Új Szó, 1958. június (11. évfolyam, 150-179.szám)

1958-06-21 / 170. szám, szombat

Félszázad a szocialista irodalom szolgálatában­i C /SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSfSSSSSSSSSSSSSSSSYSSSSSSSSfSSSSfSfSJlXfSSSSSSfSSfSSj V///////V////////Ä/// rSSSJKSSSSSSSSJSJtŕSJSSJIŕSSSJW/SSSSS/SSJUS/SfSffJtSSSSSŕfi Fjodor Vasziljevics Gladkov, a szovjet irodalom egyik legöregebb élő tagja június 20-án tölti be 75. életévét. Életét a munkásosztály és a párt önfeláldozó szolgálatá­nak szentelte. Szegény földmun­kás család gyermeke volt, Hánya­tott ifjúkora után 1900-ban je­lentkezett első irodalmi zsengéi­vel. Művészi fejlődését nagy­mértékben befolyásolta tanító­mesterének, Makszim Gorkijnak § atyai útmutatása. Ő figyelt fel a fiatal író kibontakozódó tehetsé­gére és védőszárnyai alá vette. Gladkov 1905 óta a párt sorai­ban harcolt a munkásosztály fel­szabadításáért. Megjárta Szibéria börtöneit, de törhetetlen hittel küzdött a célért. Legnagyobb si­kereit a forradalom győzelme után az ország helyreállításának idő­szakáról, a Novorosszijszki ce­mentgyár újjáépítéséről írt Ce­ment című regényével aratta, melyben híven megrajzolta a nép érdekeiért aktívan küzdő kommu­nista agitátorok önfeláldozó hő­siességét, ugyanakkor teljes és Fjodor Vasziljevics Gladkov hiteles képet adott az épülő szov­jet állam társadalmi viszonyairól, bemutatta a trockista pártellenes csoport garázdálkodását, az osz­tályellenség aknamunkáját. Glad­kov maga is részt vett a gyár új­jáépítésében és első kézből sze­rezte a hiteles adatokat. A dnyepri vízierőmű építését az Energia című regényében örökí­tette meg. A párt vezető szerepét domborítja ki benne az ötéves tervek nagy műveinek megvaló­sításában. A Nagy Honvédő Háború évei­ben írótársaihoz hasonlóan tollat ragad és megrajzolja az új szov­jet ember önfeláldozó tetteket szUlö hősies erkölcsi arculatát és szent harcra lelkesíti a szovjet katonákat a fasiszta fenevadak ellen. A szocialista ember haza­szeretetét örökíti meg az Eskü című háborús elbeszélésében. Erősebbek a halálnál című el­beszélését, melyből részletet köz­lünk, a háború éveiben írta, de nem fejezte be. 1943-ban a front első vonalaiban tartózkodott és közvetlen élményei hatása alatt kezdett elbeszélése megírásába. L. Ľ. FJODOR GLADKOV: ERIÍSEBBEKÄHÄLÄLML — Bekerítettek minket — hörögte felindultan és ösz­szeráncolva homlokát, furcsán rángatta a fejét. — Bele­estünk, mint valami hülyék... Persze három napig egy­folytában viaskodtunk... Az utolsó töltényig. Az emberek háromnegyedrészét elvesztettük, mégsem tudtunk ki­törni. Csak az vigasztalt, hogy a fasizták is hullottak mint, a legyek. De elnyomtak minket, lehengereltek és nagyon elcsúfítottak. Mindössze talán húszan maradtunk életben — összetört és sebesült emberek. Hajszollak az úton, azt sem tudtuk hová. Ügy tűnt nekem, hogy a föld és az ég is vértől piroslik ... a szív ... szív nem is volt már, csak, olyasvalami, mint a véres kocsonya. — Bizony nem tréfa dolog — bólogatott részvétteljesen Kuvalgyin, le nem véve szemét sajkájáról. — Semmi sem tűnik olyan borzalmasnak, de ettől az ördögi bekerítéstől, amíg élek, rettegni fogok. — Nem a bekerítésen múlik, szakította félbé^JBabjakin. — A bekerítés nem lényeges dolog, ha helyén van az ember kobakja, no meg van mivel harcolnia. Értsd meg, tízszer annyian voltak, de mi három napig tartottuk ma­gunkat és nem számoltuk, hányat terítünk le. Ügyes fiú volt a parancsnokunk — Trjohletov hadnagy. De hát, szóval elnyomtak minket — éhező, fáradt és kevés kivé­tellel sebesült embereket. így történt... Erős, fegyveres őrizet mellett hajtottak. Míg helybe értünk, hat társun­kat vesztettüli el az úton. Szörnyű volt a bajtársakra néz­ni: kötszer, segítség nélkül véreztek el. Az arcuk — vér­beborult, halotti maszk, gimnasztyorkájuk és kezűje vértől ázott. A fasiszták meg röhögtek és szuronyokkal döfköd­tek. Ha valaki elesik — nyomban ott terem egy ilyen veszett kutya, puskatussal rávág, majd belelő. Hadna­gyunkat, Trjohletov elvtársat karonfogva vezettem, feje a vállamon nyugodott, hörgött. „Babjakin elvtári — mondja, nem akarok ellenállás nélkül elesni fasiszta go­lyótól. Vezess testvér, ahová mennünk kell, ott majd fogok tudni a magam módján meghalni. Ne hagy], test­vér, szégyenteljesen elpusztulni, mondja, s te is tartsd magad. Meg kell mutatnunk ezeknek a kígyóknak, milye­nek a szovjet harcosok ..." Babjakin ajka megremegett. — Megölték a disznók, megölték az úton. Nem bírta ki és elvesztette az eszméletét. Csüng rajtam és én viszem. Cipelem, a lábam roskadozik, — elvérzett és tekintete zavarossá vált ... Az ég, az erdő, az út — beláthatatlan porfelleg. Belső égés kínozta az embereket, kibírhatatlan szomjúság gyötört. Odakiáltok a társamnak: „Támogasd testvér, segíts!" De ő nem hallja: vagy egészen elveszett a hangom, vagy ö süketült meg vagy elvesztette az eszét. Érzem, hogy valaki hátulról támogatni akarná, de maga is elterül a földön. Ügy látszik mind keresztüllépdeltek rajta, mert egy fasiszta hirtelen felüvöltött, rugdosni és ütlegelni kezdte a puskatussal. Feljajdult, nyögött, de kiáltását hirtelen elnyelte a fegyver dördülése. Két katona egy árokba vetette magát, piszkos, sáros vízre. Egy korty sem ment le torkukon, de máris ott termett az őr és csépelni kezdte őket puskatussal — üvöltött mint a kutya. Egy másik is odafutott és segített neki. A katonák többé fel sem keltek. Majd taposni kezdték őket. Eső után nagy volt ott a sár. Es ezek a gazok beletaposták a sártenger­be bajtársainkat úgy, hogy azon a helyen csak egy nagy pocsolya maradt. Amíg a németek halálra kínozták tár­sainkat, mi álltunk, kezemen tartottam a hadnagyot és amikor megint továbbhajtottak minket, lábaim megta­gadták az engedelmességet, mintha földbe gyökereztek volna. Nem tudtam tovább tartani, s vele együtt az út­testre zuhantam. Rajtunk keresztül meneteltek, belérik botlottak, négykézláb tovább másztak. Valaki fel akart emelni bennünket, de lett is mindjárt nagy lárma. A né­metek ordítottak, puskatussal verték szét az embereket. Az emberek ránk estek, eszeveszetten félrekotródtak. Nem enüékszem már hogyan ugrottam fel és ragadtam meg az egyik bajtárs kezét. Amikor magamhoz tértem, csak annyit láttam, hogy egy fasiszta kutya, lábánál fogva fél­revonszolta és főbelötte Trjohletov elvtársat. Ránk ve­tett farkastekint étéből kivettem, hogy semmi jót nem várhatunk tőle. Nincs utálatosabb és fájdalmasabb dolog a fogságnál. Nem vagy már katona, de nem vagy ember, megszűntél létezni, minden fasiszta vadállat beléd döfheti szuronyát, vagy puskatussal szétverheti fejedet. Ha pedig még lélegzel, mozgatod kezedet, lábadat, megnyomoríta­nak, elgyötörnek, és úgyis hulla leszel. Nézek az elvtár­sakra, — de nincs is arcuk. Mindegyik szemében nem könny — halálféléim ül: isten veled élet, isten veled ha­zám mindörökre! És akkor, abban a pillanatban, amikor végeztek a hadnaggyal, valami hatalmasan a szívembe markolt. Menekülni! Ingyen, barom módjára nem adom életemet, — vagy kitörök és szabad leszek, vagy elpusz­tulok. Ez a gondolat fűtött úgy, hogy szinte felocsúdtam és erőnek ereiével felegyenesedtem. Talán kibírok, el­viselek minden szenvedést, de nem akarok gonosz kéztől meghalni. Meglelem a megfelelő percet és helyet és ki­török. Babjakin elhallgatott. Jurka megint nem értette, — mintha nem is ö tüsszentett volna, mintha nem ö rikácsolt volna rekedten. Arca elmosódott az alkonyban, csak a szeme helyén sötétlett két mély gödör. A város fölött elszórtan sápadt csillagok pislákoltak az égen, nagyon fényesen csak a Göncöl-szekér hét csillaga tündökölt. A városon túl nyugati és déli irányban bíborvörös fény csapott a magasba. Valahol a messzeségben és a közelben falvak égtek. Szokatlanul csönd volt, csak a repülőgépek morajlottak magasan a csillagok között. Jurka még a béke napjaiban sem észlelt soha ilyen csendet a városban. Ez félelemmel és borzongással töltötte el lelkét; érezte, hogy ez vésztjósló csend, hogy óriási és valami szörnyű történik ez alatt. Ott a városon túl, a falvakban, a németek agyon­lövik és felakasztják az embereket, döbörögnek harcko­csijaik és berregnek autóik, s meglehet éjjel vagy haj­nalban utakon és mezőkön keresztül megint a városra vetik magukat. Lehet, hogy most már baloldalról és jobb­oldalról is, az erdők és a learatatlan gabona felöl is körül­veszik. Megint megelevenedett előtte a kép: apja a gödör szájánál térdel, egy német pisztolyát szegezi tarkójának, két tiszt pedig távolabb dohányzik és nevetgél. A katonák már nyugovóra tértek és ásítozva csendben társalogtak és nevetgéltek. Hallhatóan összekoccantak az iires sajkák. Kuvalgyin szintén feküdt, könyökére támasz­kodva szunyókált. Babjakin térdein pihentette görcsösen összeszorított ökleit és a fekvő harcosok testétől ellepett udvar sötétségébe merengett a tekintete. A kapunál hóna alá szorított puskával lassan járkált az őr. Az utcán ki­mért léptekkel cirkált a járőr. Gnyedko ügetett be a tá­bori konyhával a nyitott kapun és felrázta az embereket a félelmes hallgatásból. Szutulov fáradtan és jólérzéssel dünnyögte: — No, megetettem mindenkit, most már rajtam a sor, hogy összeszedjem a maradékokat. Szép az ember élete, ha van mit ennie és vannak barátai. Pár órára nyugovóra térhetsz, Szutulov elvtárs. Eltelt a nap és egy nappal gazdagabb lettél. Neked is aludnod kellene Babjakin elv­társ, kikapcsolódni... Félénk legény vagy te, — ez pedig baj... El kell hesegetnünk a félelmet. A fiúcskát meg ne rémisztgesd: könnyű beleoltani a félelmet, de nehezebb el­altatni . Jurka durcásan megszólalt. — Az én szívem anélkül is vasedzett... Bárhogy is próbálnák, nem fogna rajta a félelem. — Ó! úgy látszik jó kovácsműhelybe jutottarfl. Hát ami igaz, igaz, ügyes fiú vagy. Szutulov kifogta Gnyedkot, valahol az útfélen felsze­dett nyalábnyi szénát vetett eléje. Majd a sajkákkal tett­vett és leült Jurka mellé. Kuvalgyin oldalára fordült és hortyogva elaludt. Babjakin továbbra is mozdulatlanul ült, ugyanazzal a testtartással, kemény ökleit térdein pihen­tette. Jurka sokáig türelmetlenül várta története foly­tatását és már éppen figyelmeztetni akarta, amikor Bab­jakin tompán köhögni kezdett és ez a köhögés — szív­bemarkoló hörgés — megint félélemmel töltötte el Jurkát. — Most vagy negyven németet vezettek a vezérkarhoz, — közölte élénken Szutulov, és egy mulatságos eset ju­tott eszébe. Rekedten felelgetett: — Ténferegnek és néz­delödnek, mint az árestánsok. Nem tudtam magam tür­tőztetni, odakiáltottam: „Mit lógatjátok fejeteket, ti búslakodó kígyók?" De az őr amolyan helyre legény — nyomban felvilágosít: „Ezek nem kígyók, hanem hitleris­ták, ne sértegesd a kígyókat!" Babjakinnak kaparta a torkát. Felállt, krákogott, Jurka látta, hogyan küzdött önmagával: valami leküzdhetetlenül menekülésre késztette az udvarból, de Szutulov hangja lecsillapította a lelkében dúló vihart: — Nana, gyere csak ide mellém, Babjakin barátom. Hallgasd mit mondok... Szutulov kereste Babjakin barátságát és annak jól esett érzeni az ö hatását. Lassan Szutülovhoz lépkedett és ne­hézkesen letelepedett mellé a földre. — No, hát mi van veled bajtárs... — mondta meg­győző bátorítással. — Nem éri meg, hogy emészd magad. Mi hasznod van belőle? Erőt kell gyűjtened, hogy üsd az ellenséget. Most egy kicsit aludnod kell. A pára a testet, az álom a lelket puhítja meg. A harag is szereti a pihe­nést. Lefeküdt, feje alá tette pilótasapkáját és Jurkának úgy tűnt, hogy mindezt olyan gondtalanul tette, mintha ott­honában lenne. Babjakin átnyalábolta a térdét és a sötétségbe, a messzi fények irányában elmélázott. — Még álmomban sem pihenek, Szutulov. Hallani sem akarok pihenésről addig, amíg egy fasiszta is van orszá­gunkban! (Lőrincz László fordítása) A medve, a farkas meg a róka (Kaukázusi -népmese) KÖZÖS TANYÁN élt egy medve, egy farkas meg egy ró­ka. Egyszer hatal­mas hó esett, en­nivalót sehol sem találtak, éheztek rettenetesen. A medve korhadt fa­tuskókat szedett föl, azt falta; a ró­ka meg azt taná­csolta a farkasnak, hogy ők egyék meg a medvét. — Csitt! — fe­lelte a farkas — ha meghallja, agyoncsap és ö esz meg. — Biz csak rám — mondta a róka — és tedd, amit mondok. Feküdj a földre, mintha megháltál volna. A vízbe fogunk dobni ott megelevenedsz. A farkas beleegyezett, lefeküdt a földre, és úgy tett, mintha meghált volna. Amikor a medve hozzáért és meglátta a halott cimboráját, sírni, jajgatni kezdett. De a róka megvigasztalta: — Van itt egy patak, annak a vize életre támasztja a halottakat; dobjuk be oda a farkas komát. így is lett s a farkas azonnal megelevenedett. Akkor a róka a medvéhez fordult és így szólt: — Kössünk üzletet: most mi téged megeszünk s ezért jövő ősszel huszon­öt birkát kapsz tőlünk. De megígérjük, hogy ha megettünk, azonnal a vízbe dobunk. A medve ráállt az alkura s a cimborái azonnal felfalták. A holló meg a bagoly (ESZKIMÓ NÉPMESE) tom neki, hogy egy pillanat alatt el tudok készülni!" A holló végre az Utolsó pöttyöt is rá­pöttyentette a bagolyra és azt mondta neki: — Nézd, milyen szépre festettelek! Most szorítkozz meg a szélben, aztán te fess be engem! Úgy tett a bagoly. A szélben megszárit­kozott, aztán megkérte a hollót, hogy üljön nyugodtan. A holló egy kőre telepedett, de a ba­goly azt mondta neki: — Ne oda, a kő mellé. Én másképp festelek téged! Hunyd be a szemed, csak akkor nyisd ki, ha szólok. Leült a holló a kő tövébe, összehu­nyorította a szemét, várt. A bagoly meg gyorsan jó sok zsíros kormot gyűjtött, rátelepedett a kőre, és fejétől a farkáig végigöntötte a hollót. Az egy szempillantás alatt koromfekete lett. — No — mondta a bagoly — most szárítkozz meg a szélben, aztán nyisd ki a szemed és nézd meg magad. Egy pil­lanat alatt befestettelek, mégis észrevesz ezentúl mindenki télen is, nyáron is! Megszárítkozott a holló a szélben, aztán kinyitotta a szemét, megnézte magát és rárivallt a bagolyra, — Mit csináltál velem! Koromfekete lettem — most majd messziről észre­vesz minden nyulacska, minden egérke! Hogy szerzem meg magamnak az elesé­get? Mindenki meglát! — Hiszen magad akartál szép lenni! — mondta a bagoly. Most haragudott meg csak igazán a holló! — Mennyit vesződtem én veled! le most valóságos szépség vagy! Engem meg befeketítettél. Feketék lesznek a fiókáim is. Takarodj, bagoly, takarodj előlem! Megijedt a bagoly. Messzire elrepült. Azóta fekete a holló, azóta pöttyös a bagoly. A bagoly most sem mer a holló szeme elé kerülni — fél tóle. Együtt jártak élelem után, testvériesen megosztottak egymással mindent, nem láttak szükséget semmiben. A holló fehér volt. Fehér volt a bagoly tolla is. Sok évet megértek, megöreged­tek, s ahogy őszültek, fehérebbek lettek a hónál. Azt mondja egyszer a bagoly a holló­nak: — Megvénültünk anélkül, hogy valaha is szépek lettünk volna. Milyen szép tarka a többi madár tolla: piros, fekete, szürke. Bennünket, kettőnket, csak a rö­vid nyarakon vesznek észre, amikor min­den kizöldül. — Bizony — mondta a holló — amikor a havon ülünk, senki sem vesz észre ben­nünket. — Fessük be egymást — tanácsolta a bagoly: — Először te engem, aztán én téged. Ráállott a holló. Jó fekete, zsíros kor­mot kapart a mécses kanócáról, ecset­nek kihúzott egy tollat a farkából, és megkérte a bagolyt, hogy üljön nyugod­tan. A bagoly egy kőre telepedett, a hol­ló meg szép óvatosan festeni kezdte a tollát. Körbejárta a követ és fekete fol­tocskákat pöttyögtetett a bagoly minden egyes tollára. Festette, ékesítette és azt gondolta magában: „Olyan gyönyörűre festem, amilyenre csak tudom! Ha meglátja a munkámat, ö is szépre festi az én tollamat". Sokáig munkálkodott a holló. Elunta a bagoly az üldögélést, azt gon­dolta magában: „Agyonfáraszt ez a hol­ló! Majd ha rákerül a sor, én megmuta­1. Megkérdezték Pali bácsit, mivel lé­pett az EFSZ-be. Az öreg így válaszolt: — 19 fejet és 46 lábat adtam a közösbe. Találjátok ki hány szarvasmarhát és hány szárnyast adott az EFSZ-be Pali bácsi! (2 pont.) Beküldte: Budai József, Bussa. 2. Minek a fővárosa: Palermo, Nicosia, La Valentin? 3. Ki Oleg Kosevoj, Matroszov és Me­resz;:v? 4. Tudtok-e ezek­ből a gyufaszálakból írom négyzetet csi­nálni? (Megfejtése hírom pont). 5. Folt hátán folt, tű abban sose volt Mi az? (1 pont.) Beküldte: Nogel Erzsé­bet, Tonol'nlky. A JÚNIUS 7-1 SZELLEMI ÖTTUSA MEG­FEJTÉSE: 1. Pista tizenhét éves volt, ami­kor érettségizett. 2. Lenin. 5. Hanzelka és Zikmund. Afrika az ál­mok világában és a valóságban. A folyón túl v-i Arnentína. 4. Napraforgó. Figyelmeztetjük a rejtvények megfejtőit, hogy a rejtvényeket ÜJ SZÖ. Bratislava, Gorkého 8. címre küldjék „Gyermekrovat" megjelöléssel. ÚJ SZÖ 14 * 1958. június ži.

Next

/
Thumbnails
Contents