Új Szó, 1958. február (11. évfolyam, 32-59.szám)

1958-02-06 / 37. szám, csütörtök

•Ggy kitűnő Shaw-bemutató * * margojara A kassai Állami Színház régi adós­ságát rótta le ja­nuár végén Ber­nard Shaw „Az ördög cimborájá­nak" bemutatásá­val. A színház már 1946-ban tervbe­vette Az ördög cimborájának be­mutatását, de anya­gi nehézségek miati akkor nem tudták a tervet valóra váltani. Meg kel­lett elégedniök o Nagy Katalin elő­adásával. Azután, ügy látszik iegészen megfeledkeztek Shawról, sőt szü­letésének százéves évfordulója (1956) sem tudta feléb­reszteni az Állami Színház igazgató­ságát. Az adósságot azonban ezzgl a bemutatóval egy csapásra letörlesz­tették. Az ördög cimborája (1891) a ..puri­tánok számára" írt három darab kö­zé tartozik. A shawi gúny célpontja itt az amerikai puritánok nevetsége­sen korlátolt vallásossága. A cselek­mény a XV///. században játszódik le és a darab alapkonfliktusa az an­gol megszállók és az amerikai nép közt dúló harc. De ezen is túlnő a főhős — Dudgeon Richárd — kon­fliktusa az „istenfélő és erkölcsös" pu­ritán társadalommal, amelynek az anyja egyébként a leghívebb képvise­lője. Már az első összeütközésük éle­sen megvilágítja jellemüket. Richárd, a Dudgeon család kitagadott, megve­tett fia, így mutatkozik be: „Az én valódi mesterem, vezérem — és cimborám az ördög!" A darab (és az író előszava is) azt tanúsítja, hogy ez egy természettől fogva vallá­sos ember kijelentése: tiltakozása a dogmákká, külsőségekké merevült puritanizmus elten az emberiesség érdekében. Dudgeonné a megtestesü­lése az álszent vallásosságnak. Külső­leg a gyülekezet legjámborabb bárá­nya, de hamarosan kitűnik, hogy val­lásossága csak a könyörtelen pénzsó­várságát takargatja. Anderson lelkész nagyon közel áll Richárdhoz. Magához hivatja, mert úgy hallotta, hogy az angolok ót, a lelkészt akarják elriasztó például fel­akasztatni. Itt következik aztán a darab legszebb és egyben a legjobban felépített jelenete. Andersont elhívják a haldokló Dudgeonnéhoz. Richárd egyedül marad Anderson fiatal fele­ségével, Judittal. Az angolok, akik Andersont szemelték ki áldozatul, megjönnek, hogy letartóztassák, Ri­chárd felismerve a helyzetetr egysze­rűen felveszi vendéglátójának a ka­bátját és magát Andersonnak kiadva eltávozik a katonákkal. Juditot any­nyira meglepi ez, hogy egy szót sem tud szólni. Ande-son, mikor végre megérti a történteket egyszeriben átváltozik kérlelhetetlen katonává. Később így beszél erről: „A próbaté­tel napján válik el: kinek mi az igazi Az ördög cimborája üdvözli az egybegyűlteket. hivatása. Ez a kelekótya fiatalember azzal kérkedett, hogy ő az ördög cimborája. De elérkezett a próbatétel napja — s lám rájött, az a rendelte­tése, hogy szenvedjen és hű legyen mindhalálig. „Én pedig azt hittem ma­a visszavonulás első feltételeképpen megmentse Richárdot. Judit, felis­merve tévedését, a férjével szemben, gyorsan visszakozik. Megígérteti Ri­chárddal, hogy sohasem fogja elárulni botlását. A bemutatón minden tekintetben re­mekelt a színház. A színészek nehéz szerepeik ellenére is értékes alakítá­sokat nyújtottak. A címszerepet M. Kleis kitűnően játszotta, pedig Dud­geon Richárd alakítása nem könnyű feladat. Richárd vadsága, hanyag öltö­zete, könyörtelenül gúnyos beszéde csak külsőség. Ezek a külsőségek egy sokrétű, szilárd jellemet takarnak. Kleis szemléletes játékával ügyesen kiemelte szerepének sokrétűségét. J. Čunderlíková a tőle megszokott magas színvonalú játékkal alakította An­derson fiatal feleségét, Juditot. Sze­repe azonban meglehetősen egysí­kú, mint általában Shaw nőfigu­rái. Anderson Antal lelkész szerepét Fr. Kmec jól formálta meg. A kisebb szerepek alakítói közül Fr. Kobrhel (Burgoyne tábornok), játéka volt a vagyok, de elérkezett a próbatétel napja, s lám rájöttem: ott az én helyem a tettek mezején, harsogó vezérek s ropogó puskák közt." Judit érzelmes beállítottságú figu­ra. Őt is megváltoztatja a próbaté­tel. Egyfelől, felismeri Richard nagy­ságát, másrészről meg a férje gyors távozását félreértve (azt hitte ugyan­is, hogy csak a saját bőrét akarja menteni) érzelmei teljesen megvál­toznak. Azt hiszi, hogy Richárd azért mentette meg a férjét, mert őt sze­reti. Nem tudja megérteni — bárhogy is bizonygatja Richárd — hogy valaki minden mellékgondolat nélkül fele­barátjáért feláldozza magát. Annyira elkápráztatja Richárd jellemszilárd­sága, hogy beleszeret, s a haditör­vényszék előtt felfedi az igazságot. Azonban ez sem segít — valakinek lógnia kell. A felkelők, akik éjjel bekerítették a gyarmatosítókat, el­gamról, hogy a béke jámbor apostola legtermészetesebb. Ö és Fr. Greus (Swindon őrnagy) ügyesen kihozták a két katonatípus közti különbséget. Burgoyne tábornok a gentleman ka­tona, aki még egy ártatlan ember ha­lálraítélését is úri udvariassággal hajt­ja végre, éles ellentéte Swindson őr­nagynak, a vak katonának, aki mindég a „haza" érdekében „cselekszik" — vagyi? gyilkos. G. Chmelková Dud­geonné szerepében ügyesen dombo­rítota ki egy korlátolt, álszent asszony egyoldalúsáqát. Említésre méltó még Fr. Grissa Kristóf alakítása is. Az elő­adás egyetlen szembeötlő hibája B. Bočová (Eszter) szerepeltetése volt. Eszter alakját teljesen érthetetlenné tette. Sematikus bolondot hozott ki szerepéből, pedig Shaw nem ilyennek írta meg. Hisz az első szeretetteljes szóra megváltozik a viselkedése. Olyan odaadással csüng Richárdon, amilyen­re csak egy olyan ember képes, akinek még sohasem volt része szeretetben. Az együttes ki­tűnő teljesítménye Pálka József jó rendezői munkájá­ról tesz tanúbi­zonyságot. Pálká­nak ez volt az első kassai bemutatko­zása, de már ezen is bebizonyította, hogy kitűnő ren­dező. Általában, az egész előadás a jó rendező keze nyo­mát viselte magán. Dicsérni kell a díszletek és kosz­tümök tervezőjét is (Zdenek Pavel), aki korhű és brechti egyszerű­ségű díszletekkel járult hozzá az előadás sikeréhez. Régen láttunk Kassán ilyen magas színvonalú bemutatót. Reméljük, hogy a kassai Állami Színház ezen a meg­kezdett úton halad tovább. KOVÁTS MIKLÓS. Csunderlíková (Judit) Kurec (Anderson lelkész) és Kleis (Richard) szerepében küldik parancsnokukat, hogy megtár­gyalja az angolok szabad visszavonu­lásának a feltételeit. Ez a parancs­nok nem más, mint Anderson, a volt lelkész. Éppen idejében érkezik, hogy Külföldi klasszikusok kiadása a Szovjetunióban A külföldi klasszikusok müveinek orosz nyelvű kiadása a Szovjetunióban Gorkij kezdeményezésére indult meg. Az ö ter­vei alapján hozták létre a „Világirodalmi Könyvkiadót", amely Gorkij elgondolása szerint tervszerűen adja ki orosz nyel­ven a nyugati és keleti népek összes ki­emelkedő irodalmi müveit új vagy átdol­gozott műfordításban. A „Világirodalmi Könyvkiadó" már az Októberi forradalom utáni első években megkezdte munkáját és lehetővé tette, hogy a szovjet olvasók új, vagy az ed­diginél jobb, javított fordításban olvas­hatták Voltaire, Béranger, Mérimée, Hugó, Flaubert, Daudet, StendhaJ, Anatole Fran­cé, Heine, Schiller, Byron, Dickens, Scott, Mark Twain, Shaw müvei 1. A külföldi klasszikusok müveinek kiadá­sa még színvonalasabb lett a harmincas években. A munka ösztönzője ezúttal is Alekszej Makszimovics . Gorkij volt, aki 1931-ben ezt írta: — A Szovjetunióban gyors ütemben ismertetik meg a dolgozó népet az egész emberiség kultúrájának legjobb és elvitathatatlanul értékes al­kotásaival. A háború előtti években a szovjet for­dítók nagy eredményeket értek el. Ezek közé tartozik Lozinszkij Dante „Isteni színjáték"-ának fordítása, Scsepkina-Ku­pernyik Shakespeare fordítása, Fŕankovsz­kij Swift- és Defoe-fordítása stb. A kUlföldi klasszikusok müveinek kiadása a háború éveiben sem csökkent, s a Nagy Honvédő Háború után lényegesen kiszé­lesedett. A Szovjetúnióban a szovjet népek nyel­vén Shakespeare, Cervantes, Goethe, Schil­ler, Heine műveit, Byron költeményeit, Dickens regényeit és elbeszéléseit, Vietor Hugó, Balzac, Zola, Maupassant, Stendhal, Francé, Romáin Rolland, Barbusse müveit milliós példányszámban adták ki. Az egyes könyvek és összes müvek so­rozatai mellett a kUlföldi klasszikusok müveiből gyűjteményeket és antológiákat is állítottak össze. Több ízben jelentek meg irodalmi segédkönyvek a bölcsészeti karok számára a középkori, a reneszánsz, a XVII-XVIII. századbeli nyugat-európai irodalomtörténethez, színháztörténeti mű­vekhez és különböző témájú antológiákhoz. A Szovjetúnióban rendszeresen kiadják a külföldi klasszikusok műveit eredetiEen is. Heine müvei német nyelven például négy­kötetes díszkiadásban jelentek meg. A háború után a külföldi klasszikusok müveinek kiadása az Állami Szépirodalmi Könyvkiadó (Goszlityizdat) kezében össz­pontosult. A szépirodalmi kiadó jelentette meg Balzac, Hugó, Mickiewicz és Dreiser összes müveinek többkötetes gyűjtemé­nyét. Ezek a sorozatok rendkívül népsze­rűek a szovjet olvasók körében. Az elmúlt években külföldi klasszikusok müveiből egykötetes összeállításokat is ad­tak ki. Az irodalmi könyvkiadó az említett kiadásokon kívül ttimegsorozatokat is meg­jelentet. így óriási példányszámban jelen­nek meg a külföldi irodalom klassziku­sainak egyes művei. A világirodalom legjobb színmüveit fő­leg az „Iszkusztvo" (Művészet) kiadó adja kl. Az „Iszkusztvo" jelenttette meg a szovjet olvasók körében rendkívül nép­szerű klasszikus spanyol színműveket, va­lamint Moliére, Shakespeare és más nagy színműírók darabjait. A külföldi klasszikusok müveit, melyek gyönyörűen illusztrált díszkiadásokban je­lennek meg a gyermekek számára, ott ta­láljuk minden ifjúsági és iskolai könyv­tárban. A „Robinson Crusoe"-t és a „Gul­liver utazásai"-t átdolgozva adják ki a különböző korú ifjú olvasók számára. A fentiekhez hozzá kell tennünk, hogy minden köztársasági könyvkiadó kiad kül­földi klasszikus müveket. A közelmúltban például a Bjelorusz Tudományos Akadé­mia könyvkiadója megjelentette Bocaccio „Dekameron"-ját. Igen terjedelmes a Szovjetúnióban a Nagy Honvédő Háború óta megjelent és ma megjelenő külföldi irodalom biblio­gráfiája. Minden kor és minden nép kép­viselve van benne: Kína, India, Görögor­szág. Róma, a középkor, a reneszánsz, a XVIII. századbeli felvilágosodás és a XIX. századbeli realizmus klasszikusainak művei. A nagyobb szovjet könyvkiadók igazgatói szokás szerint s az idén is közzétették a sajtóban terveiket. A sok-sok szovjet iro­dalombarát nagy érdeklődéssel várja az ismert szovjet rajzolók illusztrációival dí­szített újkiadású könyveket. Nagy sikert aratott a „Don Quijote" kiadása Kukri­nyikszi Illusztrációival. Az évenként meg­rendezett könyvgrafikai kiállítások képet adnak arról, milyen sokat tettek a szov­jet rajzolómüvészek illusztrációikkal a világirodalom alakjainak népszerűsítéséért. A kUlföldi íróknak a Szovjetúnióban ki­adott müvei között jelentős helyet foglal el a népi demokratikus országok klasszi­kus Irodalma, amelyet évről évre jobban megismernek és megszeretnek a szovjet olvasók. A klasszikus alkotások egyre nagyobb­méretü kiadása és a szovjet olvasók ér­deklődése a világirodalom kincsei iránt azt mutatja, mennyire megbecsüli a szov­jet nép az egész emberiség kulturális ér­tékeit. JÓ SÄNDOR PARASZTLEGENY HALALARA Sellyei József: Nádas házak az egész tanácsterem, feldöntve szé­ket, szekrényt, míg agyon nem ütöt­ték az egeret. Nemhogy a nyomort verték volna agyon. Nem volt olyan parasztlegény azon a tájon.és gáton, mint Sellyei Jóska, nem volt olyan szép, dúsbársonyos, pirospozsgás asz­szony azon a tájon, mint az ő fele­sége, Mariska. Nem, nem bírta a sze­génynép agyonütni a nyomort, pedig Sellyei Jóska, íme, szép szóval riaszt­va felkiáltott: „Hé, baj van a vadvizek táján, emberek! — Kosúton csendőr­sortüzek ropogtak, fájó nóta szüle­tett, hogy: ... felszántották csendörgolyók DRÄGA, KINCSES emléket hozott a posta: Sellyei Jóska könyvét, válo­gatást a szerző műveiből. 470 oldalon tart az édes, hősi emlékezés a barát­ra, társra. De jó lenne megint a pa­rasztszobájában ülni — ahol kinyújtot­ta csizmás lábát, háta mögött a sifo­nér és az egész Mátyusföld terült el —, gyalogolni vele a vágparton a márciusi szélben, de nem lehet. Leg­utoljára az asztal sarkára támaszko­dott, két nagy szeme beitta az akkori sivár valóságot, amely ellen már esetten küzdött a parasztgöröngyök között. Olyan rebbenős istenhozzádot mondott, keszkenőt se lobogtatott, csak belelegyintett a levegőbe, lesz, ahogyan lesz, valahogyan mindig volt, úgy még sohasem volt, hogy valaho­gyan ne lett volna. Hegyes tolla, fe­kete és fehér cérnával összefűzött kis füzetkéi, melyekbe elbeszéléseit írta, a sublótban voltak, ahol halom­ban álltak a megírt, de meg nem je­lent írások. Majdnem úgy lett vele, mint Csokonaival, hogy a jövő szá­zadnak ír abban a lugubris tónusú járási félváros-nagyfaluban, Vágsely­lyén. De íme, itt vannak az írásai a hófehér papiroson, választékos tipog­ráfiával elkészítve ežek a remekbe­szabottan szép sorok, egy küszködő parasztlegény bátor felérzései, vias­kodása ezer kimérával, melyek sár­ba fullasztották a nincstelen paraszt­ságot azon a tájon is, akárcsak más­hol. Ott volt ő parasztlegény, ahol e sorok írója a nép tanítója, ott talál­koztunk a faluvégi házban, ahol közel volt a temető és a Vág, amely sok­nyelvű favágó embereket hordott a hátán, de sokszor láttunk kivetett halottakat is a parton. Abban a faluban voltam tanító, ahol a 4000 lakosnak 2000 hold földje volt a határban, ahol a község tarto­zása négyszer annyi volt, mint amennyit az egész falu vagyona ki­tett. Nem volt föld: negyedhold volt a zsellércsalád temetője, nem volt kölcsön, hiszen Szlovákiára mohón rávetette magát a tőke, a bankuzso­rában megfulladtak a parasztok. A politikai szónokok hévvel rázták kezüket, hogy nektek föld kell, az a föld a tiétek, ahhoz a földhöz nektek jussotok van. - „Látod, hogy inte­get a temető felé?... - mondta a peredi gyűlésen az egyik szegénypa­raszt a másiknak. „Ott ígér földet, ott a mi földünk, oda mutogat" — „Lelőtt paraszt a peredi sárban" cí­mű írásában döbbenetes rajzot ad a csendőrök bestialitásáról, de hiszen azelőtt is volt egy halál azon a köz­ságházán más csendőröktől. És az is ott történt, hogy az adót fizető sze­gényparaszt, leakasztva szürke lajbi­ját a kamra szegéről, elment a köz­ségházára, s amikor rákerült a sor, zsebébe nyúlt, hogy kiveszi pénzét, — egeret vett elő. Azt hajkurászta Híres írók szokásai Legendák százai szólnak a nagy em­berek szokásairól, vagy mondhatjuk úgy is, „bogarairól". Egyiknek ez, má­siknak az volt a „szokása" s csak akkor tudott alkotni, ha e „szokást" betartotta. Az alábbiakban a Könyv­táros című budapesti havilapban Pusztai (Pohl) Gyula által említett híres írók szokásaiból közlünk né­hányat. # * * Zola Emil nagyon rendesen élt és módszeresen dolgozott. Lassan írt, de mindig hiánytalanul elkészítette az egy napra kitűzött feladatát: négy oldalt. Ha a negyedik oldal végére ért — akár mondat közepén is, ab­bahagyta a munkát. Mielőtt új mun­kába fogott, hónapokig olvasott, ta­nulmányozta, gyűjtötte az adatokat. Honoré de Balzac lázasan, sokat dolgozott. Képes volt napi 20 órát is írni. Az álmot erős kávéval űzte el, Volt rá eset, hogy két hónapig dol­gozott egyfolytában. Akkor aztán ismét kiment az utcára, kezet szorí­tott ismerőseivel, megkérdezte tő­lük az új híreket, mintha hosszú utazásról tért volna vissza. Mikszáth Kálmán híres volt sok­szor olvashatatlan bolhabetűs kézira­tairól. Kéziratainak olvasására egy külön szedőt kellett begyakoroltatni. Dickens nem szokta letisztázni kéziratait, s így küldte nyomdába, tele törlésekkel, javításokkal. Sok­szor inkább kínai írásnak lehetett nézni kéziratait, melyekkel rengeteg bosszúságot szerzett a nyomdászok­nak. v A kosúti főutcát... KIÄLTANI, kiállni kellett hat az urak és papok ellen, bújva és félve, mivel mindig kéznél volt a" szurony azok ellen, akik szószólók mertek lenni. Ezek a fekete napok ma fényesek. Csak élne Sellyei József parasztle­gény — író, akinek könyvéről ezeket a sorokat írom, hogy látná, mi min­den mennyire megváltozott. Csak most örülne először. Ha későn is, de megérhette volna annak a népnek más „czövekölését". Mint szerette használni ezt a szép szót. Elmondhatatlan életsorban fogan­tak ezek a betűk és sorok. Mindegyik, mindegyik írás ismerős, közös szív­dobETanást mond és mutat. Nyolcéves gyerek a borona előtt — című írás a szebb, vagy a Parasztlegény halálára írás a remekebb? — A Hatszögletű föld mond többet abból a szikrázó fojtottságból, vagy a kaleidoszkópos Nádas házak —írás? — Külön írás kellene a könyv darabjainak megmu­tatására: itt mos*t egészében adunk jelentést erről a szép kötetről, amely az akkori dél-szlovenszkói magyar szegényparasztság sorsát ábrázolja, mint Prochászka István festő Jéghor­dása, vagy a Vásár-képe, mint minden, ami fellázadt az elnyomás ellen. Ugyan ki tudta, hogy az a Sellyei Jós­ka nem más, mint Miskovics Jóska, aki Vágsellyén a 45-ös szám alatt la­kott, a faluszélen? — Mindig riadtan néztem, amint kihúzta a sublótfiókot: no, vagy cigarettát, vagy koronát, avagy pengőt vesz elő, de egyiket sem húzott ki a sifonérból, hanem mindig csak matatott, mindig csak egy maroknyi füzetkét vett elő és az asztalra dobta. —- Ez a termés — gondoltam mindig, de mikor lesz be­lőle kazal? Égig erő asztag? Hát nem lett. Most azért mégis lett egy könyv: bárcsak asztala vászonterítőjén fe­küdne, ő megcsavarná félbecsípett cigarettáját, rágyújtana, holott ár­tott neki, és Moholy-Nagy, avagy Barbusse műveiről beszélgetnénk, éreznénk a kereszthuzatot, amely keletről, a Szovjetunióból áradt nyu­gat felé, és északról dél felé fújták a márciusi szelek, amelyektől mindig valami csudálatosai vártunk, de rá­jöttünk, hogy csak a keményöklű kommunisták, csak ezek' a fekete ar­cú zsellérek tudják itt is megfordí­tani az élet kocsirúdját. A Mátyásföldi regrutadalok című írásában remek darabokat közöl. Hadd írjak ide még kettőt. Azért, hogy — miért is? Jóskának már nem mondhatom el, hogy más regrutanó­tával mentek a legények Sellyére so­rozásra és megint mással a legsze­gényebbek. íme, az első nóta: ... a séllei kaszinóban tízet ütött már az óra, ha még egyet ütött volna, katona se -lettem volna ... (És a másik, a legszebb:) N ... sirat engem a madár is, értem hajlik le az ág is. Hej, de az is azért hajlik a földre, hozzám szólna, ha lehetne .., Boldog érzés, hogy azok az em beri sorsok nem kallódtak el, meg­érték hát, hogy embernek veszik sza­vukat, kezükre, agyukra, dalukra szükség van, kellenek az új életnek. Csak az a leverő, hogy nem élve szo­ríthatom meg Sellyei Jóska kezét, mert ez a Nádas-házak könyve most megjelent 1700 példányban. Hogyne emlékeznék! Hogyne ismerném eze­ket az írásokat, hiszen ott születtek a szomszédban, együtt ültünk, ballag­tunk, reménykedtünk azon, hogy mi hogyan van és mi hogyan lesz majd egyszer. Ügy volt-e hát minden, ahogyan ebben a könyvben ezek a betűk és mondatok írják? Ügy volt. Sellyei megnézte, megírta, megformálta mondanivajóját, kicövekölte minden­nek a helyét, mesélő helyett paraszti igazságkívánó ember volt, pennával a kezében, s nem kalendáriumot írt a hosszú téli hónapokra, hanem az Ün­neprontókat és a Földvásár-t,- vala­mint az Aratók-at és a Tizenkétezres sereg-et. Morvay Gyula ÜJ SZÖ 6 & 1958. február 6.

Next

/
Thumbnails
Contents