Új Szó, 1957. augusztus (10. évfolyam, 212-242.szám)

1957-08-15 / 226. szám, csütörtök

Sar'átöm, a Koreában járt örvös, nem egyfolytában mesélte el az alábbi történetet. Sokszor és sokat . mesélt a kis Jukibinról, fogadott fiáról. S biztosan mesélni fog még ezután is, sokszor és sokat. De az, amit legutóbb elmondott róla, any­nyira kerekké, széppé tette Juki­bin életének eddigi történetét, hogy nem tudtam megállni — le kellett írnom. írói beavatkozásom csak annyi, *ogy az egyenként és kü­lönböző időben kapott mozaik­szemcsuket kiválogattam és egymás mellé illesztettem. Övé az elsőd­leges élmény, amelynek én csak szerény tolmácsolója vagyok. J ukibint, a kisfiút, a koreai ro­mán kórház udvarán láttam először. Három nap telt»el a nagy bombázás óta. Esett az eső. Megvolt minden reményünk arra, hogy az ame­rikai bombázók odahaza maradnak. Az előző napi feszültség és a sok műtét után örültünk a csendnek. Boldogok voltunk, hogy kint ülhettünk az ud­varon, hallhattuk a madarak távoli énekét. S a bepólyázott fejű, sebesült Ju­kibin szintén ott sántikált az udvaron, a szakács közelében, aki egy nagy üst­ben fakanállal puliszkát kavart. Mikor a kisfiú már eleget sündör­gött és nézdegélt, egyszerre csak meg­szólalt, jelezte, hogy él, %lni akar és hozzá még éhes is. — Davaj munkáro — ennyit mondott. S az orosz és a ro­mán szó társítása oly komikusan hang­zott a szájából, hogy a szakács elne­vette magát. — Ö, te kis éhenkórász! Igazad van! Ne hagyd magad! Ölbekapta, megcsókolta a fiút és egy darab lekváros kenyeret adott ne­ki. lukibin otthonra talált a román ha­dikórházban. Román meg magyar dok­tor bácsik, Marióra, az ápolónő, Györ­gye, a szakács és én lettünk a nevelő­szülei. Román és magyar szavakat játszva tanult, röptében fogott el egy­egy szót. Mi megértettük öt és ó is megértett minket. Egy éjszaka én és Marióra egy kato­naruhából zekét és kisnadrágot varr­tunk neki. Nagyon peckes, nagyon drága volt benne, bicegő kicsi harcos, de máris inkább lábadozó. Mindnyájunkat nevén szólított. Tud­ta, kinek-kinek milyenek a szokásai, kit kell komolyan venni és ki az, aki ^csak viccel. Mi is tudtuk róla, hogy Ju a családi neve, de hogy a családdal mi történt, hogyan vesztek el szülei, miképpen sebesült meg — erről nem tflkart, talán nem is tudott beszélni. Jól emlékszem arra az alkonyi tirára, amikor Jukibin újra összetalálkozott az édesanyjával. Éppen az udvaron lab­dázott, amikor belépett egy gipszbe tett karú asszony. Györgyétől vizet kért, de még mielőtt ivott volna, meg­látta a kis Jukibint. Nagyot kiáltott és odafutott hozzá. Aztán volt ott minden: ölelés, meghatott szó, könny, csak éppen a csók hiányzott, mert Koreában a családi életben ismeretlen dolog a csók. Es ekkor már mi, kór­házi orvosok is megtudtuk a Ju-csa­lád egész történetét, nemcsak az ap­róbb mozzanatokat. A z apa falun volt aktivista. Ami­kor az amerikai csapatok hoz­zájuk is benyomultak, fegyveres őrjárat vitte el. Sokakkal együtt nyugat felé terelték őket. Azóta nyomuk veszett. Jukibin később, a nagy bombázás idején, anyjával s tízéves bátyjával egy phenjáni óvóhelyen bújt meg. Az óvóhely egyszerre csak omlani kez­dett, a gerendák beroskadtak, a fal kettérepedt. A megrémült fiúcska fel­felé rohant a lépcsőkön. Valószínűleg akkor sebesülhetett meg. Már csak a teherautón, a kormos, véres, zokogó gyermekek között tért magához, ami­kor valamennyiüket a román kórházba vitték. > Nem sokkal később az anya is hoz­zánk került. Neki a karja roncsolódott széjjel. A nagy fia holtan maradt a romok alatt. Mivelhogy nálunk nagy volt az ösz­szevisszaság, és a kórtermekké átalakí­tott parasztházak messzire estek egy­mástól, ez a találkozás csak hat héttel később következett be. Jukibin megmutatta az ágyacskáját a konyha sarkában, a kicsi hokkedlijét, a magasító párnáját, a püliszkás tálját. Amikor az anya hívta magához, nem akart menni. Az anya sírt is meg ne­vetett is a fia elpártolásán. Rosszul esett neki. de megértette. Később a merev vállú, de már gyógyult asszony az én osztályomon lett ápolónő. Akkor már Jukibin is szívesebben ült az any­ja ölébe. Délutánonként maga kérez­kedett hozzá a rekkenő hőségben. Koreában megkötötték a fegyverszü­netet, vége lett a háborúnak. A mi önkéntes, két és féléves őnkéntesi időnk lejárt. Otthonról megérkezett az brvosi, az ápolónői váltás. Mielőtt ha­zaindultunk volna, előbb még alaposan megvizsgáltuk régi betegeinket. Így ke­A KOREAI KISFIÚ llilllll riilt a kicsi Jukibin is röntgenernyó alá. Így vettük észre nagy megdöbbe­néssel jobb tüdején az árnyékot. Tehát gyermeki kedvessége, vidámsága mö­gött súlyos betegség lappangott. T udtuk, hogy a fiúcska gyógyulá­sához sztreptomicin és más orvosság kell; sok-sok ételre, szellős verandára, meg hosszú-hosszú fekvésre van szükség. Beszéltem erről a Jukibin anyjával, őszintén elmondottam neki mindent. Rámutattam a veszélyre, amelyet a phenjáni meg a falusi tüdö­bajosok sokasága jelent gyereke szá­mára. S végül megérttettem vele, hogy Jukibint el kell vinnünk magunkkal haza, Romániába. Jukibinnek csendre van szüksége. Korea még nagyon lár­más. Később szívemre tettem a kezem s megígértem neki, hogy a gyermek az én hazámban meg fog gyógyulni. Mesterségre taníttatom s mire 18 éves lesz, hazaküldöm Koreába. Az anya kis töprengés után bele­egyezett, hogy a gyereket magunkkal vigyük. Másnap írtam haza a felesé­gemnek, kértem az ö beleegyezését is, hogy négyéves Pistám meg hatéves Lacim mellé most hazahozhassak egy harmadik testvért. Legyen neki is he­lye a családi asztalnál, legyen bokáig érő hálóinge meg labdája is! Ilonámat emlékeztettem arra, hogy mi szerelmi házasságot kötöttünk, s annak idején abban állapodtunk meg, hogy meg sem állunk az ötödik gyerekig. Nem raj­tunk múlott, hogy nem így sikerült. De ha már nincs öt saját gyerekünk, itt van a harmadik, a koreai! Mindent megírtam Jukibinról, csak azt nem, hogy beteg. Egy héttel ké­sőbb megérkezett Ilona beleegyező vá­lasza. S megjött Kim Ir Szen marsall személyes engedélye is, hogy a fiúcs­kát vihetem, útlevelembe beírják a nevét. A búcsú előtti éjjelen Jukibin anyja ott aludt nálunk, a gyermek mellett, a konyha padlóján egy bárány suba alatt. Közös mosdásukra, öltözködé­sükre, meg az anyja csupa mosoly ar­cára is jól emlékszem ... Hazahoztam magammal emlékül. A kínai határig teherautón utaztunk. Jukibin a változatos hegy-völgyi tájat a fülkeablakból nézte végig. Harmadnap átmentünk a Jalu hídján, kocsink kínai város főterén állott meg. Leugrottunk, Jukibint kicsomagoltuk a pokrócok közül. Körülöttünk kínaiak álltak, akik rögtön észrevették, hogy a fiúcska koreai. Annál jobban ciró­gatták, szóltak hozzá, viccelődtek vele. Jukibin ámult-bámult. Ö még sohasem látott ép, érintetlen belövésnélküli vá­rost! Mostanáig úgy tudta, hogy min­den város romváros és minden városi ember vagy káromkodik, vagy sír, vagy fél. Es körülötte ez a sok kínai bácsi és néni mind nevetett. Egyszerre csak repülőgép suhant el felettünk. Jukibin elkiáltotta magát, majd hasrafeküdt. De a kínai bácsik és nénik nem kö­vették példáját és mi csak nevettünk. Jukibin föltápászkodott a földről, le­törölte magáról a port, majd ő is ka­cagni kezdett, olyan gyermekien, ahogy csak egy koreai gyermek tud kacagni, aki abban a pillanatban értet­te meg, hogy béke van és hogy soha­soha többé nem kell félnie. 17" ét nap múlva Pekingbe érkez­tünk. Ogy terveztük, hogy há­rom nap alatt megnézünk mindent, és csak azután indulunk tovább. Jukibint egy szép kínai kert árnyé­kos fája alatt akartuk hagyni. Csoko­ládéval, képeskönyvvel jól elláttuk, még egy kínai asszonyt is fogadtunk melléje. Csakhogy Jukibin nem akart a kertben maradni. Ahogy elbúcsúz­tunk tőle és megpróbáltunk elindulni, Jukibin ledobta magáról a pokrócokat, és hol engem csókolgatott, hol Marió­rának, Gyorgyénak, vagy Mureson dok­tornak borult a nyakába, és úgy sírt, hogy már attól féltünk, megárt neki az izgalom. Pontosan nem értettük, hogy mi megy benne végbe! Eltikkadt a ragasz­kodástól, a szeretet-szomjúságtól? Vagy attól félt, hogy nélküle megyünk Romániába s őt örökre otthagyjuk a kertben? Rövid tanácskozás után úgy hatá­roztunk, hogy én ottmaradok, Juki­binnal s elszórakozom, ahogy tudok. S a többiek szépen, lassan szöknek el mellőle. Nem is láttam én többet Pe­kingből, csak ezt a sárgarigós kertet meg az autódudákat és gyárszirénákat hallottam messziről. En meséltem Jukibinnak, a jóságos szívű kínai asszony meg dalolt. Harmadnap 'kimentünk az állomásra. Fölszálltunk az express kupéjába s be­rendezkedtünk. Fél nap múlva Juki­binnak a hosszú vonat minden kupéjá­ban voltak már barátai. Mire Szibériába értünk, csupán any­nyi változás történt velünk, hogy szé­lesebb lett a vonatunk, s nagy bajuszú kínai bácsik és terebélyes kínai asz­szonyok helyett szőke, széles vállú orosz óriások lovagoltatták a térdükön Jukibint. Egyik náció kezéből egy má­sik gyermekbolond nemzet kezébe ke­rült. Nyolc nap múlva hazaértünk Ro­mániába. Bukarestben a régi barátok nagy tömege lemaradt tőlünk. Jukibin ekkorra már európai fiúcskává vált: a búcsúnál mindenkivel összecsókoló­zott. Beesteledett, jobbra-balra égtek a lámpák. Kupéfolyosónkról magyar szó hallatszott. Jukibin az ablak mellett összehúzódva, mélyen aludt. Ahogy Vásárhely felé közeledtünk, megrohantak az ideges gondolatok, szí­vem összeszorult. Mit csináljak a mostani helyzetben? Vigyem haza a beteg Jukibint? Fek­tessem le a gyerekszobába, s elég, ha reggel vallom be, hogy a gyereknek m j a baja? Végül orvosbarátaimmal úgy határoztunk, hogy én a gyereket egyenesen a gyerek-klinika tüdőosztá­lyára viszem. Endrefi doktor pedig ha­zaszállítja a holmimat, és jelzi, hogy nemsokára én is jövök. E 1 ölráztam Jukibint. Autóba száll­•*• tunk, s ahogy elindultunk, jobbra-balra otthoni állomás-illatokat éreztem, s a fiúcska ferde szemei su­gároztak a mosolytól. A gyerek-klinikán a szolgálatos or­vossal együtt találtunk egy Jukibin­nak való szobát, ahol rácsos ágyak mögöft három másik kisfiú aludt. Ne­gyediknek odatettük az enyémet. Ogy tettem, mintha én is levetkőznék, de sokáig nem kellett komédiáznom, mert a hosszú úttól fáradt Jukibin nemsokára mélyen aludt. En pedig me­hettem haza. Mint a szerelmes diák, válósággal futottam hazáig. Vigyázva megkopogtattam a világos konyhaab­lakot, mert abban a hitben voltam, hogy a gyerekek már alusznak. De per­sze tévedtem. Hogy is aludtak volna? Hisz erre a pillanatra két és fél évig vártak! Sokáig össze-vissza beszéltünk, aztán már csak néztük egymást és csend lett. Egy pillanatig arra gondoltam, hogy ezután már szemrehányást is hal­lok, amiért először nem haza jöttem. Ehelyett Ilona Jukibinról kezdett be­szélni. „Tehát a gyerek beteg... Hi­lusmirigy-duzzanatai vannak... Az a fő, hogy nem fertőző... Majd meg­gyógyul ..." Így vigasztalt Ilona. „Hat hónap kell az ilyesmihez, nyolc hónap, talán egy év ... Annyi baj legyen ..." Tehát Endrefi doktor elmondott min­dent. Nem kellett magyarázkodni! Pista és Laci máris vágyakozni kezdtek Jukibin után. Valósággal kö­nyörögtek, hogy minél hamarébb vigyem el őket a klinikára. S a követ­kező vasárnap el is vittem a gyerme­keimet Jukibinhoz. A kicsi fiú fekvő­székben ült egy fenyőfa alatt. S mind­járt Koreáról mesélt. Pista meg el­kezdte a vásárhelyi bábszínházat és a strandot dicsérni. Pillanatok alatt el­múlt gyermeki elfogultságuk, kezük, beszédjük egybekulcsolódott, mintha évek óta ismerték volna egymást. Ilonát bevittem a betegszobába, megmutattam neki Jukibin tüdő-felvé­telét, a negatív laboratóriumi leletet, a tuberkulin-próba eredményét. Han­gosan arról kezdtem ábrándozni, hogy Jukibint legkésőbb két hónap múlva hazavisszük, és nem is lesz már igazi beteg, csak afféle kertiszéken ülő, me­sét hallgató, tréfás kis alak. És álmom hat hét múlva beteljesedett. Amikor Jukibint hazahoztuk, házunk olyan forgalmas gyerek-központ lett, amilyen azelőtt sohasem volt. A ka­pu folyton nyikorgott, a kerti hinta is, a dominót az asztalra borították, és néha tíz-tizenkét román és magyar gyerek is fogócskázott a kertben. Már megszokták, hogy Jukibin mindig vagy fekszik, vagy a heuerőszéken ül. Ha nemzetesdit játszottak, mindig ő volt a kicsi, az igazságos, a nyugodt bíró. Ő aztán nem hagyta, hogy valakivel is igazságtalanság történjék! Két hónappal később Lacit a leg­nagyobb titokban iskolára készítettük elő. Táskát, tolltartót, írószereket, könyveket vásároltunk neki. Egy kicsit már előre féltünk a beiratkozás nap­jától, mert tudtuk, hogy Laci iskolába indulásával Jukibinnak bánatot oko­zunk. Hiszen már ő is iskolaköteles és Lacinál egy centiméterrrel se ki­sebb.. Mindenki elismeri, hogy magya­rul is tud. Mégis itthon kell maradnia, amíg a tüdeje nem lesz egészen tiszta! C lkészültünk Jukibin vigasztalá­sára. Gyönyörű nagy építő­szekrényt vásároltunk harmadik fiúnk­nak. Hadd játsszon ő otthon, amíg a másik az iskolapadban ül. Elgondolá­sunkat azonban nem tudtuk megvaló­sítani, mert minden másképpen tör­tént, nem úgy, ahogyan kiterveztük. Egy szép nap, amikor a klinikáról hazajöttem, Jukibint az utcán tqláltam, az aszfalton rollerezett, s hátán a Laci táskája volt. Mikor meglátott, még erősebben futott, mintha ezzel is azt akarta volna bizonyítani, hogy ő már ebben a mesterségben titokban sokat gyakorlatozott. Ilonával együtt be kellett látnunk, hogy ebben a gyerekben több az élet­erő, mint amennyi bennünk a fegyel­mező és a rábeszélő képesség. Jukibint mégse lehetett kötéllel, akarata elle­nére, a fekvőszékben tartani! MUTASD MEG Elnézem hosszan a fehér akácfát, hullajtja lassan habszínú virágát. Hullajtsd csak hullajtsd fürtjeidet szépen, elhervadtak már a bús tavasz-fényben. Am, ha nyárutólján kedved úgy tartja, mikor a barackfa lombját hullajtja, sárguló mezőkön száll a madárdal díszítsd fel újra ágaid virággal. S pergő leveled, ha őszi szél fújja, mutasd meg akácfa erődet újra. Török Elemér Amit én akartam Mért vegyül könny mosolyomba? szívem mindig az igazat mondta. Minden, amit én akartam, szent, nagy akarással tettem: igaz, mint a nap felettem. Én a harcot és az eszmém apámmal tanultam régen, a tarlómezőn, kepében. S otthon a sejtgyűléseken, krisztusarcú parasztok közt. S ha őket én cserbehagynám, önmagamat megtagadnám. Török Elemér OJ SZÖ 1957. augusztus 15. Ilonával és ä kisfiúval együtt egye­nesen a klinikára siettünk. A röntgen csakugyan azt mutatta, hogy a hilus­mirigy egészen elmeszesedett. Miért tartsuk akkor vissza a gyereket, ami­kor Lacival, testvérével egy padban ülhet! Együtt jöhetnek haza! Együtt végezhetik a leckéjüket! Idővel együtt gyönyörködhetünk tiszta füzeteikben meg abban, ahogyan előrehaladnak. Es úgy is történt, ahogy előre lát­tuk. Jukibin számtanban és rajzban lett első. Laci meg írásban és olvasás­ban erős. Ketten különben kiegészített ték egymást. Hanem Lacinál még job­ban szerette Jukibin a kicsi Pistit. Va­lósággal csüggöt rajta. Hálóingben, ol-> vasókönyvvel a kezében Jukibinnak oda kellett ülnie Pisti mellé esténként az ágy szélére. Minden este olvasott: a Kis gömböcöt, Jancsit és Juliskát, Piroskát és a farkast... Két évvel késöb Jukibin úgy meg•> erősödött, hogy már részt vett a fő­téri roller-versenyen, és ő lett a győz-' tes. Laci odavolt az örömtől. Bár ő csak kilencedik lett a versenyben, nem ha­ragudott, inkább büszkélkedett, hogy Jukibin ilyen dicsőséget hozott a Sza­bó-családra. Ez a nap azonban mégse Jukibin győzelmével vált emlékezetes­sé, hanem azzal, hogy odahaza várt már bennünket egy Koreából érkezett sürgöny és egy express-levél. Phenjan­ból üzent az édesanyja, hogy Jukibin apja ét, megkerült. Az amerikaiak tá­borba vitték, de megszökött a fogság­ból, most a román kórházban fekszik betegen, és a fiát erősen hazavárja ..» Aznap este Jukibin végigsétált a ne-• gyeden, mindenkinek elújságolta, hogy neki két apukája és két anyukája van ... Örömében majd kibújt a bőré-> bői... Ellenben a phenjáni apa célzá­sát, hogy vágyik utána, úgy látszik, nem értette meg, vagy pedig elengedte a füle mellett. Tpzentúl minden héten érkezett le* vél. Néha kettő is. Es a ko-• reai levelekben megismétlődött a kí­vánság, hogy az apa szeretné látni a fiát, azt szeretné, hogy mellette legyen. Jukibin még mindig nem mondta meg, hogy gondol­e a hazamenetelre, vagy pedig inkább itt maradna Vásárhelyen? — Jukibin az övé, nekem még van két fiam! De úgy gondolom, mégis okosabb lenne, ha betartanánk a meg­állapodást, és a gyerek itt maradna 18 éves koráig! Addigra Koreában fölépül' nek a házak. Jukibin pedig mestersé­get tanul — mondottam Ilonának. Csakhogy az alkut nem lehetett be-> tartani, mert újabb levél érkezett, és ennek olyan szívhezszóló volt a hangja, hogy nekem nem volt több szavam: „Edes fiam! En már felgyógyultam, egészséges vagyok. Itt a román kór­házban állást is kaptam, laboráns lett belőlem. Egy kis szobát is szereztünk. Gyere haza, Jukibin, mert nem tudok nélküled élni" — szólt a levél. Ez a kis rövid üzenet megfájdította mindnyá­junk szívét. Az én harmadik fiam se volt már a régi, vidám Jukibin. Mese­könyvével bebújt a gyerekszoba egyik szögletébe, az ágy mögé és ott vagy olvasott, vagy maga elé nézett. Be kellett látnunk, hogy haza kell mennie. Felpakoltuk. Egy kofferbe ruhát ad­tunk neki, egy másikba könyveit, fü­zeteit, pionírnyakkendőjét, iskolai bi­zonyítványát tettük be. En kísértem ki a repülőtérre Jukibint, nem enged­tem, hogy a többiek velünk jöjjenek. Két hónapja, hogy a fiúcska eluta­zott. Azóta négy levelet kaptunk tőle. Az utolsót az előbb hozta a postás. Ilona fölveszi a szemüveget és han­gosan olvas: „Kedves Apukám és Anyukám, Pisti és Laci! En most Phenjan városában a negyedik osztály­ba járok, és újból meg kell tanulnom koreaiul. Remélem, hogy azért meg­bukni nem fogok. Esténként a János vitézt olvasom. A Toldiból kívülről tu­dok húsz szakaszt. Ahogy hangosan magam elé mondogatom, sokszor a könnyeim hullanak. Akármilyen magyar mesét olvasok, mindig az én maros­vásárhelyi játszótársaimat látom ma­gam előtt. Ugye, ti is gondoltok rám annyit, amennyit én gondolok rátok?, Vajon megvan még a kisnyúl, amit Pis­tinek gyúrtam plasztilinból? Anyukám többször elmondotta már, hogy nem­sokára kistestvérem lesz. Nagyon-na­gyon szeretném, hogy lány legyen, hi­szen mi már vagyunk hárman fiúk. Milyen szép lenne, ha Boriskának hív­nánk! Ugye, tetszik nektek ez a n£v..." T7~ öril/öttem a fiaim a legkomo••• lyabban tárgyalják, hogy vajon a születendót Szabónak fogják-e hív­ni, ahogy Jukibinnak is Szabó Jukibin a neve, vagy pedig egyszerűen Ju lesz, egy koreai, egy phenjatH Ju? Ebbe a vitába én már nem szólok bele. — Pár év múlva olyan olcsó és egy­szerű lesz a repülés, hogy minden to­vábbi nélkül jegyet váltunk és meg­látogatjuk Phenjanban a J u- családot — mondom nekik. Es ez a gondolat tetszik a fiaimnak és az anyjuknak is. A romániai Utunkból.

Next

/
Thumbnails
Contents