Új Szó, 1957. május (10. évfolyam, 120-150.szám)

1957-05-09 / 128. szám, csütörtök

Boris Polevoj : Ml SZO VJET EMBEREK 1944 NYARÁN ELESETT Vaszilij Kopito, csehszlovák partizán, donyeci bányász, a Szovjet hadsereg katonája. A partizánok, barátai — akikből a? összes bányákba jutott megfigyelő — jelentették a partizántörzskarnak, hogy a németek új felszerelést, egy teljes gyárat szállítanak ide, amelyet valahol Belgiumban szereltek le. Ezek­ben a napokban a fasizmus minden erővel fokozni igyekezte acéltermelé­sét. Kopito elhatározta, hogy szemé­lyesen irányítja a szerelvény felrob­bantását. Kiválasztott egy helyet a he­gyekben, ahol szakadék mentén ka­nyargott a vasútvonal. Két belgával együtt — akik érdekelve voltak eb­ben a romboló cselekményben — erős röpítőaknákkal szerelték fel magukat, amelyeket cseh kommunista ércbányá­szok készítettek számukra és meg­közelítették a kanyart. De a vonalat erősen őrizték ezen a napon. Páncé­los hajtányok vizsgálták a terepet. A robbantásra kiszemelt helyen őr­szem állott. A rombolás sikere kétes­sé vált. Ekkor Kopito a szakadék in­nenső oldalán hagyta a belgákat, ak­nákkal rakott hátizsákkal a vállán egyedül mászott át és a magas, szinte függőleges sziklán egész a vasútvo­nalig kapaszkodott fel. Az őrszem kis távolságban járkált fel és alá. Vaszilij sehogysem tudta eltalálni az alkalmas pillanatot, hogy észrevétlenül a sín alá helyezze akná­ját. A távolból pedig már hallatszott a lejtős pályán haladó vonat zaja. A szakadékban riasztóan visszhang­zott a mozdony fütyülése és a ke­rekek csattogása. A mozdony hegyes orra már feltűnt a kanyar mögött. Csak találgatni lehet, hogy mit gon­dolt Kopito életének utolsó perceiben. Az őrszem szemeláttára vetette át magát a kőkorláton és rohant előre. A belga partizánok, akiket a szakadék túloldalán hagyott, nem látták pon­tosan a távolból, hogy mit csinált. Csak azt látták, hogy egy magas emberi alak rohan a mozdony elé. Majd óriási robbanás remegtette meg a hegyeket. És c következő pillanatban a mozdony és a vagonok dörgő ropogással lassan felemelkedtek a levegőbe és mint le­lépett kolbászfüzér, hulltak alá a sza­kadékba. Kansztantyin Gorelkin és Vlagyimir Tkacsenko folytatta a harcot. Csapa­tuk idővel már többszáz főre szaporo­dott. Amikor a hegyekben elterjedt a felkelés híre és" a partizánok elfojf­lalták Banská Bystrica rádióadóját — és azután ennek hullámain át fegy­verbe hívták a népet —, a Vörös Had­Boris Polevoj szovjet író elbe­szélés-gyűjteményéből közlünk az alábbiakban egy novellarész­ietet. A Földi című elbeszélés­ben Polevoj elmondja, hogyan került négy szovjet harcos az ellenség fogságába és hogyan hurcolták el őket Görögország­ba. Életük kockáztatásával meg­szöknek és a görög parasztok segítségével eljutnak Albániába. Itt segítik az albán partizánok harcát, majd a jugoszláv és szlovák harcosok segítségére sietnek. A részlet a szovjet ka­tonák szlovákiai küzdelmét ele­veníti fel és szemléltetően mu­tatja: a szovjet hazafiság elvá­laszthatatlan a proletár nemzet­köziségétől ... Polevoj Gorel­kinnel —, földijével —, a négy hős egyikével beszélget. seregről elnevezett partizáncsapat hosszú és nehéz hegyi menet után el­jutott a felkelés vidékére. Menet köz­ben megtámadott és elfoglalt a né­metektől egy fontos vasúti gócpon­tot. — Ügy látszik, most már nem va­gyunk messze a mieinktől — fejezte be Gorelkin elbeszélését. — Ez min­den. De hazáig nem jutottunk el. Ismét belegabalyodtunk idegen föl­dön harcokba. nem tartottuk be szavunkat — sóhajtotta és poharából kortyogatnl kezdte az átlátszó, keserű sört. HIRTELEN ESZEMBE jutott valami. Halottam Gorelkónak, a híres parti­zánparancsnoknak ezredéről. Nem egy­szer meséltek nekem egy legendás nemzetközi csapatról, amely nem tud­ni, honnan érkezett a felkelők támo­gatására. — Bocsásson meg, szóval Gorel­ko... — Igen, én vagyok az — mondotta egyszerűen és szerényen felnevetett. Még ott, az érchegyekben kereszteltek el így. Gorelkin ismét felsóhajtott. — Szóval, akárhogy is igyekszem, mégsem érek haza. Ma beszéltem az alezredessel — és itt megnevezte a szovjet összekötő tisztet, aki a par­tizánparancsnokság mellé volt be­osztva, — engedélyt kértem tőle, hogy a mieink elé mehessek. Nem — mondotta az alezredes — itt van szük­ség rád. Hiszen igaza van, bátor nép ez, kész életét adni a hegyeiért. Csak még nincs gyakorlata a harcban. — Kiitta sörét és elmosolyodott. — Szó­val maga is .kalinyini kecske", ahogy nálunk mondják? Kérdezősködni kezdett az otthoni dolgokról, a Szovjet Hadseregről, vá­rosunkról, a Volgáról, amelynek záto­nyain gyerekkorunkban küllöhalakat fogtunk, a Tver-folyóról, amelynek tiszt-a fövényén valaha ünnepnapokon napfürdőztünk. Egészen éjfélig beszélgettünk. Any­nyira elmerültünk a beszélgetésben, hogy észre sem vettük, a kávéház már kiürült, a pincér összetolta az aszta­lokat, felrakta rájuk a székeket és most a falhoz támaszkodva udvaria­san várja, hogy mikor fejezzük be a beszélgetést. — Ogy, szóval otthon azt a gyö­nyörű palotát, melyet még Kazakov épített, amelyben a Kerületi Végrehaj­tó Bizottság székelt, felgyújtották? Viperafajzat ez! Micsoda palota volt! Már folyik az újjáépítése? Igazán? Ügyes gyerekek a földiek. És a díszí­tés is? A városi tanács ülésén jártam ott, mindig gyönyörködtem a díszí­tésben. Azt is? Rajzok után? És a színházat? Szóval abból semmi sem maradt meg?... Kár... Pedig még emlékszem rá, hogy kommunista szombatokon hordtuk a téglát a szín­ház építésére. No, várjatok csak, nem felejtjük el a színházunkat. Csak már eljussunk a Vaterlandotokba ... A sör egy kicsit a fejébe szállt, hin­tázott a széken és öklével az asztalt verte. AZ IDŐ PEDIG MŰLT. A pincér úgy­látszik elfáradt az álldogálásban, leült egy székre és megfeledkezve a ven­déglői udvariasság szabályairól, el­szunnyadt. Hallgatagon rámutattam és már fel akartam állni. — És a híd a Volgán? Hát azt is felrobbantották? Micsoda híd volt! Mintha csipkéből lett volna! És már fel is építették, az első évben? Hát igen, jól dolgoznak! Meg kell monda­nom önnek, sokat jártam a világban, jól szét is néztem, hogy élnek az em­berek, de úgy dolgozni sehol sem tud­nak, mint nálunk. Nem, ezt komolyan mondom! Elmosolyodott. A ráncok kisimul­tak fáradt, idegen széltől cserzett ar­cán. Ismét hasonlított arra a kerek­arcú, tisztatekintetű kamaszra, akinek fényképét a párttagsági könyvében láttam. Gyermekeink boldog jelenét, békés holnapját féltve őrizzük ?ifBirariaiiB]iaiiBiiBiiBiiBiiaMBi!Bitvii>iiai!aitBitBÍiBiiaitaiiBiiai!BiimiiaiiBita<iBiiaiiaiim:iaiiBi;aiiBiiBiiai)BiiaitBiiai[aiiBiim[iaiiaiiBiiai!iuai<; Fraňo Kráľ: | 1945 JtLájjw | = Léptünk ma már kemény. Friss, lelkes ütemét Ágyúdörgés szilajitzenéje szabja meg. Keletről testvérünk nyújtja felénk kezét. A világ fekélyét tűzzel-vassal irtja. Pusztul a fasizmus, virrad éltünk napja. i Többé meg ne álljunk, csak előre, rajta! | Hajnalpír űzte el kínjaink vak éjét. Rettentő tél után űj tavasz mosolyog. | Béklyóbavert lelkünk széttörte bilincsét S újult lendülettel szárnyal a magasba. = Eloszlik a sötét, napunk újra ragyog. Többé meg nem állunk, csak előre, rajta! Fordította: Tóth Tibor 1 | Ján Kostra: ' | | taaasz \ | Micsoda tavasz volt'. Feledni sosem lehet. s Kertekben bomba robbant, visszhangzott rá a távol. § Füstszag keveredett ibolya illatával és még az is, akit már sír fedett, = • I orosz szavakat hallva harmadnap talpraállott s ujjongva látta, hogy tavaszi lombok alatt a felmentő sereg előretör, halad | és ahoúá eljut, ott kitavaszodott. — s Virágok illatoztak, de még hallható volt, | I hogy korok mélyében láng sziszeg, jég rian. š Sa komor ágyúszó sötétjéből vígan | madárdal csendült ki, mint derűs, tarka folt. Fordította: Fügedi Elek ^•iiBiiaiiaitaiiaiiaiianBiiaiiatiaiiBTiaiiaiiaiiatiBiiaiiaitaiiBiiaiTBiiaiiBtiBiiaiiaiiaiiBiiaiiaiiaiiBTiBiiBiiaitiiiBiiaiiBitaiiaiiaiiaiiBiTBiiaiiatiBtiBii^ OOQOOOOOQQQQOOQ^^ ^OOOOOOOOOOOOOOGOG)©^ MÁJUS ÖTÖDIKÉN magam ma­radtam otthon Alenkával. A férjem korán reggel elment a belvárosba. Meg se próbáltam tartóztatni; vannak az életbetx pillanatok, amikor hiába szo­rong az asszony szíve, magába kell fojtania a rettegés szavát. Ebben az elmúlt hat hosszú esztendő során amúgyis kellő gyakorlatra tettem szert. Miért viselkednék másképp most, mikor a vég már az ajtón kopogtat? A hit a legmegbízhatóbb iránytű nehéz időkben, ezt soha nem tévesztettem szem elöl. Talán sokan kinevetnek egyszerű hitemért, azért, hogy mi mindent gyömöszöltem belé, milyen forrásokból tápláltam még akkor is, amikor mások úgy érezték, minden forrást kiapasztott az aszályos balsze­rencse. Az utóbbi napokban nem jártam a belvárosban, de ezzel nem sokat törőd­tem. A feszültség, az izgatott várako­zás, amely meggyorsította az utcák érverését, érezhető volt itt a város szélén is, a néhány ház között, ame­lyek falán túl már mező terült széle­sen, ligetek, berkek zöldeltek. Az egyik házban lakunk. Nem nagy épület, há­rom szoba meg konyha, ez minden, de a nélkülözés, amivel bátorságun­kért fizettünk, hogy\ házat építünk magunknak, valóságos palotává emel­te a szemünkben. Minden szöget, min­den darab deszkát keserves munká­val, sanyarú nélkülözéssel, lemondás­sal szereztünk, mégis egyre gyötör a gondolat, hogy nem érdemeltem meg ezt a fényűzést, hogy egy napon elkap valami hatalmas kéz és visszadob a padlás szobába, ahonnét elindultam: idevaló vagy, itt a helyed. Miért be­szélek erről ilyen hosszan? Az elmúlt hat esztendő alatt annyiszor véltem romokban látni a házunkat, hogy va­lóságból látomássá változott bennem ugyanúgy, mint egész életünk, amelyet úgy vonszoltunk magunkkal, mint erőt fogyasztó terhet. Vagyont sohasem láttam benne, csak robotos, semmibe foszlott évek kőbe merevült emlékét, menedékhelyet, ahol József dolgozni <H *E T TA ÍM K * tudott, ahol minden zug a mi szerel­münk illatát árasztotta minden fal Alena kacagását visszhangozta. Szeret­tem ezt a házat, mégis naponta le­mondtam róla. Ha ez megváltoztatná közös sorsunkat, vesszen, legyen por­rá, rommá. Mások talán nem adtak, nem áldoztak sokkal többet? Amikor május ötödikén papa mö­gött becsukódott az ajtó, Alena elém állt, rám függesztette nagy szemét, melynek színe kékből zöldes szürkére változott és megkérdezte: — Nem lesz baja a papának? Visz­szajön ? MEGHATOTTSÁG szorongatta a tor­kom. Nyelnem kellett, erőlködve pis­logtam, hogy biztos tekintettel nézhes­sek vissza a lányomra, válaszolhassak neki. Ezt a csöppnyi nyolcesztendős kis embert, aki látszólag csak a köny­nyeivel és a babáival törődött, még az sem tévesztette meg, hogy egy szóval sem említettük előtte aggódásainkat, reményeinket. A fesziütség, amelynek szemre nyoma sem látszott a békés tavaszi reggelben fürdő városszéli te­lepen, öt is elérte, hatalmába kerí­tette. — Mi baja történhetne? — mond­tam és nevetni próbáltam. — Ne törd ilyesmin a fejed, eredj játszani. Fejét csóválta, határozott szóval válaszolt: — Nem megyek sehová. Segíteni fogok neked. — Nagyszerű lesz, te kis gazdasz­szony, — szóltam és magamhoz ölel­tem. — Mire papa hazajön, ragyogni fog minden a tisztaságtól. Szótlan egyetértésben így kezdtük meg a játékot, amelyet makacsul foly­tattunk négy napig, a játék neve az lehetne, hogy nagytakarítás a közele­dó ünnep előtt. Pletykáztunk, mint asszonyok szokták munka közben, a környékbeli gyerekekről beszélgettünk, Alena iskolatársairól, a tanító néniről, a szomszédokról, csak egyről hallgat­tunk: a férfiról, aki mindkettőnk szá­mára a világot jelenti és ezekben a ne­héz pillanatokban nincs velünk. Fél egykor segítséget kért a rádió, egy órával később eldördültek az első puskalövések a házunk közelében. A lejtő alatt régi gyár állt, kéményei már jóval a háború előtt megszűntek füstölni. A megszállók raktárat ren­deztek be itt. Ezért az épületért folyt a harc. Egy-két lövés, aztán sokáig csend. Majd megint •puskatűz, most már sokkal hevesebb, kerepelve meg­szólalt egy gépfegyver. Eszembe jutott, hogy nem egész egy hónapja egy a Bi­rodalomba vezényelt cseh soffőr azt mondta: „Ha majd üt az óra, a ko­csira dobunk egy-két kereplő nénikét és hajtunk egyenest Prágának." Ez volt hát a kereplő nénike. Valóban ha­darva köpte magából a halálthozó sza­vakat. ABBAHAGYTUK a portörlést, taka­rítást s kezdtük lehordani a pincébe a heveröszékeket, vánkosokat. Puha fészket raktam Alenánek, köréje hal­moztam a legkedvesebb könyveit, ba­báit és bekapcsoltam a villanymelegí­töt. A kislány nem makacskodott, de félelmet sem mutatott. — Mit gondolsz, a papa is fog har­colni? — Nem tudom, kislányom. Biztosan azt teszi, amit a legjobbnak lát. — Meglátod, hogy harcolni fog, — válaszolta mélységes meggyőződéssel. — De nem kell aggódnod érte, nem történik baja. Papa azonban, mintha csak a föld nyelte volna el, nem adott életjelt magáról. A telefon percenként csön­gött, az ismerősök hívtak Prága min­den sarkáról: Mi van nálatok? Itt lövöldöznek végig az utcán. A földön fekszünk, még most telefonálás közben is. A te urad se jött még haza? A szívem a torkomban vert, vala­hányszor fölemeltem a hallgatót. Alena mellettem állt, szemében néma kérdés. Délután négy óra tájt végre papa hangját hallottam a telefonban. Haza nem jöhet, szinte minden utcasarkon lövöldöznek. De ne aggódjunk miatta, nem tart már sokáig és megtisztítják a várost. A Vencel téren a rendőrség tisztjeivel, egész felszerelésével együtt megadta magát, Velünk mi van? ... — Bennünket ne félts, papa, — mondta Alena, — vigyázunk mi ma­gunkra ... Alig tettük le a telefonkagylót, he­ves tüzelés remegtette meg az ablakot. Közvetlen közelben szóltak a fegyve­rek. Lehajolva futottunk be a folyo­sóra. Mindenfelől hallatszottak a lö­vések. A háború alatt németek költöz­tek be néhány környező házba, most aztán ők is sorra kerültek. Valaki be­csengetett. Haboztam, ajtót nyissak-e, Alena az oldalamhoz simult, most lát­tam először iszonyatot a szemében. De odakintről ism,erös hang szólított. Né­hány jiú csődült be a házba, egytől egyik jól ismertem mind. A trafikos Bouskáné Jancsi fia, aki hosszú ideig a Birodalomban dolgozott, egy lakatos meg egy szerelő, mindketten jártak már nálunk, kisebb javításokat végez­tek, aztán a hentes fia, akinél vásá­rolni szoktunk. Háromszínű kokárda volt a sapkájukon, vörös szalag a kar­jukon, a fegyverük két puska, egy pisztoly és kézigránát. Alena úgy bá­mult rájuk, hogy majd kiesett a szeme. Nem sikerült kifüstölniük a szomszéd házból a fasisztákat, most meg akar­ták próbálni a mi háztetőnkről, fíevés­sel utóbb robbanás rázta meg a há­zat. A legények mosolyogva jöttek vissza. — Megkapta a magáét a bitang. Rudi odadobott neki egy banánt. Halotta már, a mieink hét tankot zsákmányol­tak? HÉT TANKOT! Didergösen futott vé­gig rajtam az öröm. Már tankjaink is vannak. Sokszor gondoltam rájuk a következő napokon, amikor sok min­den megváltozott az első boldog órák­hoz képest. De a tankokról nem jött hír, magam se kérdezősködtem. Az enyém volt ez a hét tank, én védtem velük Prágát, ha meglepett a szoron­gó aggódás. A mi negyedünkben vi­szonylagos nyugalom uralkodott, de alább a lejtő alatt, ahol néhány iskola­épületet kaszárnyává alakítottak át az SS-ek, makacsul állt a harc. Napköz­ben kúszva jártunk a házban Alenká­val és olyan kitartással takarítottunk, mintha ettől függne a város sorsa. Éj­szaka, amikor Alenka elaludt, a rádió mellett ültem, hallgattam a segélyt­kérő felhívásokat és a katonai indulók idegtépő csinnadrattáját. Igazat mon­danak ezek az indulók, suttogtam ma­gamban, és láttam magam előtt a hét tankot, amint dübörögve zúdulnak ar­rafelé, ahol a legnagyobb a veszély és az utolsó percben visszaverik a túl­erőben támadó ellenséget. Rossz lenne, nagyon rossz, ha nem volnának, haj­togattam. De hét tank már valamire képes! Szólt a telefon, egy ismerős asz­szony hívott, most késő éjszaka. Az emberek sehol sem aludtak. Az SS-ek betörtek Pankrácra, sorra gyilkolják az embereket az óvóhelyeken. Kiszúr­ják a gyerekek szemét, üres szemgöd­rükbe szalmát tömnek. El kéne rejteni valahová Alenkát. • / És mi van a hét tankkal? kíván­kozott ajkamra a kiáltás, miért hagy­ják? De nem jön ki szó a számon. Látom, hogy robognak a sötét éjsza­kában. Miért nem álltak helyt ott a barrikádokon, csak pár percig még,

Next

/
Thumbnails
Contents