Új Szó, 1958. április (11. évfolyam, 91-119.szám)

1958-04-05 / 95. szám, szombat

VERNE GYULA: T egalább hét-nyolcszázan lehet­^ tek. Alacsony termetűek, de izmosak, hajlékonyak és ügyesek vol­tak, nagyokat ugráltak és hancú­roztak a kikötő nyugati oldalát sze­gélyző hegyek mögé leáldozó nap utolsó sugarának fényénél. A vörösen izzó napkorong nemsokára leáldozott és sötétség borult a tengeröbölre, amelyet Sanorra és Ronda meg a si­vár Cuervo vidék távoli hegyláncai környeznek. Egyszerre az egész csapat mozdu­latlanná lett. A főnök jelent meg azon a hegynyergen, amely egy so­vány szamár hátához Jiasonlit és a hegy gerincét képezi. A katonai őr­hegyről, amely az óriási szikla leg­végső csúcsán van, semmit sem le­hetett látni abból, ami a fák alatt történt. Fiii!... Fffiiii! - hangzott a főnök összecsücsörített' ajkáról egy rend­kívül éles fütty. , - Fiiii! ... Fffiiiii! — ismételte a csapat bámulatos együttérzéssel. Furcsa egy teremtés volt ez a fő­nök, magas termetével, majombőr­ből készült öltözékével. Gil Braltár vademberek módja szerint, emberiességükből kivetkőzve ösztöneiknek engedelmeskeď­Felemelte jobb karját és a hegy alsó gerince felé mutatott. Vala­mennyien utánozták e taglejtését, katonásan, vagy talán inkább mond­hatnók gépiesen, mint a bábuk, amelyeket egyazon rúgó mozgat. A főnök lebocsátotta a karját. Ők is leeresztették karjukat. A főnök egy botot ragadott kezébe és azt meg­csóválta a levegőben.- ők is megcsó­válták botjaikat éppen úgy, amint a főnök tette. Végre a főnök megfor­dult, leguggolt a fűbe és tova má­szott a fák között. A csapat szintén mászva ment utána. Nem került tíz percbe sem, míg lementek az eső által részben elmosott hegyi ösvé­nyeken, anélkül, hogy egyetlen ka­vics legurulása elárulta volna az előrenyomuló tömeg jelenlétét. A főnök egy negyedóra múlva megállt. Valamennyien megálltak, mintha ott, a hegyszinén kővé me­redtek volna. Alattuk, mintegy kétszáz méter­nyire terült el a város a tenger partján. Számtalan gyertya és lám­pafény világította meg a mólók, az utcák, a nyaralók, és a kaszárnyák itt-ott elhelyezett csoportjait. E pillanatban ágyú dördült el a parti ütegek egyikéből. Erre azonnal felhangzott a dob és sípszó is. A takarodó ideje volt, amelyen túl semmiféle idegennek sem szabad a városban járkálni, kivéve valamelyik helyőrségi tiszt kíséretében. Mac Kackmale tábornok nyugod­tan alhatott akár mind a két fülén. Minden úgy nézett ki, hogy ezen az éjszakán Angliának nincs mitől féltenie gibraltári szikláját. M indenki ismeri névről, vagy leírásból ezt a négyszázhu­szonöt méternyi magas óriás sziklát, melynek szélessége a tövénél ezer­kétszáznegyvenöt méter és hosszú­sága négyezerháromszáz méter. Ha­sonlít valamennyire egy fekvő orosz­lánhoz, amely fejét Spanyolország felé fordítja, farkát pedig a tenger­ben áztatja. Mintha fogait is vicso­rítaná, amennyiben kétszáz ágyú tor­ka kandikál ki a sziklaszakadékból. A vén oroszlán keményen harapdál­na, ha bosszantanák. Anglia itt erős állást foglalt el, ugyanúgy mint Pe­rinben, Adenben, Máltán, Paulo-Pi­nangon, Hongkongban, mindannyi sziklákon, amelyek - a mechanika fejlődésével - valamikor a saját tengelyük körül fognak majd forog­ni. Addig is Gibraltár biztosítja az egyesüli királyság számára az ural­mat a tizennyolc kilométernyi szé­lességű tengerszoroson, melyet Her­kules bunkója nyitott meg Abila és Calpa között, a Földközi-tenger leg­mélyebb vizeiben. Vajon a spanyolok lemondtak félszigetük visszavételé­ről? Kétségkívül lemondtak, mert mind tenger, mind a szárazföld felől bevehetetlennek látszik. Mindamellett létezett egy valaki, akit az a gondolat gyötört, hogy visszaszerezze a bevehetetlennek vélt sziklát. F.z a valaki pedig a csa­pat főnöke - egy bizarr, sőt mond­hatnók bolondos lény volt. . Ez a hidalgó a Gil Braltár nevet viselte és valószínűleg azt hitte, hogy neve mintegy hivatásává tette ezt a hazafias visszahődítást.. Any­nyira rögeszméjévé vált ez a gondo­lat. hogy emiatt, inkább a bolondok­házában' lett volna a helye. Jól is­merte őt mindenki. De tíz éve senki sem tudta, mi lett belőle. Talán va­lahol a nagyvilágban barangol. De voltaképpen egy órára sem távozott el szülőföldjéről. Valóságos troglo­dita életet élt az erdőben, szikla­üregekben és főleg a San-Miguelről elnevezett hozzáférhetetlen barlan­gokban, amelyek állítólag a tenger­rel vannak összeköttetésben. Mái­holt híre is ment. Pedig hát élt, de csak akik állati nek. Mac Kackmale tábornok az igazak álmát aludta mindkét fülén, melyek bizony a rendesnél jóval hosszabbak voltak. Szerfelett hosszú karjaival, gömbölyű szemeivel, melyek dús szemöldökei alól pislogtak elő, dur­va sörteszerű szakállával, torz arcá­val, majoinszerü taglejtéseivel, rend­kívül fejlett előrenyúló állkapcsával, valóban igen rút volt — még egy angol tábornokhoz képest is. Való­ságos majomnak nézett ki, ámbár tagadhatatlanul kitűnő katona volt. Tgen! Mélyen aludt, kényelmes lakásában, a Main Streetben, abban a tekervényes utcában, amely a vízikaputól elnyúlik az Alameda kapuig. Talán éppen arról álmodott, hogy Anglia a hatalmába kerítette Egyiptomot, Törökországot, Hollan-^ diát, Afganisztánt, Szudánt, a búrok földjét, szóval a földgolyó valameny­nyi pontját tetszése szerint: ilyen álmai lehettek éppen abban a pilla­natban, mikor Anglia abban a ve­szélyben forgott, hogy Gibraltárt el­veszítse. Szóbája ajtaja hirtelen kinyílt. — Mi baj ? — kérdé Mac Kack­male tábornok egyszerre felülvén ágyában. — Tábornok úr, — felelte egy hadsegéd, aki úgy rontott be, mint egy bomba. — A várost ellepték ... — A spanyolok? — Valószínűleg! — Meg merték volna tenni ? ... A tábornok nem fejezte be mon­datát. Felkelt, elhajította a kendőt, amellyel fejét szokta bekötni éjsza­kára, belebújt nadrágjába, felrántot­ta egyenruháját, beleugrott csizmái­ba, feltette sapkáját, felkötötte kardját és így szólt: — Miféle zajt hallok? — A szikladarabok robaja, ame­lyek úgy zuhannak a városra, mint a zápor. — Sokan vannak azok a gazembe­| rek? — Kétségkívül. — Bizonyára az összes tengerpar­ti banditák egyesültek a támadásra: a rondái csempészek, san-roquei halászok, a menekültek, akiktől csak úgy hemzsegnek a faluk ... — Valóban ilyesmitől lehet tarta­ni, tábornok úr. — A kormányzót értesítették? — Nem! Lehetetlen eljutni nyara­lójához az európai csúcson. A kapuk el vannak tor'aszolva, az utcákat el­lepték a támadók. — Hát a vízikapu melletti kaszár­nya? — Oda se lehet eljutni. A tüzérek is ostromzár alatt vannak laktanyá­jukban. — Hány emberünk van itt? — Körülbelül húsz, tábornok úr, a 3-ik gyalogezredből. Ezeknek még sikerült megmenekülniük. — Esküszöm szent Duncanra, kiál­tá Mac Kackmale tábornok, nem fog megtörténni, hogy ezek a narancs­árusok rabolják el Gibraltárt Ang­liától!— Nem! — az nem fog meg­történni! E pillanatban egy bizarr külsejű lény rohant be az ajtón és a tábor­nok vállára ugrott. — Add meg magad! - kiáltá dur­va hangon, mely inkább hasonlított állati bömböléshez, mint emberi hanghoz. Néhány ember, akik a hadsegéd­del együtt segítségére siettek, igye­keztek rárohanni erre a lényre. De e pillanatban ráismertek. — Gil Braltár! - kiáltották majd­nem egyszerre. Tényleg ő volt, a hidalgó, akire már hosszú ideje senki sem gondolt, a San Miguel barlangok vadembere! — Add meg magad! - ordítá. — Soha! - feleié Mac Mackmale tábornok. Gil Braltár abban a pillanatban mikor a katonák körülvették, egy éles és hosszú „Fiii"-t füttyentett. A tábornok házának udvarát, majd magát a lakást is egyszerre ellepte a támadó tömeg. K i iVinnéT A tömeg csupa maj­mokból állott. Sok százan vol­tak. Vajon azért jöttek-e, hogy visz­szahóditsfik az angoloktól a sziklát, amelynek ők a valódi tulajdonosai, azt a hegyet, melyet sokkal előbb foglaltak el a spanyoloktól, mintsem Cromwellnek eszébe jutott volna, hogy azt megszerezze Nagy-Britannia számára? És a számuknál fogva fé­lelmetesek voltak a farkatlan maj­mok, akikkel csak azon feltétel alatt lehetett jó barátságban élni, ha az ember eltűrte apró tolvajlásaikat: ezen értelmes és merész lények, aki­ket háborgatni mindenki őrizkedik, mert úgy szokták magukat megbosz- f szülni — amint ez több ízben meg- N történt —, hogy szikladarabokat hen­gerítenek alá a városra. lí És most ezek a majmok egy bolond M ember katonái lettek, aki éppoly vad M volt, mint ők. Gil Braltár parancsára ^ hallgattak, akit igen jól ismertek, aki U épp olyan szabad életet élt, mint ők V njaguk és ez az elmajmosodott Teli " Vilmos egész élete e körül az egyet- }j len gondolat körül összpontosult: el­L űzni az idegeneket a spanyol terű- V 1 létről! }J Mily szégyen volna az egyesült ki- Jj rályságra, ha a merénylet sikerülne: |i ha az angolokat, a hinduk, az abesz­színiaiak, a tasmaniak, ausztráliaiak A póruljárt Csipcsip csibe GYÖNYÖRŰ VE­RŐFÉNYES tavaszi nap volt. Marika kiült az udvarra és most. is hasznos munkával töltötte idejét. Anyukájának születésnapi aján­dékul egy szép pu­lóvert kötött. Ke­zében olyan ördön­gösen jártak a kötőtűk, hogy még a - , - —^ csibék s az arra repülő madarak is a hottentották legyőzőit — majmok, M megbámulták. A kis kosárban egyre egyszerű majmok legyőznék! Űfogyott a gombolyag színes pamut. Ha'ez a katasztrófa bekövetkeznék, {?De egyszercsak valahogy erősebbet Mac Kackmale tábornoknak nem ma- 53 rántott rajta, a gombolyag kiugrott a radna egyéb hátra, mint magát fő- }j kosárból és messze gurult a földön, belőni. Ilyen megaláztatást nem élhet - j Meglátta ezt az udvaron kapirgáló túl az ember. M Csipcsip csibe és utána iramodott. Mielőtt azonban a főnökük fütyü- V Bizony nem tudta elképzelni, mi le­lésére egybesereglett majmok a szo-H'^/z a hosszú színes valami ugy bát ellepték volna, néhány katona Ü gondolta, hogy megkóstolja. Belecsi­Gil Braltárra rohant. A rendkívüli fl P e" egyet, még egyet, aztán egyet erejű őrjöngő ember ellenszegült és H gondolt és bekapta. Be ám, csakhogy csak nagy bajjal sikerült őt leteper- }j ? gombolyag még elég nagy volt, es ni. A küzdelemben letépték róla a fj félúton megakadt a buta kis csibe majombőrt és most megkötözve, be­Uekíildte: BAZIN Jablonica-i tanuló. LÄSZLÔ, Szil, tömött szájjal, csaknem meztelenül ott nyuogodott a szoba szögletében. Nem bírt se beszélni, se mozdulni. • Néhány pillanat múlva Mac Kackmale tábornok kirohant a házból, el volt Szánva: győzni, vagy meghalni, amint hadvezérek mondani szokták. De odakinn sem volt kisebb a ve­szély. Igaz, hogy a vizikapunál ösz­szegyűlt ugyan egy pár katona és ezek most el is indultak a tábornok lakása felé. \ Main-streeten és a főtéren néhány lövés dördült el. Mindamellett a majmok olyan sokan voltak, hogy a gibraltári helyőrség kényszerítve látta magút esetleg visz­szavonulni. Hátha még a spanyolok ezekkel a majmokkal egyesülnek, ak­kor az erdőkben és az ütegeknél egý ember sem marad, aki azokat meg­védje és az angolok, akik ezt a szik­lát bevehetetlenné tették, nem lesz­nek képesek azt többé visszafoglalni. D e egyszerre váratlan fordulat következett be. Az udvart megvilágító fáklyák fényénél látni lehetett, amint a majmok visszavo­nulnak. A csapatok élén a vezér ment, botját csóválva. Valamennyien utánozták lábainak és karjainak moz­dulatait és mentek utána. Vajon Gil Braltárnak sikerült-e megszabadulni kötelékeiből és kime­nekülni a szobából, amelyben őrizték? Ehhez többé semmi kétség sem fért. De vajon hová fog most menni? Talán az európai csúcs felé, hogy megtámadja a kormányzó nyaralóját és a kormányzót is megadásra szólít­sa fel, mint a tábornokkal tette? Nem: a bolond ember és csapata vé­gigment lefelé a Main-streeten. Az Alameda kapun túl rézsút átvágtak a parkon és felfelé indultak a hegy lejtőin. Egy óra múlva egyetlenegy sem maradt Gibraltárban a város_ ostrom­lói közül. De vajon mi is történt? Mikor Mac Kackmale tábornok megjelent a park végén, minden kitutódott. Ö maga volt az, aki átvette Gil Braltár szerepét és miután a fogaly majombőrét magára öltötte, a csapat visszavonulását vezényelte. Ez a de­rék ember annyira hasonlított a maj­mokhoz, hogy magukat a majmokat is tévedésbe ejtette. Megjelenése magában is elég volt ahhoz, hogy az egész csapat utána menjen. Ezt a zseniális ötletet az angol kormány meg is jutalmazta azzal, hogy a Szent-György rend kereszt­jével tüntette ki a tábornokot. Ami Gil Braltárt illeti, az egyesült királyság kormánya átengedte őt készpénzért egy vállalkozónak, aki körülhordozza az ó és az újvilág vá­rosaiban és nagy jövedelmet húz be­lőle. Sőt a ravasz vállalkozó némely­kor azt engedi sejtetni, hogy nem is a San-Miguel barlangok vadembe­rét mutogatja, hanem magát Mac Kackmale tábornokot. Mindazonáltal a kaland jó lecke volt őfelsége brit kormányára nézve, amely megértette belőle, hogy Gib­raltárt, ha nem is az emberek, de a majmok bevehetik. A praktikus Anglia el is határozta, hogy ezentúl mindig a legcsúnyább tábornokait fogja oda küldeni, hogy a majmok szükség esetén még egyszer tévedés­be eshessenek. Tj 1 z a rendszabály valószínűleg örökre biztosítani fogja Ang­lia számára Gibraltár birtoklását... A magyarul eddig még meg nem jelent elbeszélést franciá­ból fordította: dr. Culcer Sándor torkán. Kétségbeesetten nézett jobbra, balra, kiabálni szeretett volna, de nem jött hang a torkán. Futott volna, de a pamut nem engedte. Mikor Marika észrevette, hogy igen nehezen jön a pamut, hátranézett és a csodálkozás­tól majd leesett a fatönkről, a csibe nyaka vastagra dagadt a gombolyag­tól. Egy ideig tanácstalanul álldogált, aztán felkapta Csipcsip csibét, beül­tette a kis kosárba, kinyitotta a szá­ját és meghúzta a pamutot, amely szép lassan gömbölyödött a csibe torkából. Marika leült, és még gyor­sabban jártak a tűi, úgyhogy egy­kettőre elkötötte a pamutot. Mikor a csibe megszabadult a pa­muttól, vidáman kirepült a kosárból és megfogadta, hogy soha többé nem lesz torkos. Ha Marika pamutja hosszabb lett volna, az én mesém is tovább tartott volna. Beküldte: BALOG ÉVA VIII. o. t., Szomolnok. 1/ is ibolya nyílik kinn az árokparton, meglocsoljuk szépen, nehogy elhervadjon. Vizünk csupa illat, Nincs szagosabb nála, — rászolgálunk véle egy hímes tojásra. Mikor lehet a vizet rostában vinni? (Beküldte: Mihály Gizella, Tesmag) Lába van, de nem jár, tolla van, de nem repül, mi az? (Beküldte: Kovács Rozália, Alvár) Egy ember elindult Piripőcsra, ta­lálkozott kilenc emberrel, kilenc em­ber hátán kilenc zsák, a kilenc zsák­ban kilenc macska, hányan mentek Piripócsra ? (Beküldte: Kinczer Márta, Pata) LEGUTÓBBI találós kérdéseink meg­fejtése: X. Cseresznye. 2. Folyó, or­szágút vagy szarvasagancs. 3. Béke. 4. Csak félig, mert utána már kifelé mef» Fejtörőnk n Valamikor régen, egy hűvös es^-i .'Stén a majom és a béka egy fa tö­vében vacogva panaszkodtak egymás­nak a cudar időre. A hideg esőben addig-addig dideregtek, míg elhatá­rozták, hogy másnap kivájják a fát és kérgéből meleg lakhelyet csinálnak. De reggelre kisütött a nap. A ma­jom a fa tetején melengette a bun­dáját a napsugárban, a béka pedig egy tócsában fürdött a napfényben. A majomnak egyszer csak eszébe jutott a tegnapi ígéret és leugrott a fáťftl: — Nos, béka koma, hogy vagy? — Negyszerűen érzem magam. — Nem kellene nekilátni a ház építésének —, kérdezte a majom. — Ugyan, mi jut eszedbe, — felelte a béka — majd holnap, most olyan jó meleg van. — Persze, holnap is nap lesz — egyezett bele könnyen a majom. Estére újra megeredt az eső. A ma­jom és a béka megint a fa alatt szidták az esőt, meg a meleget és újra megfogadták, hogy másnap már egészen biztosan hozzálátnak a me­leg otthon építéséhez. — Reggelre azonban megint gyö­nyörű verőfényes idő lett, és a majom meg a béka megint sütkéreztek a na­pon. Mikor a majom újra szóbahozta a tegnapi fogadalmat, a béka me­gint csak lefújta: — Minek dolgozzunk ilyen gyö­nyörű időben, majd megcsináljuk hol­nap azt a házat. így ment ez napról napra és még máig sincs lakásuk. A majom és a béka minden áldott este a fa tövében szidja a hideget. (Sz. B. fordítása) PISTA A LECKÉJÉT írta, mikor a konyhából nagy csörömpölést hallott. Odasietett, de a cirmosnak már nyo­ma sem volt, csak egy csomó csere­pet talált a földön. Pista -összeszedte és megpróbálta összerakni az eltö­rött . .. Nos itt vannak a cserepek, próbáljátok meg összerakni és írjá­tok meg nekünk, mit is tört össze a cica. (Beküldte: Vencel Mihály, Vágsellye) MÚLT HETI FEJTÖRŐNK MEGFEJ­TÉSE: 1. Spartak. 2. Tatra 603. 3. Pista hét éves, Évi pedig öt éves. KEDVES GYEREKEK! Nagyon sok gondot okozott nekünk, hogy kiválo­gassuk a jobbnál jobb megfejtésekből a legjobbat. Különösen az irodalmi pályázatra küldtetek be sok szép me­sét. A legjobbat itt olvashatjátok a Gyermekvilágban Migdicsérjük még Lengyel Zoltánt, (Veľký Biel). Német Annát (Jóka), Bugár Évát (Komárom), Sima Ilonát (Komáromszentpéter), Urban Margitot (Tesmag) és Nagy Ilo­nát (Mulyad). Akik pedig még eddig r.em nyer­tek, bár szorgalmasan beküldik a megfejtéseket, azoknak talán legkö­zelebb kedvez a szerencse. Valameny­nyieteknek sok szagos vizet és hímes tojást kívánunk. Címünk: Üi Szó szer­kesztősége, GYERMEKVILÁG, Brati­slava, Gorkého 10. - ÜJ SZÖ 8 * 1958. április 1*

Next

/
Thumbnails
Contents