertlinek hívják, Krám településen lakik. kérdésekről tartott szakszerű előadások érdeklődésre tarthatnak számot a szülők körében. Az iskola felmai buzgólkodjék a szervezet aktivizálásán, hiszen ott, ahol a szülök és pedagógusok között megértő, jó kapcsolatok vannak, eredményesebb munkái lehet végezni. AZ IFJÚSÁGI SZERVEZET IRÁNYÍTÁSÁRÓL. Tanulóink legnagyobb része tagja az ifjúságii szervezetnek. Az a tapasztalat, hogy a pionírszervezetbe való belépéskor a tanulók nagy érdeklődést tanúsítanak a szervezet iránt. Ott, ahol biztosítják, hogy a pionírszervezet olyan munkát fejtsen ki, ami a tanulókat érdekli (táborozás, természetjárás, hangulatos öszszejövetelek) a tanulók érdeklődése sem lanyhul. Ahol azonban a szervezet csupán csak formális ott a tanulók sem érdeklődnek a szervezet iránt. Az ifjúsági szervezet irányítása az iskola feladata. Pedagógusaink kötelessége, hogy segítsék az ifjúsági szervezet munkáját. Ha közönyösek munkája iránt, a tanulók is közömbösek lesznek a szervezet iránt. Pártunk és kormányunk gondoskodásából minden feltétel megvan ahhoz, hogy az elkövetkezendő iskolai évben eredményesebb munkát végezzenek iskoláink az eddigieknél. Ehhez azonban arra van szükség, hogy pedagógusaink tudatosítsák a rájuk váró feladat nagyságát. Kétségtelen, hogy csak úq,v képessek eredményes munkát végezni, ha munkájukhoz megkapják a szükséges támogatást. Nem anyagi támogatásról van szó, hanem az erkölcsi megbecsülésről a társadalom részéről. Nem kiváltságos helyzetre van szükségük pedagógusainknak, hanem arra az egyszerű megbecsülésre, amellyel értékelik felelősségteljes munkájukat. Az erkölcsi támogatás azt jelenti, hogy igyekszünk megismerni a szocialista iskola célkitűzéseit s annak megvalósítását minden törekvésünkkel előS'&fJ ítjük BÖSZÖRMÉNY JÁNOS engednek át. Talán valamelyik gyerek átjuthatna. Nagyon fontos ügy, sok partizán, önfeláldozó hazafi élete forog kockán. Fabőkné tördelte a kezét, féltette a gyerekeit. A gyerekek egymásra nézegettek, nem igen csábította őket a kalandvágy, már túl sokat hallottak a németek kegyetlenkedéseiről. De egyszercsak váratlanul megszólalt a tíz esztendős sánta Sanyi, akit gyermekbénulás tett nyomorékká: — Engem talán átengednének. A testvérek meglepődtek, de az idegen nem sokat teketóriázott, felkapta a forró cipót, felmetszette a hasát, és a kis nyíláson egy papírt csúsztatott a héja alá. A gyerek édesanyja sopánkodott, de 1*1 "1 aztán mégis csak befutott a kabátért, meg a sálért és jő melegen felöltöztette a gyereket, aki ä megadott utasítások szerint nyomban útrakelt. Csak másfél kilométer a szomszéd község. De Sanyi alig bicegett ki a falu alá, megállította egy csoport német katona. Azt mondta nekik, nagyapjához megy, mert otthon kevés a kenyér. Gyanúsan nézegették, de jót lódítottak rajta és útjára engedték. A sánta gyerek elvesztette egyensúlyát, és a kabát alól kigurult a cipó a földre. Sanyi pzt hitte minden elveszett, megtántorodott és reszketett, mint a nyárfalevél. Egyik katona felemelte a cipót, és tört belőle egy darabot. Beleharapott, de olyan forró volt, hogy nyomban ki is köpte, és földhöz vágta a cipót. A gyerek odasántikált, és kétségbeesett szemeket meresztve a németekre, felvette az eldobott cipőt és kabátja alá dugta. A katonák harsányan nevettek és otthagyták a gyereket. így jutott el az üzenet a partizánokhoz, akik még az éjszaka körülzárták Sanyi szülőfaluját és kiszabadították a kivégzésre szánt, elfogott hazafiakat. A bice Sanyi hőstettét egy öreg partizántól hallottam, pionírtáborban, tábortűz mellett. Szűcs Béla 1. Csiga mászott egy fára. Minden nap négy métert haladt felfelé, de estére három métert visszacsúszott. A tizedik napon ért a tetejébe. Hány méter magas volt a fa? (3 pont) 2. Csehszlovákiai magyar írő könyve: (2 pont) ajándék, szállnék, szándék 3. Megállt az órám. Megkérdeztem Pista bácsit, hány óra van. Az öreg huncutkásan így felelt: A valódi idő fele, harmada és negyede éppen egy órával több a valódi időnél. Hány óra volt pontosan? (3 pont) 5. Melyik tű nem szúr? (1 pont) (Összeállította Budai József, tanító, Múlyad.) AZ AUGUSZTUS 16-1 SZELLEMI ÖTTUSA HELYES MEGFEJTÉSE: 1. Az ember 21 óra 54 perckor fekszik le. 2. A figurákból így lehet összerakni egy hatágú csillagot. 3. Duna, Dnyepr, Dnyeszter, Don. 4. Osszátok hat egyenlő és egyforma mezőre a fenti területet, hogy minďegyikba egy ház, egy szőkőkút, és egy fa és egy kerítés jusson.. (4 pont) Ä T 35 4. így lehet négy egyenlő részre osztani a négyzetet, hogy mindegyik mezőbe egy pont és egy csillag jusson. Valamennyi mező 9 kocka. 5. Az üres dobozba csak egy diót tehetsz, mert utána már nejn üres. ÜJ SZÖ ,8 * 1958. augusztus 30.