Új Szó, 1957. december (10. évfolyam, 333-360.szám)

1957-12-24 / 356. szám, kedd

M. Solohovnak ezt a kevéssé ismert elbeszélését, amely még nem jelent meg magyar fordí­tásban, 1927-ben közölte elsö­izben a „Komszomolszkaja Pravda". A luzsini állomást még szennyes, .itt öreg hó takarja, de a nemrég rkezett hollók már új, acélosan csil­igö fekete tollruhát viselnek. Leheilet-finoman szálldos a füst a éményekből. Az égbolt borús, mint ;ndszerint ilyen idő tájt. A házak Srvonalai remegve szétfolynak a rit­ás ködpárában. sCsak a folyón túl ijzolódik ki világosan és élesen a ön menti halmok hullámvonala, s az rdő rajta, mintha fekete tussal fes­itték volna. A népházban járási értekezletüket irtják a szovjetek. Elnöki megnyitó. körzeti pártbizottság titkára ma­abiztosan, határozottan számol be nemzetközi helyzetről. A padok >mve küldöttekkel. Hátulról vörös jjtásos kozák sapkákat, kucsmákat, iívédős szőrmés sipkákat látni. Az mbereken kurta ködmönök. Fújnak, rákoqnak. Néha köhécselnek. Kevés szakáll, leginkább simára borotvált rcokat látsz, mindenféle formájú ajszokkal meg bajusz nélkül. A titkár Chamberlain jegyzékét ol­assa fel. A hátulsó sorokból valaki özbekiált: — Mit csahol ránk ? Az elnök megcsörrenti poharát a izeskancsón: — Csendet kérek! A beszámoló után, a félórás szünet­en, miközben a folyosón a sapkák ülött megsűrűsödött a cigarettafüst, tompa zajban ismerős hang ütötte íeg a fülemet, mintha Majdannyikové >nne. Keresztülfurakodtam a töme­en. Valóban Majdannyikov volt, Pi­zecsnaja falucska újonnan választott Inöke. Körülötte körbe gyűltek a ozákok. A legfiatalabb, újnak lát­zó Bugyonnij-sapkával a fején éppen zt mondta: — ...akkor hát verekedni fogunk. — Ellátják a bajunkat! — Azt meg miért? — Nagyszerű a felszerelésük, cim­ora! — A felszerelés emberek nélkül lyan, akár a lő kozák nélkül. — Mit gondolsz, emberük talán incs ? Most megint Majdannyikov szólalt íeg. Lassan beszélt, s hangja telt olt, sürü, akár a jóféle kocsikenőcs. — Hagyd már abba. Az efféle be­zédet tartsd meg magadnak... Ha iütne a háború, attól se ijednénk íeg! Még mit nem! Ne szólj közbe, agyj most engem, hadd mondom el magamét! Ha befejeztem, megint leteheted garast, ďe most hallgass. Tizenöt­en vittek el bennünket a német há­»orúba. Harmadszorra vittek. Ka­lenszkaja állomásról egyenesen ki a rontra. A nyolcadik gyalogoshadosz­ályhoz osztottak be, s attól kezdve da tartoztunk, akár a kutyához a arka. Harcoltunk, verekedtünk, i Sztrijnél elbúcsúztunk a lovainktól, zuronyt tűztek a puskánkra, bakan­sosok lettünk. S verekedtünk tovább, .övészárokban. Meg mindenfélekép­en. De leginkább lövészárkokban, isszesen egy évig ültünk az átkozott gyaggödörben. Ňégy hónapig felvál­ás nélkül. Teli voltunk tetvekkel. v méregtől meg a piszoktól. Aszerint oltak a tetvek is — a méregtől valók ömbölyűk és simák, a piszoktól va­Jk feketék, rücskösek. Nem voltak gyformák a tetvek, de mi egyfor­mán etettük őket, ha az ember néha avetette az ingét, kiterítette a föl­ön, aztán végighúzta rajta a kula­sot vagy egy ágyúhüveiyt, tüstént supa piros volt a vértői. Botokkal értük agyon őket, nadrágszíjjal, akár veszett vadállatokat, úgy elszapo­odtak rajtunk. Valósággal rajzottak z ingünkben. Közbe­1 pedig háborúskodtunk. Hogy niért, mi célból, azt senki sem tud­a. Másoknak kapartuk ki a gesz­enyét a parázsból. Már egy éve tartott így, engem neg csak fojtogatott, gyötört ez iz élet. A halál is jobb lett volna! i lovam után is vágyódtam, hóna­>ok hosszán hírt se hallottam róla, lem tudtam, hogy bánnak vele, logy gondozzák, azt se tudtam, mi 'an a családommal, de legfőképpen lem bírtam megérteni, mért jöttek ťe meghalni az emberek és velük in is! Tizenhatban aztán visszavontak >ennünket az arcvonalból, vagy íegyven versztnyire a front mögé. Eltöltötték a századunkat, de najdnem kizárólag csupa öregapá­ml. övig ért a szakálluk, és egyéb­cént sem látszottak fiatal leqé­lyeknek. Pihentünk egy keveset, •endbehoztuk a lovainkat. Aztán ;gyszerre — lecsapott a mennykő! A hadosztálytörzstől parancs jött, hogy a századunkat helyezzék át az első vonal mögé, ott áilítólag lá­zonganak a katonák, nem akarnak megmaradni a lövészárkokban, a sárban, nem akarnak komázni a halállal .. Valahogy ilyesféleképpen magyarázta a tisztünk. Dimbas Jészaul. Én meg ott mindjárt hely­ben ráfirkantottam egy cédulára és a Iába elé dobtam a sorból: „Nagyságos uram, «z meg hogyan lehet, hisz a háborúról azt mondta, hogy különféle nyelven beszélő em­berek harcolnak benne egymás el­len, most meg a mieink ellen kül­denek bennünket?" Elolvasta, csúf képet vágott, de válaszra nem ve­temedett. Csak akkor jöttünk rá, hogy miért osztották be a száza­dunkba azokat a vén kozákokat, akik még óhitűek is ráadásul. Mert jobban tudtak verekedni a cárért, meg általában mindenért. Először is öregebbek, régebben beletörtek a szolgálatba, másodszor pedig megkeményítette, elbutította őket a háború. Hát bizony, azokban az években könnyebben kiverték az emberből az eszét, mint a kalapács a kasza élét. Nekihajtottak azoknak a kato­náknak. Négy gépfegyverrel meg egy páncélkocsival. Megérkezünk a lázadás helyére, hát akkor már kö­rülfogták őket, két század kubáni, meg néhány ragyásképű vadember, a kalmükökre hasonlítottak. Ször­nyű látvány volt, cimborák! Az er­dőn túl két üteg is állásba ment. de az ezred ott áll a tisztáson, és nem adja be a derekát. Tisztek mennek hozzájuk, próbálnak a lel­kükre beszélni, de ők csak állnak, dacosan, konokul. A jeszaulunk parancsot ad, mi kardot rántunk, körülfogjuk a ka­tonákat ... A kubániak szintén... A katonák meg erre eldobálják a puskájukat. Halomra dobálják és szitkozódnak. De bennem forrt a vér, sós ízt éreztem a nyelvemen. Hogyan ker­gessem ezeket az embereket abba a sírba, hisz magam is ott tesped­tem, úgy éltem a földbe vájt lyuk­ban, akár az ürge? Már ott is va­gyunk mellettük. Látóm, hogyi: egy kozák ä szákaszúnkböt, Filirribnov nevezetű hevességében kardlappal sújt le az egyik katona feiére. Lá­tom, hogy vérzik a feje, megdagad, látom, hogy megijedt. Fiatal ember volt, mégis megijedt. Megborzon­gott az egész testem, nem bírtam már erőt venni magamon, odavág­tattam: „Hagyd békén, Filimonov!" Az káromkodik, szitkozódik, mert hát olyan ember volt, óhitű. Emelem a kardom, hogy megijesszem és me­gint csak azt mondom: „Hagyd ab­ba, mert bizonyisten megváglak!" ö meg mindjárt lekapja a puskát a válláról. Odahúztam egyet a kard végével a kobakjára ... Mintha rongybábú volna a gyakorlótéren. Csak akor jöttem rá, hogy kioltottam egy ember életét... Olyan kavarodás támadt, hogy az ördög se ismerte volna ki magát benne. A kubániak ránk lövöldöztek, mi meg beléjük. A ripacsosképű vademberek nekünk rohantak, a katonák egyszerre föl­szedték a puskáikat, szitkozódtak keményen és lövöldöztek előre-hátra. Mondom, csuda egy kavarodás volt. Eltereltek onnan, előbb azzal hite­gettek, a hadtápba visznek, de mire azt mondhattuk volna, hogy befelleg­zett, már a Kárpátokban voltunk. Ügy bizony, arra se jutott . időnk, hogy leszedjük a cipőpertlinkről . a tetveket, már ott csücsültünk a Kár­pátokban. Éjszaka végigvezettek a futóárkokon, azt mondják, meg se mukkanj, meg se csusszanj. Később jöttünk rá, hogy az osztrákok lövész­árka negyven ölnyire van tőlünk. Telnek a napok. A'fejedet nem dug­hatod ki. Esik. Minden nedves. A lö­vészárokban bokáig ér a sár. Gyöt­rődtem, aludni se bírtam. Nem élet ez! Hogy lehet, hajtogatom magam­ban, hogy itt vagyunk, mit keresünk tulajdonképpen ezekben a lövészár­kokban, ahol akármerre nér>el, sze­medbe vigyorog a halál? Fejembe vettem, hogy szót értek az osztrá­kokkal. A katonáik értenek a nyel­vünkön. Néha halljuk, hogy felénk kiáltanak: „Emberek, miért harcol­tok ?" — „Ti meg miért ?" — adjuk vissza a kérdést. De ilyen messziről nem juthatunk éredményre. Jóban összetalálkozni, gondolom magamban, elbeszélgetni. Dehát megtehetem ? Drótkerítéssel választották el egy­mástól az embereket, akár a bar­mot, már pedig azok az osztrákok ugyanolyan emberek, mint mi. Mind­nyájunkat elszakítottak a földtől, akár a gyereket az anyja csecsétől. Hogy is ne érthetnénk szót! Egy reg­gel arra ébredünk, hogy az őr kiabál: „Oda nézzetek, bajtársak, mi akadt bele a drótokba!" Halljuk azt is, hogy szemközt az osztrákok károg­nak, mint varjak a réten. Kidugom a fejem — egy állatot látok magam előtt, jávorszarvast. Olyasféle, mint a gímszarvas, csak az agancsa széle­sebb, azzal gabalyodott bele a drót­akadályba. Balra tőlünk keményen csatáztak, á puskazaj kergette be szegényt a lövészárkok közé. Az osztrákok kiabálnak: „Emberek, szabadítsátok ki azt ar állatot, nem fogunk lőni!" Ledobom a köpenye­met, egy ugrással fönt termek a mellvéden. A lövészárkaik felé nézek, egymás mellett lesnek ki a fejek. De az állat, ahogy közeledek hozzá, vadul kapálódzni kezd, kis híján a cövekeket is kitépi a földből. Még három kozák ugrik ki, a segítségem­re siet. De hiába próbálkozunk, a já­vorszarvas semmiképpen sem bocsát a körelébe. De akkor már futnak az osztrákok is, puska nélkül, az egyik kezében olló. Végre elbeszélgettünk egymással! A századosunk kihajolt a mellvédre, puskával célba vette a szélső osztrá­kot de én eléje álltam, a magam há­tával fedeztem. Hiába acsarkodtak a tisztek, többé nem választhattak el egymástól, elvezettük a derék oszt­rákokat a magunk lövésrárkába. No, mondom magamban, most aztán be­szélek velük, de nem bírtam kinyög­ni egy szót. Sem a magunk nyelvén, sem az övéken, úgy összeszorult a torkom. Egy öregebb osztrákkal ke­rültem össze, vöröses haja volt. Le­ültettem egy töltényes ládára, mon­dom neki: „Té ember, micsoda éllen­ségek volnánk mi, testvérek va­gyunk! Idenézz, még nekünk se ko­pott le a tenyerünkről a kéreg." A szavamat nem érti, de látom rajta, hogy a lelkével megért, ahogy a kér­ges tenyerébe bökdösök. Bólogat is, hogy ugyanazt gondolja. Körülöttünk összeverődnek a kozákok, meg az ő embereik. Én megint csak elkez­dem: „Nem kell nekünk, ami a tietek, ti is hagyjátok meg nekünk, ami a mienk, s menjetek haza, hagyjuk a háborút!" Megint látom, hogy egyet­ért velem, de a szavamat nem érti, csak a kezével mutogat, hogy men­jünk el hozzájuk. Van ott egy ember, aki tud Oroszul. Mentünk. Az egész század otthagyta az állást és ment. A tisztekben kicsi volt a lélek. Meg­érkezünk az osztrák lövészárokba. Egy cseh volt ott, az tudott oroszul. ;Én tovább beszélgetek a magam osztrákjával. A cseh tolmácsolja. Mondom neki még egyszer, hogy nem vagyunk mi ellenségek, hanem test­vérek. És még egyszer odabökök a kérges tenyerére, megveregetem a vállát, ö meg a cseh útján azt vála­szolja, hogy munkás, lakatos, és hogy egy véleményen van velünk Ráfele­lek: „Hát akor gyerünk, vessünk véget a háborúskodásnak. Semmire való egy munka ez. A bajonétokat pedig s?úrjuk bele azokba, akik egy­másra uszítottak." Ettől aztán kiszö­kött a könnye. Magyarázta hogy asszonyt hagyott otthon gyerekkel, s ő is azt szeretné, ha véget érne a háború. Nagy ricsaj volt! A tisztjük csak sündörgött körülöttünk és a fo­gát vicsorítottá, összebarátkoztunk, kávét ittunk velük. És szót értettünk, egy nyelven beszéltünk, amely közös és mindenki megérti, tolmács se kell hozzá — egy szót szólsz, ők meg bólogatnak, kiabálnak, sírnak és erő­nek erejével meg akarnak csókolni. Amikor visszamentünk a lövész­árokba, kivettem a puskámból a zá­várt, elástam a sárba és szentül megfogadtam, hogy többé egyszer se iövök az osztrák testvéremre, mun­kásra, lakatosra, parasztra ... Még azon az éjszakán kivonták századun­kat a lövészárkokból, Savelka falunál pedig szélnek eresztettek mindnyá­junkat. Nemsokára megjött a fordu­lat, Pétervárott rendet teremtettek a cárral... — Megállj csak, — szakította fél­be Majdannyikovot a fiatal kozák — És mi lett a jávorszarvassal? — Azzal? Hát persze hogy kisza­badítottuk. Fújt egy nagyot, és már ott se volt. Jó sok szögesdrótot el­vitt az agancsán. De nem az állatról van most szó. -Arról, hogy ott az em­berek szót értettek egymással, te meg egyre csak azt hajtogatod — háború, háború. Majd meglátod, mi­csoda háború lesz — csak kerüljünk közel a katonáikhoz, érintsük össze a kérges tenyerünket és tüstént szót értünk... — Küldött elvtársak, a terembe! — kiáltotta valaki az emelvényről s megrázta a csengőt. A szélesre tárt ajtón keresztül élénken beszélgetve özönlöttek befelé a küldöttek. Fordította Tóth Tibor Túl járt az eszén (Tatár népmese) > i Élt egyszer egy szegény ember, aki messze földön hí­res volt csavaros eszéről. Ugyanabban a faluban élt — egy dölyfös gazdag atyafi is, ak• mindenkinél okosabb­nak képzelte magát. — Az én eszemen ugyan nem iár túl az az agyafúrt fickó — hencegett gvakran. Egyszer épp az úton bakta­tott, mikor megpillantotta a fürge eszű embert, aki egy ferde növésű nyírfának tá­maszkodott. Odament a hen­cegő és megszólította: — Agyafúrt, talpraesett ^embernek tartanak, próbálj hát engem beugratni. — Megkísérelném, csak­hogy nincs nálam a szeren­= 0 csetarsolyom. Otthon felej­tettem, — felelte amaz. — Ugorj haza érte, meg­várlak itt. — Mennék, mennék, de nem teheiim — felelte a fur­fangos ember — látod, meg­dőlt ez a nyírfa, ha elmegyek alóla, még kidől. A beképz>elt hencegőt bosz­szantották a kibúvók, és dü­höser rikkantotta: — Szaladj haza a furfan­gosságaidért, míg vissza nem térsz, én majd támogatom a nyírfát. Elment a fickó, de vissza se jött. 4 hencegóról meg azt beszélik, még most is támo­gatja a ferdén nttt nyírfát. (Szűcs Béla fordítása.) afamh es liba Ha ügyes vagy, egy-két mozdulattal Ilyen szép álla­tokat készíthetsz zsebkendőd­ből. Rajta hát, sikerül-e? 1944 KARÁCSONYA KÖRÜL MÉG ÉJJEL-NAPPAL HALLATSZOTT A MESSZI ÁGYÜSZÖ, de mi már szo­rongj szívvel vártuk a szép kará­csonyt. Az éléskamra üresen kon­gott, az üzletek kifosztva tátongtak, a háborús évek súlyos gondja még ott bújkált szüleink tekintetében, ar­cán. De minket, gyerekeket akkor sokkal jobban az érdekelt, mit ka­punk karácsonyra, mit hoz a Télapó. Akár a többi gye­rek szülei, az én anyám is azt mondta nekem, hogy háború van, s Télapó most nem jár. Majd ha egy­szer • vége lesz, annyi mindent hoz, hogy kipótolja ezeket a szűkös éveket. Mi el is hittük, hogy egyszer majd minden kívánságunkat teljesíti a Télapó, ter­veket szőttünk, hogy mi mindent kérünk majd a fehér szakállú öreg­től, ha elhallgatnak a fegyverek és véget ér a háború. De szívünk mé­lyén azért egy kicsit reménykedtünk, hogy hátha mégis eljön, hátha csoda történik. És nem csalódtunk. Karácsony este az asztalnál ültünk és vacsoráztunk. A karácsonyfát egy cserépvázába szúrt fenyőág helyette­sítette. Két kis testvéremmel a fi­nom friss lekváros krumplllángost majszoltuk, mikor megzörrent az ajtó. Ficánkolni kezdett a szívünk és TALÁLÓS KÉRDÉSÜNK Nincs ruhája, még se' fázik, van pipája — nem pipázik. Haragszik a napsugárra, fagyos szél a jóbarátja. Mi az? (jsquia9H) nyomban az ajtónál teremtünk. — Hátha a Télapó. És ő volt! A hatalmas termetű, fehér szakállú, nagy bundájú Télapó bejött a szobá­ba, valamit motyogott, belekotort há­tizsákjába és mindegyikünknek idott egy, kis csomagot, amelyben rjš.Sžny kockacukor, két alma, "keksz, és há­rom szem dió volt. Mögötte ott ,nyüzsgött egész utcánk gyermekse­rege. S mi kigyúlt arccal bámultuk a jóságos tekintetű apót, a gyerekek betolakodtak mel­léje, cibálták a bundáját, és nagy hangon mondogat­ták: — Ez orosz Tél­apó! Nem is tud magyarul. Unve, milyen hatalmas? Mindenki kapott t'le csomagot. Én is kezembe kaptam az ajándék­zacskót és futottam a többi gyerek­kel a Télapó után. Még több házba betért, mi megvártuk a kapuban, és ott lábatlankodtunk körülötte. De Si­pos Pistáéktól csak nem akart ki­jönni. Nem győztük várni. Néhányan l-ebátorkodtunk az udvarra és beles­lünk az ablakon. De blzonv Télapó már nem volt ott. Csak a Sípos-gye­lekek rágcsálták az almát, meg a kekszet vidáman. Végigfutott a há­tamon a hideg. Hát ez igazi Télapó volt, mert úgy eltűnt, mint a kám­for. De aztán hátrább merészked­tünk az udvarban, ahol a szovjet ka­tonák laktak és ott is bekukucskál­tunk az ablakon. Az ámulattól nem tudtunk szóhoz jutni. Grigorics bá­csi. az utca gyerekeinek barátja épp akkot tette le a hatalmas fehér sza­kállt és a körben ülő harcos társai­nak nagyon jókedvűen, boldogan me­sélt valamit. HELMECI SÁNDOR Törd a fejed, lla a fenti három figura mindegyikét egy vonal mentén elvágod és az így kapott két egyforma négy­szöget helyesen összeilleszted, olyan négyzetet kapsz, ami­lyet e szöveg mellett lobbra látsz. A fenti ábrákat nagyobb papirosra is lerajzolhatod, igy konnvebb lesz a munkád. Aki leghamarább megfejti és szerkesztőségünkbe legelőbb be­küldi a megoldást, egy szép könyvet kap. (A borítékra rá kell írni „Gyermekvilág.') ÜT S70 0 -ŕr 1J.57. december "4.

Next

/
Thumbnails
Contents