Új Szó, 1957. augusztus (10. évfolyam, 212-242.szám)

1957-08-01 / 212. szám, csütörtök

Karel Capek-küfet bH'^h" Történelmi görbe tükör. Fordította Tóth Tibor. Megjelent a csehszlovák-magyar könyvkiadási egyezmény keretében Bratislavában és Budapesten 1957-ben. Karel Capektől 29 rövidebb írást tartalmaz ez a kötet 160 oldalon. Az egyes darabok terjedelme tár­caszerű', keletkezésük 1920 és 1938 közé esik. Szépprózai és drámaírói munkássá­gán kívül Karel Čapek hírlapi és fo­lyóiratba szánt cikkeket írt a Cseh­szlovák Repuhlika megalakulásától ennek válságáig, amellyel egyidöbe esett váratlan elhunyta 1939-ben. Ilyen cikkeknek egy bizonyos vonalra' tartozó sorozatából kerekedik ki a most magyarra fordított Történelmi görbe tükör című kötet tartalma. A magyar olvasóközönség fordítá­sokból ismeri a kiváló cseh írót, aki színpadra vitte a társadalmi fejlődés nagy problémáit (RUR) és a fasiz­mus ragálya elleni harcot (Fehér kór). Az Amerikából visszatérő pa­rasztember tragédiájáról szóló regé­nyében, a Horďubalban magyar sze­replő is előfordul. Ennek a munká­nak is megvan a magyar fordítása. Tóth Tibort teljes elismerés illeti a Történelmi görbe tükör gondosan árnyalt és kellemesen gördülő fordí­tásért. Az ő tolmácsolásában a ma­gyar olvasó közvetlen tájékozódást nyerhet egy olyan író egyéniségéről, aki a maga nemzeti kultúráját világ­irodalmi hatóerővel képviseli s sza­vával fordításban is megkap és lebi­lincsel. Nevezetesen az tűnik ki e kötetből, hogy Karel Čapek éppannyira írómű­vész, mint amennyire elemzésben és nagy összefüggések feltárásában je­leskedő gondolkodó, hogy nála a szépség és az elmélyedés egymásba kapcsolódó dimenziók. Képzelete ke­resi a dialektikus szikrázású társa­dalmi és emberi problémákat s eze­ket megkísérli — természetesen a maga polgári világa által determinál­va — bátran boncolni. Műfaji tekintetben hogyan lehetne meghatározni, hova lehetne sorolni a szóbanforgó könyv 3—9 oldal terje­delmű darabjait? Talán helyénvaló rájuk az esszészerű elbeszélés illet­ve novella megjelölés. Valamennyi világtörténelmi tárgyú. Időrendi egymásutánban végigvezet­nek a múlton, a görög mítoszok és mondák világától egészen a Napole­nig, közben érintve a klasszikus ókort, az ó- és újszövetség bibliai világát (ezzel tizenegy elbeszélés foglalkozik a huszonkilenc közül), a középkort, aztán Pogyebrád György korára vetít az író pompás elevensé­gű fénykévét, majd Shakespearet kommentálva az újkor kezdetéig jut, hogy záróképül egy Napoleon-epiződ következzék. Az esszé szó olyan tudományos kísérletet jelent írásos, helyesebben szépirodalmi formában, amely újsze­rű kapcsolatban mutat be ismert, de helyesen nem értelmezett^ tényeket és összefüggéseket. Karel Čapek írá­sainak ebben a kötetben esszéjellege van, de a bennük értékesített histó­riai anyag (10 oldalnyi magyarázó­jegyzet van a könyv végén apró nyo­mással összepréselve) nem teszi őket fárasztóvá, mert az író képzelete nagyszerű eredetiségű s rendkívüli történeti tudásához mélységesen kor­hű részleteket tud hozzászőni. Miképpen lehetne jellemezni Karel Čapek művészi alkotó módszerét a történelemhez való viszonyulásában? Ö hol széles látókörű távcsövön ke­resztül, hol apró részleteket kiemelő nagyítólencse alatt tesz szembetűnő­vé olyan múltbeli jelenségeket, • ame­lyeket a korabeli polgári értelmiség, már ti, az, amely nem húzódozott a kritikai szemlélettől, csak nagy tá­volságból, tehát elmosódottan, felhő­futásszerűen vagy messziről lángoló tűzként volt képes észlelni. A kötetnek cseh eredetiben a elme Apokrify (Apokrifák) volt, aminek a jelentése: nem hiteles iratok. Apokrif — egyháztörténeti kifejezés, mint jelző olyan iratokra nyert alkalma­zást, amelyeket az egyház nem fo­gadott el hiteleseknek, mivel tartal­muk ellentétben áll a hitelesnek el­ismert ún. kánoni könyvek tartalmá­val. Karel Čapek történelmi elemzései a hivatalos és vulgáris történetszem­lélethez viszonyítva apokrif jellegűek, ami azt jelenti, hogy ellentétben áll­nak a köztudat hiedelmeivel, begyö­kerezett dogmatizmusával. Ezzel kapcsolatban egy megjegyzés kívánkozik a toll alá a most megje­lent magyar fordítás könyvcímére vonatkozólag. A címlap szerint az olvasó Törté­nelmi görbe tükröt kap a kezébe. Fedi-e ez a cím a tartalmat? A „történelmi" jelző helyénvaló, mert Čapek — ha nem i£ ex katedra — igen komoly históriai tájékoztatást nyújt nemcsak tematikájánál, hanem szempontjainál fogva. De a „görbe tükör" megjelölés ellen aggály me- . rülhet föl. Megtéveszti ugyanis azt, aki a könyvet kezébe veszi, mert nem azt nyújtja, amit a görbe tük­rök általában nyújtanak. A görbe tükör történéshez vagy személyhez hozzátold olyan vonáso­kat, amelyek azokat nevetségessé teszik, a görbe tükör torzít és meg­nevettet. Karel Čapek tükre hellyel­közzel felderít ugyan, például amikor Pilátust a szárnysegéde excellenciás uramnak szólítja, vagy Diokleciánus császár a keresztények üldözése ellen közbelépő nővérének azt mondja: „Drága Toncsikám", vagy amikor ki­derül, hogy Bethániában a bibliai Lá­zár nővérének, Mártának szomszéd­nője egy Gtünfeldné nevű asszony. A romantikus írók léhűtő iróniájának ilyen alkalmazása azonban csak nagyritkán fordul elő, Čapek tükrét arra használja, hogy tömöritsen, Iiogy a valóság lényegét fölmutassa s a történeti hagyományokat végered­ményben helyes arányukban szemlél­tesse. Amit az ő korában a bibliai, klasszikus és egyéb hagyományokon iskolázott elmék megszoktak hol megszépítő, hol fátyolos messzeség­ben elképzelni, azt ő a valóságfeletti­ségből életközelségbe hozza, idősze­rűsíti. A „görbe tükrös" ábrázolással sem­mi kapcsolata nincs a könyvben annak a módnak, ahogyan Promé­theusz történetében megismerteti az úttörő újítók küzdelmét a maradiság ellen, vagy a kőkorszak emberének húzódozását a haladó technikától. Vagy Nagy Sándornak nevelőjéhez, Arisztoteleszhez intézett levelében a hódító imperializmus telhetetlenségét. Ugyanezt lehet elmondani a hazáiioz való ragaszkodásnak a bibliai Lot történetéből való kielemzéséről. Ezt a rendkívül érdekes könyvet, amelyből sokat lehetne tanulni, mind­amellett elővigyázatossággal, kellő kritikai érzékkel olvassuk, mert Ka­rel Čapek történelemszemléletében fel­tűnik bizonyos, a borúlátás felé el-el­hajló indifferentizmus, bizonyos meg­alkuvás a történelemből szerinte ki­küszöbölhetetlen rosszal. A marxizmus nem kéri számon a múlttól, ami nem fordulhatott elő benne, de Čapek esetében a hűvös szkepticizmus magyarázatát megke­resi abban a válságos társadalmi ál­lapotban, amelynek zavarai az első és a második világháború közötti idők­ben egy kivételesen éleslátású pol­gári értelmiségit lehangolóan befo­lyásolta. Pilátusnak egy tudós, akivel a ró­mai helytartó beszélget, a következő­ket mondja: „Néha az emberek a jobboldalit feszítik meg, néha meg a baloldalit; a történelemben mindig is így volt. Minden korszaknak más mártírjai vannak. Van olyan idő, ami­kor azt vetik tömlöcbe vagy juttatják keresztre, aki a nemzetért harcolt; máskor aztán az kerül sorra, aki azt hirdeti, hogy a szegények, a rabszol­gák javáért kell verekedni. Ezek ket­ten váltogatják egymást és mind­egyiknek megvan a maga ideje." Ä fejtegetés adós marad azzal a le­hetőséqgel, hogy nem fordul-e elő e két küzdelem összekapcsolása, nem lehetséges-e a szegények nemzetéért küzdeni. Szükségszerű-e, hogy a nem­zeti harc különváljon a szociális harc­tól? Az olvasó nem tud belenyugodni ebbe a végzetszerű különválasztásba. Helyenként, különösen a Pilátust szerepeltető oldalakat olvasva, Ana­tole Fraiice-ra emlékeztet Čapek művészivé kristályosodó érdeklődése a történelem iránt. Felmerül a fájdalmasan hangzó kérdés: mivé fejlődött volna Karel Čapek társadalomszemlélete a máso­dik világháború tapasztalatainak át­élése után, ha a korai halál időnap előtt nem ragadja ki kezéből a tol­lat? Valószínűleg felismeri azt, amit Anatole Francé az első világháború után felismert, hogy az imperializmus és a fasizmus bűneivel terhelt tár­sadalom helyére a dolgozó tömegek tisztult emberiességének segítségével lehet békét, ellátottságot és egy de­rűsebb jövőt biztosító új közösségi formát földszerte felépíteni. A Moszkva-csatornán víg az élet A VI. VIT részvevői Moszkvában szabad idejükben kellemesen szóra­koznak. A képünkön látható fiatalok a Moszkva-csatornán vitorláznak. (TASZSZ felvétel) Mark Tivain: Egy jenki Artliur király udvarában 544. oldal, ára fűzve 6.— Kčs. Ez a regény a XIX. század irodal­mának talán a legmaróbb szatírája. Egy jenki az Egyesült Államok Con­necticut államából egy verekedésnél súlyos ütést kap a fejére, és amikor magához tér, a VI. század Angliájában találja magát, a legendás Arthur ki­rály udvarában. Mark Twain felvo­nultatja lovagregényének ismert hő­seit: Lancoletot, Merlin variázsiót, Arthur királyt és a többieket. Mu­latságos epizódok egész során át mu­tatja a VI. és XIX. század találkozá­SAS ANDOR I sát. A moszkvai Állami Akadémia Nagyszínház kis színpadján V. Sebalin szovjet ztneszerző A makrancos hölgy című operájának bemutatójára készülnek, mtlynek librettóját A. Gozenpud W. Shakespeare azonos című vígjátéká­nak nyonián írta. Az opera bemutató ján közreműködik Zdenék Chalabala, a Csehszlovák Köztársaság érdemes művésze, a prágai Nemzeti Színház fő karnagya. Az operát G. Anszimov rendezi. Képünkön: (balról jobbra) V. Sebalin, G. Anszimov és G. Visnyevszkaja, Jókai Mór: A szerelem bolondjai 432 oldal, ára kötve 21,75 Kčs. 1868-ban jelent meg először Jó­kainak ez a regénye. Ez a részint ro-i mantikus, részint realista regény ér­dekes módon világít rá a korabeli Magyarország jellegzetes típusaira. Fallada Hans: Mi lesz veled, emberke 256. oldal, ára kötve 16.50 Kčs. A világhírű regény hősei, Pinneber­gék, a tehetős polgárok és a prole­tárok közt vergődnek. Pinneberget megkísértik a világváros kétes egzisz­tenciái is, úri kerítőnők, szélhámosok, a meztelen testkultusz eszmei hívei, akik jól élnek p^nográf képek áru­sításából. Ebben a zavaros világban sodródnak a kisemberek megoldatlan életükkel, apró örömeikkel Hegyi szellem Mesék és elbeszélések (4 10 éves gyermekek számára). Ára kötve, gaz­dag illüsztrlácokkal 30.— Kčs. A népi költészet legszebb hajtásai, a mesék. Ez a kötet különböző népek válogatott meséinek legszebb gyűj­teménye, gazdagon illusztrálva, Kö­zép-Európa népeinek mesevilága tárul e kötetben gyermekeink elé. Cseh, szlovák, lengyel, német és osztrák meseválogatiás, mondhatni a felsorolt népek meséinek egy-egy virágcsokra. E meseválogatás nemcsak a legkiseb­beknek (6 éves korig) nyújt kellemes szórakozást, de szívesen olvashatják idősebb gyerekek is (10 éves korig), mert nemcsak tündérmesékről van benne sző, de sok történelmi tárgyú az OSZSZSZK érdemes művésze az opera próbáján. (Foto: A. Batanov, TASZSZ) I legendát, mondát is magába ölel. SZÉP ERNŐ: S E N E C A Legelőször ért életemben az a szerencse, hogy Valutayné mél­tóságos asszony meghívott vacsorára. Megelőzőleg egy másik úriháznál is­mertem meg Valutayné méltóságos asszonyt, Valutay méltóságos úrral egyetemben, ugyancsak vacsorán. Azaz a vacsora előtt a szalonban, amikor az embert bemutatják azoknak a dá­máknak és uraknak, akiket még nem ismer. A vacsora utáni órákban, mikor ki­csúsztam az előszobába, összeütköztem Valütayékkal, azok is mentek haza. El kellett köszönnöm tőlük: a méltó­ságos asszony rajtaütésszerűén meg­hívott jövő szombat estére hozzájuk, vacsorára. Reméli, számíthat rám. — Igen, méltóságos asszonyom, el­megyek, köszönöm. Eszem ágába nem volt elmenni. Semmi közöm Valutayékhoz, nem va­gyok rájuk kíváncsi, s nem látom az értelmét, hogy bizonyos mennyiségű, bizonyos értékű élelmiszert idegenek asztalánál elfogyasszak. Igen ám, csakhogy a hátamban volt már Családi dr. nőgyógyász. Ő is szö­kött. Közös taxit vettünk. Kérdi rög­tön a taxiban: — Nem hívtak meg Válutayék jövő szombatra? ÚJ SZŐ J957. augusztus 1. — De bizony barátom, megtették. — Az isten áldjon meg, gyere el a kedvemért. Támogassuk egymást öregem. Családi dr. érdekei megkívánják, hogy frekventálja a vacsorákat. Ügy mint a portrétfestőknek, meg az'épí­tészeknek, neki is az üzletéhez tarto­zik a vacsorára való járás. Családi dr. jó pajtásom, engedtem neki. Jól van, elmegyek Valutayékhoz. Harmadnap persze megjött a méltó­ságos asszony meghívó levele is. Szí­vesen látják. Fél kilenc. Cím: V. K. Így forog az ember a társadalomban kézről kézre, vacsoráról vacsorára. Szóval megjelentem azon a szom­bat estén Valutayéknál, az illő fél­órai késéssel. Oméltóságáék a Rózsadom­bon laktak, testes villában. (Lesz vagy három pengő taxiköltségem hazafelé, ha meglógok éjfélkor, akkor már nincs autóbusz.) Igen. Azt akarom elmesélni, hogy a szalonban, ahol a meghívottak heves fecsegés közt várták, míg az ebédlőbe bebocsátják őket, ott a sarokban, egy csipkés kis kerek asztal közepén, ész­revettem egy könyvet, az időktől fény­lő barna bőrben, gyengéd arany sze­géllyel és arany betűkkel hátul a sar­kán. Kicsit meglepődtem a nemes öltözetű könyvecskétől. Mi ez, talán francia memoár? Odaléptem. Eszembe jutott, amit olvastam valaha baronnes de Staff illemtanában, hogy t. i. nem szabad kíváncsiskodva kézbe venni a tárgyakat, ha látogatóba vagyunk. Először voltam Valutayéknál, buta módon vigyáztam magamra, még eh­hez a könyvhöz sem mertem hozzá­nyúlni. Csak lehajoltam megnézni. Ejha, most már csodálkozhattam. Antik könyv volt, latin, Seneca: Consola­tiones. Mit szólnak hozzá, Valutayné méltóságos asszony Senecát élvezi, mégpedig eredeti latin nyelven! Igen, határozottan élvezi, az asztalka felett az olvasólámpa most is ég, az óriás ernyő alól ámbrafény esik a kerek asztalkára. Olvasott vacsora előtt. Se­neca vigasztalásait olvasta. Ki se csodálkozhattam magam, mel­lettem termett Valutayné: — Tetszik? — azt mondja, s rögtón kedvesen hozzátette: — Talán majd inkább vacsora után, ne rontsa el az étvágyát! Igaza van a méltóságos asszonynak, a jámbor Seneca vigasztalásai közben elmehet az ember kedve ettől az egész siralomvölgyétől. Magam is forgattam az öreget, bár csak magyarul, az Olcsó Könyvtár kiadásában annak idején. Vacsora alatt jobb kéz felöli szom­szédja voltam az asztalfőn trónoló méltóságos asszonynak. Elfogódott lettem, képzelhetik. É n ebből a gömbölyded hölgyből ki nem néztem volna a klasszikus műveltségű nőt, nem, egy gramm Senecát sem gyanítottam abban a nyolcvan kilóban, amit Valutayné őméltósága képviselt. Ügy látszik a szellem nem testsúly kérdése. A múlt század ápolt lelkű dámái nem szégyellettek meghízni, viszont nézd ezeket a mai átszelle­mült eknek tűnő soványságokat, a leg­több nem olvas egyebet, mint bridzs­poéneket, meg coctail-receplet. Elvég­re még életemben egy mondatot nem diskuráltam Valutaynéval. Mit tudha­tom, mi lakik öméltóságában. Minden­esetre röstellhetem magam, amiért első látásra elvetettem Valutaynét. Sohase szabad felületesen ítélni. Most aztán ilyen nívón kell disku­rálni a méltóságos asszonnyal, amilyet elvárhat egy kivételesen müveit dáma, aki a klasszikusokkal is foglalkozik. Némi szorongással szürcsöltem a consopimét. Bírom-e majd az iramot? Istenem, segíts meg ma este, nagyon lekötelezel. Jött az előétel, az a fajta, ami tésztának látszik, holott.hachéval, hal­lal van telegyömöszölve. Ez a mai előétel igen formás volt, s halvány heliotrop színben mosolygott. No, mondok, itt mindjárt belekapcsolódha­tunk a tisztelt irodalomba: — Engedje meg méltóságos asszony, hogy bókot adjak ennek az előételnek. Olyan gyönyörű, amilyen ízletes, Meny­nyire helyes csakugyan az az elv, hogy esztétikát kell belevinni a sütés-főzés tudományába. Hogy az ennivaló hasson az ízlésünkre, a szónak mind a két értelmében. Petronius a Trimalchio lakomájában írt talán effélét, amikor a Trimalchio konyhájáról van szó. Valutayné felhúzta az alsó ajkát, ugyanakkor a kerek vállát is feltolta kissé: . — Tudja — azt mondja —, én nem­igen foglalkozom a konyhával. Mindent rábízok a szakácsnéra. A szakácsnőm különben hét évig volt Esterházy gróf­nál. Azt hiszem az Esterházyak éppen elég előkelő familia. No, itt kicsit megbuktunk, őméltó­sága, aki egy Senecát forgat, sokkal büszkébb, semmint egy kulináris dol­gokkal foglalkozó Petroniust kézbe ve­gyen. A méltóságos asszony különben el­bűvölő mód kedves volt hozzám. Nem győzött kínálni, kedveskedni. Mikor az első korty előtt ideadta a borospoharát koccintani, egy Masjue Rouge felhő hatolt a kezéről az orromba. Ezt a miszteriózus illatot használja. Meg­rendítő szenvedélyek áramolhatnak ebben a tele fehér fizikumban. A mél­tóságos asszony szemei, melyek mö­gött mélyen ^ eltemetkezik minden álom, minden Jölény, minden vágy és fájdalom, kimért érdeklődéssel sikla­nak jobbra-balra végig a vendégeken, le az asztal végéig, ahol a méltósá­gos asszonnyal szemközt ül Valutay méltóságos úr, kietlen, száraz fejével, mint egy élettelen hering, amelyre fényes csontpápaszemet raktak, hogy hazudjon rá valami életet. Szegény asszony, rászorul a Seneca vígasztalásaira. Bizonyosan zenét is sokat követel

Next

/
Thumbnails
Contents