Új Szó, 1958. január (11. évfolyam, 1-31.szám)

1958-01-25 / 25. szám, szombat

GY VITA Stendhal születésének 175 évfordulója JANUÁR 23-ÄN VOLT 175 éve annak, hogy megszületett Marié Henri Beyle, (írói álnéven Stendhal), A pármai Certosa és a Vörös és fekete című világhírű regé­nyek halhatatlan szerzője. Stendhal alak­ja annál jobban kitűnik ma, amikor a szocialista irodalomelmélet és történet szempontjából vizsgáljuk a haladást nagy­mértékben szolgáló müvét. Éppen Stendhal örökével kapcsolatban merült fel a szovjet irodalomban egy ter­jedelmében ugyan nem nagy, de hangne­mében annál hevesebb vita, melynek rész­vevői az egyik oldalon Ilja Erenburg, neves szovjet író és a pártját fogó Luis Aragon, a haladó szellemű kommunista francia iro­dalmi nagyság, a másik oldalon pedig N. Tamancev szovjet irodalmár. Mielőtt a vitát ismertetnénk, tudnunk kell Stendhalról, hogy 1783. január 23-án született Grenobleben. Forradalmi érzelmei Napoleon táborába vezették és mint Mi­chaud tábornok hadsegéde részt vett az olaszországi hadjáratban. Napoleon halála után visszavonult és Milánóban húzta meg magát, de az osztrák kormány mint poli­tikailag v erélyes egyént kiutasította. így Párizsban volt kénytelen leélni életét 1842 március 23-án bekövetkezett haláláig. Is­mert alkotásai: Az olasz festőművészet története, Racine és Shakespeare, A pármai Certosa, Vörös és fekete, Vörös és fehér (Lucien Leuwen) Lamiel stb. Müvei nem láttak mind napvilágot az író életében, Stendhal nem volt közkedvelt ember. Mint író művészien párosította a romantikát a realizmussal és így alkotott finom lélek­rajzaiba bujtatta el forradalmi gondolatalt. Müvei 22 kötetet tesznek ki. ILJA ERENBURG, az Inosztrannaja litye­ratura című világirodalmi lap tavalyi hato­dik számában — saját szavai szerint több, mint száz könyv áttanulmányozása után — hosszú tanulmányt írt „Stendhal tanulsága" címmel. Azonkívül, hogy tanulmánya sti­lisztikai remekmű, Erenburg az átlagol­vasó számára vonzó formában, Stendhal kevéssé ismert emberi megnyilatkozásainak megvilágításában mutatja be a kor írójá­nak életét és alkotását, helyenként szel­lemes megjegyzésekkel fűszerezi a kortár­sak véleményét Stendhalról. Többek között megjegyzi, hogy Stendhal kurta lába és pókhasa miatt nem igen nyerte meg a sza­lonok hölgyeinek kegyeit, gyakori csaló­dásai miatt sok keserűség, de élettapasz­talat is felgyülemlett az íróban. Stendhal barátai csodálták különcségeit, de mint írói dilettánsnak tartották és csak a múlt szá­zad nyolcvanas éveiben fedezték fel érté­keit, (mint azt ő maga előre megjósolta). Ellenségei azzal vádolták, hogy sokat be­szél önmagáról (egotizmus) és „önimádá­sa" miatt individualistának bélyegezték, pedig Stendhal így jellemezte a maga ego­tizmusát: „Számomra az igazi egotizmus az emberi szív leírása." Julién Soréit, a Vörös és fekete fő hősét, sokszor összetévesztik a szerzővel. Eren­burg ezt cáfolja, szerinte Stendhal számos forradalmi gondolatát mondatta el Sorellel, de személyük még sem volt azonos, mert Stendhal nem volt az a veszedelmes ösz­szeesküvő, akinek őt az osztrák hivatalok vélték. A politika azonban érdekelte és elragadta őt. így jellemzi Erenburg Stendhal élet,ének és alkotásának több vonását úgy, hogy a néző egy mozaikképpen ismeri meg a kor haladó íróját. N. TAMANCEV, a Lityeraturnaja gazeta augusztus 22-iki számában bírálta és a nagy francia író örökének vulgarizálásával vádolta meg Erenburgot. Elismeri Erenburg tanulmányáiak varázserejü stílusát, de tár­gyi ferdítésekkel és az irodalomtörténet hamisításával vádolja meg Erenburgot, Helyteleníti többek között Erenburgnak azt a megállapítását, hogy Stendhal egyet­len egy irányzathoz, iskolához sem tarto­zott, ami szerinte azt jelenti, hogy Stend­hal Erenburg felfogásában elvetette volna az esztétikai elvek bármelyik rendszerét. Tamancev támadásának erre és a többi pontjára Erenburg védelmében Luis Ara­gon válaszuk, aki régi vitatásra Erenburg­nak és annak ellenére, hogy mindenben el­lenlábasa. Stendhal örökének értékelésében teljesen Erenburg mellett van és az előb­bi vádat konkrét irodalomtörténeti adatok­ra támaszkodva cáfolja meg. Aragon he­lyesen kifejti, hogy Erenburg csak azt ál­lította Stendhalról, hogy nem volt csupán egv iskola követője, azaz hogy éppen úgy volt romantikus, mint realista, mint ahogy az az irodalomtörténeti tényeknek megfe­lel. Tamancev rendkívül éleshangú cikkének további részében szemére hányja Eren­burgnak, hogy a fősúlyt a Stendhalra vo­natkozó egyéni vonatkozású megjegyzések­re helyezi és emellett önkényesen magya­rázza a konkrét irodalomtörténeti tényeket. Aragon ezeket a vádakat is a szovjet iro­dalom egyes klasszikus íróinak, Szerafimo­vics, Fagyejev kijelentéseire, feljegyzé­seire támaszkodva cáfolja meg és hason­lóan éles hangot üt meg Tamancevval szemben, mint Tamancev Erenburgot kri­tizáló cikkében. Megállapítja, hogy Taman­cev helyenkénti kirohanásait inkább a rosszindulat, mint a tárgyilagosság jel­lemzi, hogy Tamancev Erenburg tanulmá­nyából idézve egyes részleteket befeje­zetlenül elemez és készakarva teljesen ki­forgatja az értelmét annak, amit Eren­burg mond. A Stendhal körül folyó vitával kapcsolat­ban leszögezhetjük: Erenburg remek stí­lusban és a Stendhalra vonatkozó gondo­san áttanulmányozott anyag ismerete alap­ján írta meg tanulmányát, melynek egyál­talán nem az a célja, hogy lekicsinyelje Stendhal írói értékét. Sőt, szigorúan a tényekre támaszkodik és úgy véljük Stend­hal művészi nagysága még jobban kitűnik egyéni élete, kortársai és a közte levő vi­szony árnyoldalainak hátterében. Kétségtelen, hogy mind Erenburg, mind Aragon cikkében van egy kifogásolni való rész. Ennek tárgya nem annyira közvetlenül Stendhalra vonatkozik, mint inkább a szov­jet irodalom múltbeli egyes problémáiba ütközik s amit mindkettőjük hangnemében kritizálunk, a nem helyénvaló gúny. Ettől eltekintve leszögezhetjük, hogy Erenburg tanulmánya tárgyi és eszmei szempontból helyes és Tamancev vádjai, melyeknek nagy része a történelmi té­nyek elferdítésével vádolja Erenburgot, nemcsak túlzott, hanem rosszindulatú is. A VITÁBÓL az következik, hogy Stend­halnak, a Napoleon utáni idők francia iro­dalma nagy elbeszélő mesterének müve immár 100 év múltán ma is élő és idő­szerű, s nemcsak hazájában, hanem kül­földön is, s igy nem utolsó sorban a Szovjetunióban, ahol örökét rendkívül tisz­telik és becsülik, számos vitára ad ala­pot az írók és irodalomtudósok körében. L. L. Ismeretlen Stendhal-kézirafcokat találtak Rigában A rigai közkönyvtár levéltárában megtalálták H. Stendhal híres francia író kézírásos jegyzeteit. Stendhal Luigi Lanzi „Az olasz festőművészet története" című könyve egyik.köteté­nek szélére írta jegyzeteit, melyek az 1830 - 35 évekből kelteződnek. Három jegyzetét az Edinburghi szemle című angol irodalmi folyóirat olvasásának alapján készítette és ezekben élesen elítéli a folyóiratot. „Mihelyt felnyitja az ember ezt az angol irodalmi folyóiratot, undorító pénzszag üti meg az orrát" — írja. A rigai levéltárban talált két kéz­iratoldal röviden leírja Stendhal útját Párizsból Triesztbe. E jegyzetek ki­egészítik a Stendhal trieszti útjáról levélgyűjteményében talált kivonatos feljegyzéseket. A jegyzetek nagy ré­sze Lanzi könyvére vonatkozik. Hogyan kerültek e jegyzetek Rigá­ba? A Riga Hangja című esti lap 1957. december 30-i számában azt írta, hogy Donato Bucci civita-vecchiai le­véltáros Stendhal halála után a köny­vet Stendhal széljegyzeteivel együtt a Lettországban élő von Meierdorf bárónak ajándékozta. A könyvet 1919-ben átadták a rigai állami könyvtárnak. . Irodalmi és zenei est Bratisíavában A Szlovák Írószövetség és a Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Kultúr­egyesületének Központi Bizottsága 1958. január 27-én este 19 órai kez­dettel a bratislavai P. O. Hviezdoslav színházban FORRADALMI MA­GYAR KÖLTÉSZET és AZ ÚJ MAGYAR ZENE címmel előadást rendez Ady Endre, József Attila, Bartók Béla és Kodály Zoltán műveiből. Az előadáson közreműködnek Szlovákia legjobb előadóművészei és a Csehszlovák Ifjúsági Szövetség magyar népművészeti együttese. Jegyelővétel a P. O. Hviezdoslav színházban. Nővérek (Sestry) G. L. Rosal szovjet' rendező az utóbbi idők szovjet filmgyártásá­nak remekművét al­kotta meg Alekszej Tolsztoj világszerte nagy érdeklődéssel ol­vasott Golgota című trilógiája első részé­nek, a Nővérek-nek megfilmesítésével. A film, mint maga a Tolsztoj-regény, az orosz értelmiség be­csületes tagjainak ma­gatartását, a dolgozó nép mellé állását áb­rázolj^ a forradalmi harcok tüzében. Élet­re kelnek Tolsztoj re­gényalakjai: a két Bu­lavin nővér, Gyelegin, a forradalommal ro­konszenvező fiatal mérnök, Roscsin, a ha­zafias érzésű katona­tiszt, stb. Rosal rendezése a film első részében hi­telesen visszaadja azt a fojtó, áporodott lég­kört, melyben a szá­zadeleji orosz értelmi­ség tespedt. Annak a valaminek, annak a megfoghatatlannak ke­resése a nagy üres­ségben, melyet a fu­turisták körét bemuta­tó jelenet jellemez legtalálóbban, a néző meleg részvétével ta­lálkozik. Az orosz ér­telmiség józaneszű tagjai keresnek vala­mit, valami újat, ami Ember a vágányokon (človek na koľajni­ciach) A. Munk Lengyel rendező filmjében ér­dekesen veti fel az em­berek átnevelésének problémáját. Különö­sen azt domborítja ki, hogy a látszat gyak­ran csal. A filmtörténet fő­szereplője egy Orze­értelmet, célt tudna adni az életnek, de ezt majd a filmtrilógia to­vábbi részeiben talál­ják meg a Nagy Októ­ber eredményeiben. A tökéletes rendezői munkán kívül elragad­tatással kell megemlé­keznünk a szereplők­ről. Rufina Nyifontova, a Karlovy Vary-i film­fesztivál díjnyertese Kátya és Nyina Vesze­lovszkaja Dasa szere­pében, törékeny alak­jaikkal, tökéletesen át­élt alakításukkal élet­hűen örökítették meg a régi orosz értelmiség rokonszenves alakjait. Nyina Veszelovszkájá­nak, a Moszkvai Szín­művészeti Akadémia harmadéves növendé­kének különben ez volt az első, de sike­res szerepe. Ugyancsak megnyerő alakítás Va­gyim Medvegyev Tye­leginje. Vladlen Davi­chowski nevű régivá­gású mozdqjiyvezető (kiváló alakítás!), aki nem tud beletörődni a népi állam megválto­zott rendjébe. Reak­ciósként kezelik és nyugdíjba helyezik, ami felette bántja, mert nagyon szereti hivatá­sát. Orzechowski igazi lénye egy bűnügyi vizsgálat alkalmával derül ki. Élete feláldo­zásával megállítja a sötét éjjel javítás alatt álló pályaszakaszon dov Besszonov költő szerepében viszont a kor dekadens költőinek szerencsétlen, lelki ví­vódásokban vergődő fi­guráját keltette életre. A szereplők és a ren­dező kitűnő munkáján kívül elismeréssel kell nyilatkozni a korhű kosztümökről is. A Nővérek című film a Nagy Októberi Forra­dalom 40. évfordulójá­nak tiszteletére ké­szült. Egyidejűleg két géppel filmezték, nor­mális és szélesvásznú filmezőgéppel, de egyes jeleneteket külön kel­lett forgatni a normá­lis, és külön a széles­vásznú film számára.' A szovjet filmesek különben már meg­kezdték a történet má­sodik része, az „1918. év" forgatását, melyet majd a befejező rész, a „Borús reggel" kö­vet. teljes sebességgel szá­guldó gyorsvonatot, mert az iszákos váltó­őr hanyagságból elfe­lejtette feltölteni a „lassan hajts"-ot jelző lámpa petróleumtartá­lyát. A rendező lélektani film formájában fog­lalkozik ezzel a neve­lési kérdéssel, ami si­keres módszernek bi­zonyult. Munk filmje átlagon felüli, melynek értékét növeli idősze­rűsége. (L) HHM H4 HMHUHMM M» Mt H« + + 4 H M»» HUUMHMMM H» M M» MHMHHHHH U4 MMMMH M* MMMMMMMM M« MMMMMMM M M I • SAS ANDOR: Aki Indonézia népeiért szót emelt száz év előtt Edvard Douwes Dekker (1820-1887), egy holland hajóskapitány fia, 1838-ban 18 éves korában, Am­szterdamból útra kelt az indonéziai szigetvilág felé — az út akkor Kelet-Indiába még a Jóreménység-fo. ka körül vezetett — és 17 évet töltött a holland gyarmati kormányzat szolgálatában, többek között Jáva, Szumatra és Celebesz szigetén is. A gyarmatok népének nyomorgatói és kizsákmányolói ellen már mint tisztviselő harcolni igyekszik, s mikor ez nem sikerül neki, otthagyja állását s a visszaéléseket és embertelenségeket leleplező szépirodalmi tevékeny­ségével nemcsak hazájában, hanem világszerte is visszhangot keltett. Indonézia küzdelme a holland gazdasági uralom maradványai ellen ma időszerű olvasmánnyá teszi Dekker — irodalmi nevén Muítatuli — „Max Have­laar vagy a Németalföldi Kereskedőtársulat kávé­árverései" című regényét, amely 1924-ben magyar fordításban is megjelent. E különleges érdekességű, politikai és világnézeti tekintetben időszerű regényről érdemes mostanában néhány szót szólni. Kritikai eszmeiségi írásmű ez, 1860-ban jelentette meg írója a délkelet-ázsiai szi­getvilágnak, Indonéziának akkori helyzetéről és tár­sadalmi állapotairól. Legyen szabad elöljáróban egy kis kitéréssel el­mondani, hogyan került ebből a regényből egy rész­let elsőízben a magyar olvasók kezébe. múlt század utolsó éveiben és a mostaninak első két évtizedé­ben szerkesztette Radó Antal, jeles műfordító és széles látókörű irodal­már a Magyar Könyvtár című soroza­tot. Jóravaló vállalkozás volt ez, a magyar költészet és a világirodalom jeles alkotásait füzetenként 60-70 oldalon 20 filléres áron jdlentette meg. Képviselve volt ott Arany János költészete és Ady Endre prózája, Sha­kespeare-fordítások mellé orosz rea­listák fordításai sorakoztak. Az öre­gebbek jól emlékeznek e gyűjtemény füzeteinek jellegzetesen sárga színű borítéklapjára, a fiatalok antikváriu­mokban akadhatnak itt-ott még egy­egy példányra Alőlük. Nos, legalább ötven éve, de lehet, hogy 60 esztendő előtt látott ebben a gyűjteményben napvilágot Multatuli­tól „Szaidzsa és egyéb történetek" címmel egy füzet, holland eredetiből fordítva. A szerkesztő, úgy látszik, nem tar­totta szükségesnek, hogy az elbeszé­lések szerzőjéről és tartalmáról ma­gyarázó jegyzetet írjon vagy írasson a fordítóval. így áz olvasó legfeljebb irodalmi ismeretei alapján tudhatta, hogy a Szaidzsa című elbeszélés eredeti címe „Szaidzsa és Alinda" s hogy részlet Multatulinak Max Ha­velaar című regényéből. Így kiemelve szinte ifjúsági olvasmánynak látszott, s noha mint számos klasszikus alko­tás. ennek is megfelelt, alapjában vé­ve nagyon komoly, világpolitikai és társadalomtörténeti tartalmú olvas­mány. Szaidzsa Jáva szigetén élő maláji parasztfiú, apját koldussá és földön­futóvá tette, majd halálra gyötörte a gyarmati önkényuralom. Az árván maradt Szaidzsa felkerekedik és el­megy a gyarmati fővárosba, Batáviába 3 évre szolgálni, hogy feleségül ve­hesse gyermekkori szerelmét és je­gyesét, Alindát, szomszédjuk leányát. Szolgálatának ideje alatt összekupor­gat béréből annyit, hogy saját otthont alapíthasson, de amikor visszatér fa­lujába, se a leányt, se annak család­ját, se annak nyomát nem találja. Tu­dakozódik utánuk s megtudja, hogy házukat felégették, ők pedig elván­doroltak. Szaidzsa ismét felkerekedik és felkeresi azt a vidéket, ahová a nyomok vezetnek. Kiderül, hogy Alin­dáék kétségbeesésükben gyarmati fel­kelőkhöz csatlakoztak, a felkelők ve­reséget szenvedtek, s Alindát és apját felkoncolták. Mikor Szaidzsa erről meggyőződik, mint a székely ballada Kerekes Izsákja, egyedül nekitámad egész csapat hollandi gyarmati ka­tonának, ezek végül felülkerekednek s bajonettjeikkel halálra döfik őt. Szaidzsa és Alinda finomlelkű és erkölcsileg értékes lények, az ő ősi kultúrájuknak azonban nincs becsüle­te a gyarmatosítók szemében, ezek lenézik a bennszülötteket s velük szemben minden kíméletlenséget és embertelenséget megengedhetőnek tartanak. A szóban forgó elbeszélés egyik fe­jezete a 20 fejezetre tagolt regény­nek, amely címét hőséről. Max Have­laar-ról kapta. A regény szerzőjének írói neve és a regény hősének család­neve sajátságos értelmű, célzást, uta­lást tartalmaz a regényíró viszontag­ságos es harcos életére: multa tuli ugyanis latinul annyit jelent: sokat tűrtem, haveíaar pedig holland szó s jelentése: nincstelen, ágrólszakadt, koldus. Miért választotta az író ezt a nevet regényének főalakja számára ? Azért, mivel tizenhét évi gyarmati szolgá­latát, amelyet mint a Jáva szigetén lévő Bantam tartomány Lebak nevű kerületének teljhatalmú kormánybiz­tosa (hivatalos címe segéd-rezidens volt) fejezett be, nem használta a többi hivatalnoktól eltérően vagyon­szerzésre olyan módon, hogy kerüle­tében bárkivel is ingyen munkát vé­geztetett vagy bárkit anyagilag meg­rövidített volna. Ezért élt ő Jáva szi­getéről Amszterdamba érkezve olyan keserves körülmények között, mint Max Havelaar. ultatuli regénye részletesen megvilágítja, hogy a holland gyarmatosító hatalom összefogott azzal a hűbéri jellegű keleti desz­potizmussal, amely Jávában és a többi szigeten ősidők óta az ottani la­kosságra nehezedett. A hollandusok meghagyták a helyükön a régi feje­delmi vagy törzsfői családok tagjait, mint fizetett alkalmazottakat. Az ilyen alkalmazottnak a maga kerüle­tében régens volt a címe és mellé kirendeltek kormánybiztost segéd­rezidens címmel. Ez volt a terület teljhatalmú feje, amit azonban végre akart hajtatni, azt a régens által vé­geztette el, mert ennek megvolt a hagyományos tekintélye .a nép köré­ben és az általa elkövetett igazságta­lanságokat a dolgozó nép nem írta a gyarmati hatalom képviselőinek rová­sára. • A régenseknek nagy kísérő sze­mélyzete, sok családtagja volt és költséges passziói voltak, azonban a gyarmati kormányzat ezt tűrte, sőt ellátta őket pénzzel rendszeres fize­tés és alkalmi kiutalások formájában. A régensek viszont elnézték azt, hogy a gyarmati kormányzat a maláj föld­műveseket rászorította a magas ára­kon értékesíthető gyarmatáruk, pél­dául bors, tea, kávé, indigó stb. terme­lésére, aminek az lett a következmé­nye, hogv a megélhetéshez szükséges rizstermelés csökkent, és a kitűnő talajú szigeteken minduntalan éhín­ség tört ki. A régensek maguk is, mint kényurak, azt tették a szegény néppel, amit akartak, fizetetlen ro­IP 1 botmunkát végeztettek vele, sőt tu­catszámra elrabolták a kisparasztok­tól egyetlen szarvasmarhájukat, a bi­valyt. Dekker jávai szolgálata alatt rájött a kerületében uraskodó régens zsaro­lásaira, panaszt is tett ellene feljebb­valójánál, a tartományi főnöknél, de ez nem a szegény népen segíteni aka­ró holland hivatalnok, hanem a kerü­let kényura, a régens mellett foglalt állást, mert a holland hatóságok poli­tikája az volt, hogy nem kell ujjat húzni a velük együtt működő, az ő érdekeiket szolgáló bennszülött al­kalmazottakkal. A magasrangú gyarmati hivatal­nokok hazug, elkendőző jelentésekkél áltatták az anyaország közvéleményét és kormányát arról, hogy a bennszü­löttekkel emberségesen bánnak és az élet a smaragd-szigeteken nyugodal­masan folyik. nnek a maffiának számításait szerette volna Dekker keresz­tülhúzni. A szépirodalmi formát azért választotta leleplezéseinek közzété­telére, mert úgy gondolkodott, hogy ha csupán aktaszerű bizonyítékokat sorakoztat fel állításainak igazolásá­ra, ezzel nem tud hozzáférkőzni a jó­érzésű emberek érzelmeihez. Könyve csakugyan feltűnést keltett s a kriti­kai realizmusnak olyan képviselője lépett vele a nyilvánosság elé, mim Beecher-Stowe „Tamás bátya kunyhó­jáéval, amely Dekker regénye előtí 8 évvel, 1852-ben jelent meg, hog\ rámutasson a rabszolgatartás gyalá­zatosságaira. A „Tamás bátyja kunyhója" százez­res kiadásokban 'jelent meg, Dekker­nek azonban nem sikerült ilyesmi, mivel azok, akiknek nem állt érde­kükben a Max Havelaar új kiadásai­nak megjelentetése, az első kiadás sikere után a nehéz anyagi helyzetben lévő írótól ravasz módon és olcs > pénzen megvásárolták a nyomtatás útján történő további sokszorosítás jogát. Muítatuli nemcsak a gyarmati köz­ti J SZÔ 6 $ 1958. január 25.

Next

/
Thumbnails
Contents