Új Szó, 1958. augusztus (11. évfolyam, 211-241.szám)
1958-08-21 / 231. szám, csütörtök
y A KÖZÖSEN VÉGZETT MUNKA EREDMÉNYE A Galántai Bútorgyár üzemi klubja a tevékeny kulturális életért járó dicséret mellett dicséretet érdemel azért a formáért is, ahogyan a kulturális munkát végzi. Az üzemben egyaránt dolgoznak magyar és szlovák nemzetiségű dolgozók s aiiogy a fizikai munkát egymást segítve végzik, az üzemi klubban sem különülnek el. Nem alakítanak külön csoportokat, nem „konkurálnak" egymásnak, hanem a kulturális csoportokban is közösen dolgoznak. Az egymást segítés leginkább a színjátszóknál mutatkozik meg. A körülbelül 20-tagú csoport fennállása óta két ízben mutatott be egész estét betöltő színdarabot. E színdarabok egyikét szlovák, másikat pedig magyar nyelven vitték színre. A csoportoknak úgyszólván minden tagja ismeri mindkét nyelvet. így válik lehetővé, hogy egyszer magyar nyelvű, egyszer pedig szlovák nyelvű színdarabot játszanak. A többi csoportban hasonló a hely:et. A közösen végzett munkának természetesen nagyobbak az erednényei, mintha elkülönülve dolgoználak. így a Galántai Bútorgyár üzemi dubjának tevékeny kulturális élete lágyrészt a közösen végzett munkáíak is tulajdonítható. Eredményeikről és jövő terveikről Záreczky Józseffel, az üzemi klub elíökével beszélgettünk. Tőle tudtuk neg, hogy van egy hattagú zenekaruk s, amellyel kultúrbrigádokra járnak, (elenleg a Kajali Egységes Földművesszövetkezetbe készülnek, aratási innepélyre, amely szövetkezet felett védnökséget vállaltak. Színjátszóik szintén gyakran járnak vendégszerepelni. A jő múltkoriban íéldául külföldi vendégszereplésre, a tatabányai cement- és kőbányába látogattak el, amely üzem kulturális csoportja később a Ludas Matyi cínű színdarabbal viszonozta a vendégszereplést. Legutóbb Smolnicére rendeztek egy társaskirándulást. A tanulmányi kiránduláson, — amely három napig tartott és amelyet abból az alkalomból tartottak, hogy az üzem sikeresen teljesítette a félévi tervet — az üzem lolgozói közül 150-en vettek részt, hasonló társas-tanulmányi kiránduásokat a jövőben is készülnek reniezni. Jelenleg az egyik magyarországi jútorgyárból várnak egy tanulmányi :soportot, amely tapasztalatcserére jön az üzembe. Az üzemi klub tagjai jzért most egy esztrádműsor összeillításán dolgoznak, amellyel a majyaországí vendégeket fogadják majd. Hasonló alkalmakkor mindig rendezlek valamilyen kulturális műsort. \z üzemben azt az elvet vallják, hogy vendégeik ne csak munkájukkal, de tulturájukkal is megismerkedjenek. Amint meggyőződtünk róla, a klubian dolgozók igyekezete és közösen végzett munkája eredményes kulturális életet teremt a bútorgyárban. Termeik szépek, kulturális berendezésük is bőven van. Nem hiányzik a lemezjátszó-rádió és a televízió sem. Mindkettő nagy népszerűségnek örvend a dolgozók körében. A televízió jobb műsorát például mindig csoportosan nézik. De eljárnak az üzembe a dolgozók családtagjai is, akik részére rendszeresen tartanak televíziós adásokat. Az üzemi klub dicséretére válik az is, hogy jó viszonyban vannak a város többi kulturális szervezetével. A kapcsolatok legjobban eddig a Csemadok helyi szervezetével mélyültek el. Gyakran segítenek egymáson s tanácsuk, útmutatásuk is kölcsönös. Nem ritka eset, hogy a Csemadok-tagok az üzemi klubba, az üzemi klub tagjai pedig a Csemadokba mennek egyes problémák megoldására. Az egymást segítés, a közösen végzett munka itt is mindig gyümölcsöző. Sajnos, a bútorgyár üzemi klubjában az eredmények ellenére vannak hibák is, elsősorban müsorpolitikájukban. A kulturális forradalom határozatának teljesítése egyértelműen megkövetel: az üzemi klubokban működő kulturális együttesek műsorpolitikája is olyan legyen, hogy az a burzsoá ideológia kiszorítása mellett a kommunista eszmék térhódítását segítse elő. Arról van tehát szó, hogy mindig, mindenütt olyan kulturális műsort adjanak, amely amellett, hogy szórakoztató, egyben nevelő, és a haladó eszmék me'gismertetését szolgálja. Nem akarjuk azt mondani, hogy a Galántai Bútorgyár üzemi klubjában ez nem így van. A klubban működő csoportok mindent megtesznek, hogy a lehető legjobbat adják. Néha azonban mégis tévednek. Ez műsorpolitikájukban mutatkozik meg. Ahelyett például, hogy klasszikus vagy mai tárgyú színdarabot tanulnáIrodalomról-könyvekrűu& :UDO ZÜBEK: DR. JESENIUS 500 oldal, egészvászonkötésben, ára 54,80 Kčs. 3r. Jesenius, a tragikus sorsú nagy izlovák tudós életének érdekfeszítő regénye, A haladó szellemű dr. Jeseíius. II, Rudolf császár háziorvosa, íeplerrel és Tycho de Brahéval együtt Sllandóan a császári udvarban élt. \ nagy tudóst is eléri az új eszmék íarcosainak sorsa — az irigy udvaroncok ármánykodása folytán a vérsadon fejezi be életét. ANDREJ PLÁVKA: HETEN 176 oldal, egészvászonkötésben, ára ),70 Kčs \ szlovák táj, a hegyi szlovák falu iletének, embereinek képét kapjuk äbben a kötetben. Találkozunk a múlt nég kísértő keserves emlékeivel, negismerjük a hegyek közé benyúló völgyek különös, megkapó világát, s ÍZ új életet, amely kicsírázott és imnár kalászba szökken ezen a sok kelerűséget megismert, megszenvedett löldön. rURÄN VIDOR: ORDASOK >24 oldal, egészvászonkötésben, ára 1.5,60 Kčs 3tvenéves vadászmúltjának s egész iletének tapasztalatait, megfigyeléseit és tanulmányait foglalja össze az ró ebben a népszerú-tudományos nűben. BOŽENA NÉMCOVÄ: FALU A ŠUMAVÁBAN 255 oldal, egészvászonkötésben, az MKBK 34. tagilletménykönyve, ára tagok részére 12,- Kčs, bolti ára 14,50 Kčs. A „Falu Šumavában", melynek története a tizenkilencedik század első felében játszódik le, egy kis vidéki közösségbe, egy hegyvidéki falucskába visz el bennünket. Az egymást váltó, bájos vagy éppen erősen realisztikus jelenetek sorozatában lepereg előttünk az akkori cseh falu patriarkális élete. A regény felbecsülhetetlen értéke a gazdagon áradó, mintegy a mű alapanyagát tevő folklór. RUDO MÓRIC: A MAGAS-TÁTRA ORMAIN 176 oldal, egészvászonkötésben, ára 26,80 Kčs. Ez a könyv az 1955. évi híres Tátraexpedíció története. Hat fiatal hegymászó a legzimankósabb téli időben kísérelte meg a Tátra-gerinc megmászását. Az expedíció élményeit első személyben meséli el az író, a csapat tagjának szájába adva a szót. Megtudjuk, hogy a gerinccsapat tagjai eltévednek, lavinák temetik be őket, majdnem lezuhannak egy 600 méteres szakdékba, kötélen ereszkednek alá a függőleges sziklafalakon, keserves kínnal, lépésről-lépésre küzdik át magukat az eljegesedett sziklalejtőkön stb. A könyvet szebbnél szebb tátrai képek valóságos fényképalbummá változtatják. KULTURÁLIS HIREK Oj Aragon regény jelenik meg az Ssszel a párizsi Gallimard kiadónál. \ kiváíó francia író „A kommunisták" élbemaradt ciklusa óta (1951) nem elentkezett regénnyel. Szobrot állítanak Moszkvában ReJinnek, a nagy orosz festőművésznek. \ bronzszobor M. G. Manyizer alkotáChaplin azzal a tervvel foglalkozik, logy a Cirkusz című filmjének elkészíti hangos változatát Terveiben két ij filmkomédia szerepel. Az egyik a válásról, a másik pedig a csodákban lívőkről szól. A Szállnak a darvak című szovjet filmet három párizsi premier filmszínház már második hónapja játssza nagy sikerrel. Három másik párizsi premier mozi újra műsorra tűzte Chaplin Diktátor című antifasiszta filmszatíráját. ötvenhat országot hívtak meg Moszkvába a szeptember 10. és 20. között megrendezendő nemzetközi tudományos filmkongresszusra és filmfesztiválra. A fesztiválra eddig 18 ország nevezett be, a népi demokratikus országokon kívül az USA. Anglia, Olaszország, az NSZK, Franciaország, Japán és Belgium. nak, bizonyos mértékben operettkultuszban élnek. Operettet játszottak legutóbb, s egy Bratislavába tervezett társaskirándulás során is valamilyen operettet készülnek megnézni. Nem vagyunk a könnyű műfaj ellen s az operettel kapcsolatos véleményünket már számtalanszor elmondtuk. Következetesen valljuk azonban, hogyha van az operettnél jobb és tanulságosabb szórakozást nyújtó műfaj, a jobbik mellett foglalunk állást. Ezt kellene tenniök a Galántai Bútorgyár műkedvelőinek is. Rövidesen rájönnének, hogy igazunk van. Mert akárhogy is szeretjük a szórakozást és a zenét, azt mégis csak túlzás állítani, hogy a Mágnás Miska előadásakor szórakozhatunk a legjobban ... Mindezt csak megjegyzésként mondtuk el. A Galántai Bútorgyár műkedvelőinek tevékenységét távolról sem az operettjátszás tölti ki. Tesznek ők a kultúra fejlesztése érdekében sokkal többet, mint egy operett eljátszása. Tevékenységükben elsősorban ezt dicsérjük. Hogy mi a legközelebbi tervük, arra vonatkozólag az üzemi klub vezetője ezeket mondta: — A XI. pártkongresszus határozatait mi is alaposan áttanulmányoztuk. Tudjuk, hogy a szocialista forradalom újabb sikere érdekében műkedvelőinknek és üzemi klubunknak az eddiginél jobb munkát kell végeznie. Munkánkat ezért a jövőben úgy szervezzük, hogy a kultúra terjesztésével és a szakképzettség növelésével minél jobban hozzájárulhassunk a kulturális forradalom második szakaszának győzelméhez. Az üzemi klubban jelenleg egy élőújság megalapítását tervezik. Meghatározott napokon, különféle szakembereket (orvosokat, ügyvédeket, kulturális dolgozókat, stb.) hívnának üzemükbe, akik kérdezz-felelek formában a dolgozókat érdeklő kérdésekre válaszolnának. Ennek az élőújságnak az lenne a célja, hogy a munkásokat, érdeklődésüknek megfelelően, mindig mindenről tájékoztassa. Az üzemi klub vezetősége az élőújsággal az ismeretek gazdagítását kívánja szolgálni. BALÁZS BÉLA Út filmek Ügyefogvott (Smoliar) M. Regamey, nálunk ismeretlen nevű francia filmrendező alkotásának központi szereplője Leon de Funés francia komikus, akit közönségünk az Egy fejhosszal című szellemes francia vígjátékfilmből már nagyon megkedvelt. Egy nehezen érvényesülő slágerszerzőt játszik, csupaszív, de ügyefogyott figurát, akit lépten-nyomon üldöz a balszerencse. Egy alkalommal az életmentő szerepét szánja neki a sors, s ekkor reá is, meg a folyóból szerenMit szól hozzá az asszony? (Čo povie žena) J. Mach rendező alkotása nagy hézagot pótol a cseh filmvígjáték történetében. A koprodukció eredményességét bizonyítja ez a nagysikerű, közös cseh-lengyel filmalkotás. Mai emberek, mai városok, mai életformák elevenednek meg benne és mégis kiemelkedik a hétköznapok megszokott egyhangúságából. Egy író ember ártatlan lengyelországi tanulmányúti kalandja, veszélytelen flörtölése a története, teletűzdelve a szellemesebbnél szellemesebb jelenetekesésen kimentett áldozatra — egy szerződésnélküli énekesnőre — is felfigyelnek, s egyszeriben rájuk mosolyog a szerencse. Ez a filmtörténet gerince. A többi rész csupa helyzet- és jellemkomikumra épülő kísérőcselekmény. A film különösebb mondanivaló nélkül, kimondottan szórakoztató hatásra készült, s elmondhatjuk, hogy ennek a küldetésnek két órán át jól megfelelt. ke! és párbeszédekkel. Érdekfeszítő, lebilincselő és szórakoztató alkotás, s ami a legfontosabb, dolgozóinknak két órán át szellemi felüdülést jelent. Noha a film két főszereplője, a csehszlovák J. Bek és a lengyel Barbara Polomska áll a fény központjában, kitűnő jellemkomikumával valamennyi szereplő hozzájárult a film általános sikeréhez. Több eredményes közös filmalkotást várunk a jövőben. (L) r / Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát AZ ISKOLÁK NYELVE — Még itt is? — tehetné fel valaki a kérdést. Igen, még az iskolák nyelve is tarkáilik a vegyes kifejezésektől. Pedig az iskolában tanítjuk meg a nyelv tudatos használatát, itt neveljük tanulóinkat anyanyelvünk szeretetére és mások nyelvének tiszteletben tartására. Sajnos, még a magyar tannyelvű iskolákban is kicsúszik a tanítók száján a szövetkezet helyett a JRD, a helyi nemzeü bizottság helyett az MNV még a tanítási órákon is. A tantestületi szobában nemegyszer halljuk az ONV-t (járási nemzeti bizottságot), KNV-t (kerületi nemzeti bizottságot) és különösen a školský odboŕt (iskolai szakosztályt) emlegetni. A tanítók nagy része is a povereníctvora megy, nem a megbízotti hivatalba, s az iskolaügyet is sokszor školstvonak mondja. Sok magyar tanító prípravát Ír előkészület helyett, s výberová školát mond harmadfokú iskola helyett. Ha az osztálykönyvet nem is mondják triedná knihának, az osztálynapló már többször triedny výkaz. Néha a túlórákat is nadpočetné hodinynak mondják. Természetesen a magyar iskolák tanulói sem mentesek a szlovák szavak használatától. Ahogy másoktól hallják, ők is úgy használják a „felkapottabb" szlovák szavakat beszédükben. Az iskolai munkával kapcsolatban azonban kevés különleges kifejezésük van. Sokkal változatosabb a szlovák iskolába járó magyar nemzetiségű tanulók nyelve. A tantárgyakat ritkán mondják magyarul. Dejepisböl (történelemből), zemepisből (földrajzból), slovenčinából (szlovák nyelvből), ruštinából (orosznyelvből) felelnek, mégpedig známkára, nem jegyre, s jednotkát (egyest), dvojkát (kettest), trojkát (hármast), štvorkát (négyest), esetleg päťkát (ötöst) kapnak. A helyesírás pravopis. A rajz kreslenie, a mértani rajz rysovanie. Az érdekkör záujmový krúžok, vagy csak röviden krúžok (kör). Ha helyettesítés van, zastupovaniét mondanak. A tantestületi szoba sborovňa, az igazgatói iroda »riaditeľňa, az igazgató riaditeľ. Ha a pedellus férfi, akkor školník, ha nő, školnícka. A szünet prestávka. A szótár slovník. A magyar iskolák tanulói is használják a družina szót tanulóotthon helyett. A legtöbb tanuló žiacky preukazzal vagy žiacka preukázkával (diákigazolvánnyal) utazik a vonaton és autóbuszon, s erre kedvezményes jegyet kap. A szlovák nyelvű egyetemek és főiskolák hallgatóinak a nyelve sem mentes ezektől a szavaktól. Az előadók prednášateľok, a hallgatók poslucháčok vagy poslucháčkák. Az előadásokon poznámkákat (jegyzeteket) készítenek. A gyakorlatok cvičeniék. Ezekből félévkor vagy év végén zápočetet (beszámítást) kapnak. Legtöbbjük a tantárgyakat is szlovákul nevezi meg, pl:, dejiny ČSR (a Csehszlovák Köztársaság története), všeobecné dejiny (eqyetemes történelem), stb. Még a magyar nyelv- és irodalomszakosok közül is, de sokan vizsgáznak ľudová slovesnosťból (népköltészetből), slohból (stilisztikából), mluvnica spisovného jazykából (az irodalmi nyelv nyelvtanából), vývoj jazykából (nyelvtörténetből)! A pedagógiai főiskolát és a felsőbb pedagógiai iskolát kevesen említik magyarul. Vysoké škola pedagogickát mondanak az előbbi, vyššia škola pedagogickát az utóbbi helyett. Ha megkülönböztetéséről van szó, többnyire csak vysokát és vyššiát (fő és felsőbb) emlegetnek. Az egyes fakultások vagy főiskolák hallgatóit is szlovákul nevezik meg. Pl. a műszaki főiskola hallgatói között vannak stavbárok (építészet), strojárok (gépészek). A pedagógiai főiskola testnevelésszakosai telocvikárok. Tréning-ruha, edzőruha vagy mackóruha helyett teplákyt hordanak (nemcsak ők, hanem mindenki). A tornacipőjük cvičky, a vászonból készült gumitalpú turista-cipő trampky. Tele van az életük zápasokkal (mérkőzésekkel). A KERESKEDELEM NYELVE Ez is elég változatos, sőt változó. S ez utóbbi ránk nézve szerencse. Amikor még a Zdroj feliratokat láttuk az élelmiszerboltok felett, mindenki a Zdrojba ment vásárolni. Furcsa lett volna, ha valaki ezt forrásnak fordltja, és a Forrásba megy pl. cukorért. Mondhattak volna füszerüzletet, vagy élelmiszerboltot, de úgy látszik, a Zdroj szó jobban kapóra jött mindenkinek. Most már nem jelképesen nevezik ezt az üzletet, sőt az értelmetlen rövidítések is eltűntek, s a feliratok nem az üzletfajtát nevezik meg, hanem csak a benne kapható árucsoportot. A Zdroj helyett a Potraviny (Élelmiszer) feliratot látjuk. Megtörténik ugyan az is, hogy valaki a Potravinyba megy, sőt a Potraviny-üzletbe, de már többször halljuk a füszerüzlet, élelmiszerüzlet nevet. A nyers fordítás nem is hangzana jól: megyek az Élelmiszerbe. Még kevésbbé, ha többes számban fordítanánk: Élelmiszerekbe, mivel az élelmiszer szónak magának is többes számú értelme van. Eltűnt a Zelovoc rövidítés is és helyette az értelmesebb Ovocie-zelenina Gyümölcs-Zöldség) feliratot láthatjuk. Most már egyre kevesebben mennek a Zelovocba, még kevesebben az új Ovociezeleninába, inkább zöldségesüzletet, zöldségesboltot mondanak. Használt sző volt a Masna (Húsbolt), a hentes- és mészárosüzletek neve. Most a Mäso-údeniny (Hús- és Füstöltáru) név kissé hosszú, ezért sok vevő visszatért a régi hentesüzlethez és mészárszékhez. Az Obuva (Lábbeliüzlet) és az Odeva (Ruhásbolt) feliratok helyére is az Obuv (Lábbeli) és az Obleky (Öltönyök, Készruhák) nevek kerültek. így már egyszerűbb lesz a lábbeliüzletbe, cipősboltba menni, mint az Obuvába, az Obleky helyett pedig mindenki inkább a ruhásboltot választja. Hasonló a helyzet a többi üzlettel is. A rőfösüzleteken Vesna helyett ezt látjuk: Metrový textil (Méteráru), a darabáru-üzleteken: Kusový tovar (Darabáru). Reméljük, ezután mindenki inkább az üzletekbe, vagy boltokba fog menni vásárolni, mint a különféle árukba, illetve tovarokba. Gyakran használt név az Obchodný dom (Áruház) is. Az Obnova szó (Megújító) helyett ma már láthatjuk az érthetőbb Oprava obuvy (Lábbelijavító) kifejezést. A Peroslužba (Tollszolgálat) helyesen Töltőtolljavltó, a Pohrebný ústav Temetkezési Vállalat és nem Temetkezési Intézet. A Vzorodev (Mintaöltöny), Vzorobuv (Mintalábbeli) nevű műhelyeket mondhatjuk nyugodtan szabóműhelynek és lábbelikészitő-műhelynek. A Ryby (Halak) vagy ahogyan mondják: Ryba (Hal) helyett is mondhatunk halasüzletet. De necsak kívülről nézzük meg az üzleteket, hanem belülről is! Az üzletvezető már ismerősünk, ugyanis itt is vedúcinak hívják, mint a hivatalokban. Az elárusítást a predavačok (elárusítók), de mivel több közöttük a nő, a predavačkák végzik. A legtöbb helyen a pénztáros pokladnička, nem pokladník. A pénztár pakladňa. Ezek a nevek minden predajňában (boltban, elárusítóhelyen) általánosak. Most vegyünk szemügyre néhány árufajtát! Ha éhesek vagyunk, betérünk a vendéglőbe. Vannak olyanok is, akik étkezés előtt megisznak egy pohárka pálinkát. Egyesek a slivovicát (szilvapálinkát) szeretik, mások a vlnovicát (borpárlatot) vagy terkelicát (törkölypálinkát). Az ételek közül a legkedveltebb a rezeň (kirántott hússzelet). Aki csak tízóraizni vagy uzsonnázni akar, párkyt eszik. A párky cseh eredetű szó, a szlovák nyelvben is használják. A magyar nyelvben csak a német eredetű virsli szóval helyettesíthetjük. A párkyt (virslit) általában horčicával (mustárral) fogyasztják. A jobb gyomrúak szívesen esznek špekáčkyt is. (Ez is német és cseh keverékszó, a cseh nyelvből került a szlovákba, s onnan a mi nyelvünkbe. Spékelt kolbászt, szalonnás kolbászt jelent). Akik nem szeretik a húsos ételeket, ruské vajičkot (orosz tojást) fogyasztanak. Az olcsóbb falatozókban kedvelt étel a držková polievka (pacalleves). A gyengébb gyomrúak suchárral (kétszersülttel) eszik a könnyebb ételeket és csak malinovkát (málnaszörpöt) isznak. Az édességkedvelők gyakran esznek tejszínhab helyett šlahačkát. A vendéglőben is kuchárok (szakácsok) vagy kuchárkák (szakácsnők) főznek. Több szlovák szó eltűnt már nyelvünkből, mivel azok a fogalmak, amelyeket jelöltek, szintén eltűntek (legalább is a kereskedelmi életből). Ilyen volt a prídel (fejadag), szó is. Ez a jegyre vásárolható, az akkori szabad árnál olcsóbb árut jelentette. Eltűnt a prídel, el a body is (pontok, ruhapontok, ruhajegy). A poukážkát (utalványt) a postával, a bankkal és az iparral kapcsolatosan használják, a kiskereskedelem nyelvéből ez is eltűnt, amióta megszűnt a jegyrendszer. JAKAB ISTVÁN ÜJ SZÖ 5 <t 1958. augusztus 22.