Új Szó, 1957. április (10. évfolyam, 91-119.szám)

1957-04-07 / 97. szám, vasárnap

"ATYOLAT SÁNDOR: PÁRTSZÁKADÁS HANS SACHS (1494-1576): A lövészárkok alig néhány méter­" nyíre húzódtak egy vonalban a sebes Bug folyóval. Az augusztusi nap fenn ragyogott az égen és forró leheletével nemcsak a végtelennek lát­szó lengyel rónákat hintette be, ha­nem a nedves lövészárkokat is. A hon­védek az éjszakai csetepaté fáradal­mait pihenték, csupán a rögtönzött földhányások egyikénél-másikánál leselkedett egy-egy torzonborz fej. Puskáik a friss földhányáson pihentek, s rajtuk cafatokban lógó, piszkos ka­tonazubbonyok fityegtek. Véges-végig mélységes csend ter­peszkedett a tikkadt mezőségen. A túlsó oldalon, a Bug folyó partján is csend volt, elült az élet. Az orosz katonák is pihentek. Sem falu, sem város vagy lakótelep nem volt lát­ható. Déli irányban, messze a látó­határ peremén halvány körvonalakban erdők és sűrű nádasok rajzolódtak ki. Az egyik hosszú földhányásnál két baka állt. Hallgattak mindketten; me­reven előrenézve figyelték, bámulták az előttük elterülő folyót, a túlsó par­tot, a nádasokat s az ellenfél oldalán itt-ott felbukkanó vékony füst- és páraoszlopokat. Gondolatban talán mindketten otthon voltak az édes Duna tájon, a Csallóközben, ahonnan úgy röppentek el — közel esztendeje —, mint a madárfiókák a puha meleg fészekből. Jóformán múltjuk sem volt, nem voltak polgári élményeik, csak éppen hogy megemberesedtek, aztán a sorozó bizottság elé kerültek, ott megállapították róluk, hogy „odavalók a többi közé'-', gyilokeszközt akasz­tottak a vállukra, hogy az isten és a kormányzó rendelkezései alapján mehetnek tűzön, vízen, földön és le­vegőben, étlen és szomjan az előre el­készített vágóhidakra s onnan a vité­zeknek és hősöknek kijáró temetőkbe. ATem volt mit beszélniök egymás­' sal... A testben és lélekben 'összemorzsolt ember legszívesebben hallgat. A siralomház semmiben sem különbözött a Bug menti földhányá­soktól. Két nap óta egyetlen falat étel­hez nem jutottak. Konzervjeik nem voltak, a konyha valahol a „Hinter­landban" grasszált védettebb helyen, az ezred és hadosztálytörzs közelében, ahol nyugodtan lehetett zabálni és vitézségi érmeket szerezni, sőt a „bennfentesek" szekszuális gerjedel­meinek rendezéséről is gondoskodott a legfelsőbb vezetőség. A víz felett hirtelen sötét színű madárcsapat húzott el... Megmozdult a két torzonborz baka­fej, zsíros, kopott katonasapkáik las­san hátraszögelődtek, le egészen a tarkóra. Viaszsárga fiatal arcukat né­hány pillanatra belemártották a nap aranysugaraiba. — Ni csak, seregélyek'. ... — törte meg a csendet az egyik. — Azok a... — Hazafelé tartanak. >— Az lehet... Arrafelé vannak a '.Kárpátok ... s azokon túl aztán-... Ismét soká hallgattak mindketten. Az idősebbik, Balogh Pista hosszan bá­mult a seregélyek után összehúzott szemöldökkel, azután nekitámaszkod­va a földhányásnak, újra megszólalt. — Otthon már biztosan betakarí­tották a kenyeret. — Csak be... — jött a felelet. — Idő jó volt hozzá ... — Mit írnak otthonról? Tegnap kaptál levelet... — Tegnapelőtt... Anyám írt. — Aszongya benne, hogy menjek sürgő­sen haza, mert... T orkán akadt a szó. Gránát hasí­tott át felettük. Alig kétszáz méternyire vágott le vonalaik mögött. Réveteg tekintettel figyelték a becsa­pódást, fekete füst és lángoszlop szök­kent a magasba. A magas és félelme­tes füstgomolyagból ruhadarabok, katonasapkák és cafatokra szaggatott emberi testrészek hullottak vissza a földre. — Ez igen­e... Jól betalált! Ide már nem kell a tábori konyha. — Vár­hatják haza iket... Érzed, milyen égett hússzag van? — Érzem, — mondta Csaplár Fer­ko... — Szóval, anyám azt írja, hogy nagyon sürgős lenne a hazamenete­lem ... Amúgy is beteg vagyok ... Rámférne egy kis pihenés. — Mért nefn kérsz szabadságot? — Hát adnak ezek a tetvesek?! 'A századparancsnok azt mondta, amíg nem tc-ténik itt valami — vagy így, vagy úgy, addig senki szabadságra nem mehet. A múlt héten kétszer vol­tam orvosnál: kidobott... Szemembe mondta, hogy szimulálok, pedig már tíz napja sötét színű vér megy tő­lem ... Jobb is lenne megdögölni... Mi célja van itt az életünknek? Kinek kell ez a tengernyi szenvedés? Milyen címen hirdetik nekünk a krisztusi igékre alapozott emberszeretetet? Mit vétettem én annak az embertársam­ra ÜJ szö nak, aki ott túl, a Búg folyó iszapos nádasaiban lapul s mit vétett ő nekem, hogy megöljem? ... Ó, Balogh Pis­ta... drága bajtársaim! Itt kell meg­dögölnöm! ... Ebben a sárban, piszok­ban ... — Ugyan, Ferkó ... Leváltás után csípd el a századost, ö jó ember. Meg­látod, ad neked szabadságot. — Itt nincsenek jó emberek, itt nincs .emberség, nincs isten sem! A beleimet végighúzhatom a Bug part­jain — nincs könyörület. — No, majd én beszélek a tiszti­szolgájával, nagyon jóba vagyunk, ő majd szól az érdekedben. Nem kell annyira elkeseredni! Harmadnap délután Csaplár Ferkó kezébe kapta a szabadságos levelet. A két jóbarát a nádasokban búcsúzott el egymástól. Balogh Pista a fülébe rágta Ferkónak, hogy legalább egy tíz­kilós hazai kenyeret hozzon, meg tiszta alsóneműt, kapcákat stb. Ezek voltak a legfontosabbak. F erkó lassú, kimért léptekkel hú­zott hátrafelé, érezte, minden lépése távolabb viszi a halál birodal­mától. A Bug folyó kísérteties hullá­mai mintha integetnének feléje: a ná­dasok iszapjából kigőzölgő hullaszagot még soká érezte. Minél távolabb ke­rült, annál jobban erősödött benne a gondolat, hogy mégiscsak érdemes él­ni. Alomkóros lépteit lassan, de biz­tosan nyelte el az árterület ázalagos mezősége. Fölséges valaminek érezte tizenegy hónap után olyan irányba menni, amely hazafelé mutat. Tizenegy hónap elegendő volt ahhoz, hogy meg­feledkezzék mindenről, ami szép volt, jó volt, vagy „hősiesnek" számított fiatal életének tragikus kálváriáján. Istenbe vetett hitének kötelékei mind, mind cafatokban lógtak emlékezésének fonalán. Vigyorra torzult arccal gon­dolt utolsó gyónására és szent áldo­zásaira. Jóformán gyermek volt még, alig töltötte be a huszonkét eszten­dőt, de jóakarattal sem lehetett negy­venen alulinak nézni. Mint félárva, berukkolása előtt megházasodott, hogy özvegy anyjának az ő távollétében segítőtársa legyen a négy hold földön, meg a jószág körül. N ásznapjait meg­számolhatta a tíz újján. Amikor úgy érezte, túlkerült a messzehordók lőtávolságán, lepihent egy mélyedésben. Tudatosan kerülte a járható utakat, nem akart találkozni senkivel. Az oldalán lógó ócska, ko­pott kenyértarisznyáját gyakorlott mozdulattal az ölébe vette, vértelen piszkos kezeivel előkotorta azt a fél komiszkenyeret, amelyet útravalóul kapott a századnál. Egyetlen falat nem ment le a torkán. Szomorú, fénytelen gyermekszemeit a gazdag látóhatárba fúrta, majd nyűtt, undok katonaba­kancsait szemlélte soká, melyek kita­posott ságukkal már úgy festettek, mint valami fölnagyított iszapos ku­tyahalak. — Ilyen vacak dolgokban menjek haza? — kérdezte halkan önmagától. Soká gondolkodott, aztán elővette a félvak zsebtükrét zubbonya jobb felső zsebéből és hosszan nézegette magát benne. A csallóközi koldusok egykori jellegzetes alakja nézett vissza reá. Ifjúságának virágai mind, mind elher­vadtak. testét és lelkét megölték a Bug menti szelek, a szenvedés, az éh­ség, az állati bánásmód ... Rongyos ruházatának valamennyi ráncvetödéséből szabályosan kifejlett tetvek kandikáltak reá. Az édesanyjától minap kapott leve­let nem volt bátorsága elővenni. Félt ezektől az ákom-bákomos soroktól. Pedig szíve szerint szerette azt a ko­ravén parasztasszonyt. Igaz, édesanyja ellenezte Horváth Pannival való ház­zasságát, dehát — istenem — falu­helyen ez már amolyan bevett szokás. A levél egyik részében azt írta anyja, hogy a módos Kovács Jani — mióta ö a harctéren van — igen nagy gc:tdst fordít rájuk, de neki — már mint édesanyjának — cseppet sem tetszik ez a gondosság. Túlságosan sokat van. nak együtt Pannival, azután Panni is igen gyakori vendég Janiéknál, meg a faluban sokat beszélnek arról is, hogy Panni esténként a bábasszonnyal su­tyurászik, amit ezelőtt sohase tett meg. — Ah ... — mormogta maga elé — beszélnek, hát beszélnek. Hadd beszél­jenek. Ledobta köpenyét, feje alá he­lyezte kenyérzsákját és elnyújtózott a pázsiton. Csakhamar mély álomba szenderült. Álomvilágának ködös messzeségében látta a zsúfolt katona­vonatot, amint dübörög vele a Kárpá­tok hegyóriásai között, érezte a virá­gos mezők bódító illatát, látta faluját elárvult házaival, néptelen utcáival, látta a falu asszonyait, akik minden könnyüket elhullatták már gyerme­keikért, férjeikért, szeretteikért, akik szüntelenül lesték, várták az állomá­son a berobogó katonavonatokat. Lá­tott álmában csecsemőket a falujában, akik lesoványodott asszonyok mellét tépték, látta a jegyzőt, a szolgabírót és más protekciósokat, akik pezsgős vacsorákat rendeztek odahaza és es­ténként hímebek módjára kosiattak a hadbavonultak fiatal feleségei után, látta Kovács Janit is, aki hetenkint háromszor is érdeklődött Panni iránt. Csaplár Ferkó álmában vadul kereste Pannit. — Ne keresd, fiam... — ütötte meg anyja hangja a fülét. — Panni nincs, Pannit elsodorta tőlünk az élet... Siess haza, fiam!... Mintha megmozdult volna Csaplár Ferkó alatt a Bug menti róna. Villámgyorsan ugrott fel fekvőhe­lyéről. Rongyos köpenyével megtörül­te 'izzadt homlokát, majd elővette anyja levelét és gyorsan átolvasta. A levél tartalma nem hazudtolta az álmot. Meggyötört viaszsárga arcán perzse­lő könnyek futottak le. Ócska kenyér­zsákját a nyakába akasztotta. Soká bámult maga elé. A nap már rég alá­bukott a nyugati horiztonton, kelet felé, a Búg közelében erősen villogtak a torkolattüzek. Közeledett ismét az éjszaka C saplár Ferkó ismét nekivágott annak a tízkilométeres útnak, melyet a délutáni órákban tett meg. A torkolattüzek irányában ballagott lehorgasztott fővel. Alig félóra eltelte után árnyékalakját gyásztakaróval vonta be a Bug menti sötétség. Ke­leten a hold bágyadt fénnyel keresett magának utat a gyémántragyogású csillagok között. Ferkó ment, ment visszafelé hangtalan léptekkel, meg­tépázott szívvel és összezsugorodott lélekkel. Ogy érezte, minél közelebb jut a halál kegyetlen birodalmához, léptei annál gyorsabbak s mintha a Bug menti éjszaka eltakarná kínzó fájdalmát is. Lelki szemei eltt kezdtek elmosódni élte emlékei, ifjúsága, rövid násznapjai, és Horváth Panni is. Út­jában háromszor megpihent. Éjfélre járt az idő. Tudta, hol s melyik részen állnak őrt a táboriőrsnk. Ezeket elke­rülve leosont a Búg partjára. Egy loccsanás, aztán csend lett. Az előretolt táboriőrs halkan oda­szólt a társának: — Hé! Mi volt az? Mire amaz közömbösen visszafelelt: — Semmi... Partszakadás ... Ézen a részen már nagyon alámosta a víz... 1957. április 3. (Folvtatás az 5 oldaloni. A zselízi 11 és 8 osztályú ma­gyar tannyelvű iskola tanulói iro­dalmi matinét rendeztek Csontos Vil­mos, Lovicsek Béla és Ozsvald Árpád műveiről. (D) A Janáček vonósnégyes kéthetes művészi körútra a Német Demokra­tikus Köztársaságba utazott. A Gorkijról elnevezett krasznodari kerületi színház nagy sikerrel adta elő A. Jakovlev fiatal író „A nagy szív" című első drámai művét, mely Marx KĹroly életéről szól A bulgáriai Külföldi Kapcsolatok Bizottsága Szófiában kiállítást ren­dezett mexikói és uruguayi művészek grafikai müveiből. Alois Klíma, a prágai rádió szim­fonikus zenekarának karnagya az NDK-ba utazott. Április 5-én Hallé­ban Smetana: Hazám című szimfoni­kus költeményét vezényelte nagy si­kerrel. A nemrégen megalakult 100 tagú Duklai Ukrán Művészegyüttes első fellépésére készül. A Špejbl és Hurvínek bábszínház a Német Szövetségi Köztársaságban vendégszerepel. Brunswickban részt vesz az európai bábjáték hete nevű fesztiválon. Kassán má»sius 27. és május 25. között tartják meg a Kassai Zenai Nyarat, melyen, szovjet, bolgár, ju­goszláv és más külföldi művészek is szerepelni fc^nak. Az első hangverse­nyen Csajkovszkij: C*,asz capriccióját, Bizet: Arlésienne c„ seerzery.ényét, Schubert VIII. H-moll — befejezetlen szimfóniáját es Beethoven Egmont nyitányát adták elő. I. A. Kozlov sz&vjet író 69 éves ko­rában elhúnfc. A Greifenverllg könyvkiadó^lalat Centum Opuscula címmel kiauta L. Feuchtwanger irodalomtörténeti kuta­tásainak. irodalomkr.tikiáinak és önélet­rajzi feljegyzésein^: gyűjteményét. Tokióban az idén nemzetközi gyer­mekrajz- és festménykiállítást ren­deznek, amelyen Csehszlovákia is részt vesz. i cÁ izakáas éj a dánt Figyeljetek, e história régen Egy l-yoag házánál eseti meg Firenzében. Őkelme kedvtelése a vadá.,zat, írdőn mezőn kószálni el nem fárad. Vadász-sólyma madárfogáshoz értett S egy napon zsákmányként daruval tért meg. Az úr a szakácsnak parancsot ad: Estére megsütöd a madarat! A konyhamesternek több se kellett, Nekigyürközött, amint csak töle tellett, Hogy e iarusültról ura s a vendégek ínyükben vigyenek kellemes emléket. Fektette a vadat ízes zöldség közé S odatette sülni, zsírral megöntözé. A pecsenye-illat nem maradt a konyhán, Hamar szerteáradt a házban s az utcán. Egyszerre beállít a szakács babája És kertelés nélkül töle azt kívánja: Kostolóba adjon egy darucombot. Mire a férfi: „Ej, nincs más gondod? Holnap már ott állnék akasztófa alatt, Ha ebből hibázna a legkisebb falat." S a nő: „Ha nem adod, amit kérek, Köztünk mindennek vége! — Érted?" Mivel a szakács a nő után bomlott, Odaadta neki az egyik combot. • Az asztalon párolgott már a sült,. Az úr felszelni — kést fog — odaült. Ám a darun csupán egy lábat látott. Legott hivatja a szakácsot És szigorúan kérdőre vonja, Hol maradt a daru másik combja? A szakácsnak torkán akadt a beszéd, Lesütötte mélyen a szemét, És végre szólt: „Parancsolóm, Uram! Hisz a darvaknak csak egy lába van." A lovag ráreccsentett haragjában: „Azt képzeled, hogy darvat sose láttam?" A szakács esküdöz: igazat mondott, S kész volt bebizonyítani a dolgot. Felette aggódva nyögte ki ezeket. Felélt a lovag: „Holnap megteheted! Ha a bizonyítás nem menne J án» T„ ^ Lógni fogsz az első útszéli fán." • •••• f,"* Alom nem jött éjjel a szakács szemére, A beígért szörnyű büntetéstől félve. Reggel lovon egy tóhoz útra keltek Ahol tudták, hogy majd darvakra lelnek. Mikor már a vízhez közel vitt az út, Megpillant a szakács tizenkét darut; Ahány volt — mind — egy lábon álldogálnak Nyomban mutatja őket az urának És szól: „Most látni itt az igazat!" Az úr a darvakhoz közel szalad, Kezét felemeli s kiáltja: „Hess madár!" A darvak nyugalmának vége már. Mindegyik előhúz gyorsan még egy lábat S rögtön menekülnek, a magasba szállnak. „Kinek van igaza?" — kérdi az úr, S a szakács keserves sírásba fúl És szól: „Uram, ha tegnap — s nemcsak máma — Hagyja el az ajkát hasonló lárma, Előkerült volna a sült másik lába, Higgye el, szavamat adom rája. Hisz tetszik látni, nem az én vétkem." Az úr nevet az együgyű beszéden. A mérgelődést abbahagyja S kisüt a megbocsátás napja. Komoly helyzet, bár vésszel fenyeget, Ily fordulatot, tréfára, vehet. Ügyes beszéd a fordulat nyitja — Hans Sachs, a költő, ezt tanítja. 'Németből fordította, SAS ANDOR A középkori német városokban sajátságos irodalmi ízlés és stílus ala-f | kult ki, melyet nyelW és ritmikai oktatást nyújtó iskolákban sajátották^ el az iparosok. Ezek azt gondolták, hogy a költő munkáját épp úgy el? • lehet sajátítani mint bármely mesterség űzését. Sokan szereztek a nürnbergi énekes iskolában képesítést a verselésből,^ de közülük világhírt és világirodalmi helyet csak egy ember szerzett: : Hans Sachs, csizmadia és költő, ö az énekes céh által kívánt és ellen-. i őrzött mesterdalokba, színdarabjaiba, elbeszélő költeményeibe, egy őstfi-% hetséc éles realizmusai, népies Wšzvetlenségét és naayszeru humorát, vtt-g ; te bele. Ezeket a sajátságait Goethe méltatta és példaképnek tekintette, ff Az itt közölt költemény Hans Sachs tréfás poémái közé tartozik, elő-^ í adása krónikás egyszerűségű, de felépítésének ötletessége ma is hatá­i sóssá és kedvderítővé teszi, noha 1540-ben készült. Hans Sachs műveihez bámulatos olvasottsággal legkülönbözőbb mon-L ' dákból és elbeszélés-gyűjteményekből merítette a nyersanyagot. Gyorsan p j és hihetetlen termékenységgel dolgozott, mesterdalainak száma több®" i mint 4000, színpadi műveié, (köztük egy Bánk bánról szól) kétszázon felül • ' van s ezekhez járul 1700 megverselt tréfás vers vagy komoly költői el- s i beszélés. «

Next

/
Thumbnails
Contents