Új Szó, 1957. március (10. évfolyam, 60-90.szám)

1957-03-03 / 62. szám, vasárnap

Azt szokták mondani, min­denki annyi embert ér, ahány nyelvet beszél. Ez igaz is. Népi demokratikus kormányunk is minden erejével támogatja pol­gárainak többnyelvűségét. Nem­csak az iskolában tanulnak a gyermekek anyanyelvükön kívül más nyelveket is, hanem a sok­féle tanfolyamon is sok külföldi nyelvet megtanulhat a népi de­mokratikus állam polgára. Az állar külön jutalomban része­síti azokat, akik olyan állást töltenek be, ahol idegen nyelv­ismeretüknek hasznát vehetik. Élvezet hallgatni azt az em­bert. aki tőrölmetszett. tisz­ta irodalmi szlovák nvelven be­szél, és ugyancsak kellemes íze van a zamatos, jó magyar be­szédnek is. Ha azonban keverik a kettőt, az ilyen „vegyesfel­vágott" nyelvet senki sem,fog­ja szépnek tartani. Ez a beszéd űgv hatna ránk, mint annak * festőnek a képe, akiről Horatius a Pisokhoz írt levelében azt állítja, hogy a szép formás női fejet ló nyakára festette, a szép testet küiönféle tollakkal ékte­lenítette el, a végtagokat pedig sikamlós hal alakjában formázta meg. Ami a maga helyén, ön­magában szép és jó, az a ke­verés által elriasztóvá, visszata­szítóvá lehet akkor is, ha ez a keverék nem festmény, hanem nyelv. Pedig egy keveréknyelv van nálunk is kialakulóban. Vidéki olvasóink már többször pana­szolták. hogy mindig nagyobb mértékben korcsosul náluk a magyar közéleti nyelv. A vá­rosban is: döntően szólnak hoz­zá a kérdéshez, a gyűlésen a dolgokat kiértékelik, vagy egyet­mást a hivatalok felé is jelente­nek, esetleg kitárgyalják a hiányosságokat. Ez kétségkívül inaszakadt beszéd, s ezért nem is lehet a gondolatközlés eszkö­ze, az ilyen beszéd elriasztja tő­lünk embertársainkat. Falun ez az élettelen, értelmetlen nyelv még nem mételyezte meg az embereket, ez a nyelv tehát in­kább a városok szomorú kivált­sága. De a falunak is megvan a maga sajátos keveréknyelve; így beszélnek: Nemrég Kovácséit is beléptek a jéerdébe (JRD), pe­dig az egységes földművesszö­vetkezetbe léptek be. Ha a fa­lusiaknak valami hivatalos ügyük akad, nem a helyi nemzeti bi­zottsághoz fordulnak, hanem a' Miestny národný výborhoz, s ha ennek a határozatát meg akar­ják fellebbezni, akkor az Ok­resný národný výbort tartják illetékes hivataluknak, pedig a járási nemzeti bizottság is elintézte volna ügyes-bajos dol­gaikat. Ha véletlenül vendég ér­kezik a házba, a szükséges ada­tokat beírják a domová knihá­ba, pedig a házi'iönyvbe, a la­Keverék n y elv kók jegyzékébe is beírhatták volna. Aki elveszti az občiansky preukazát (személyi igazolvá­nyát), az jelenti az esetet a ná­rodná bezpečnosť-nak (rendőr­ségnek). Városban a magyarok is inkább villamoson, nem e­lektričkán utaznak, de ha po­litikai továbbképzésre küldik őket, akkor már ők is školenie­ra nennek. A megbízottak hi­vatalát magyarul is povereníc­tvo-nak mondják, az iskolaügyet školstvo-nak, az elnököt pred­sedának, a várótermet čakáreň­nak. Még folytathatnók ezt a sorozatot, de bemutatóba ennyi is elég. Ha negfigyeljük a ma­gunk és mások beszédét, köny­nyen megállapíthatjuk, hogy be­szédünk még akkor is tele van idegen szókkal; idegen kifeje­zésekkel, ha mondanivalónk egész anyagát jó magyar módon is ki tudnók fejezni. Ennek egy­részt az az oka, hogy a hiva­talos elnevezéseket rendszerint csak szlovákul halljuk, ezek a fogalmi jelek tehát jórészt tu­datunk előterében vannak s on­nét igen könnyen előkerülnek. Természetesen egy kis fárad­sággal a tudat raktárában ráta­lálnánk azokra a szavakra is, melyekkel kifogástalan magyar nyelven lehetne qondolatainkat kifejezni, s' így nem kellene szegényíteni és tékozolni drága örökségünket, anyanyelvünk szókincsét. Egy helyütt azt hallottam, hogy a színház bemutatta a Bég Bajazid szlovák operát, s ezt Ján Smrek államdíjas szövegére Ján Cikker ... zenésítette meg, az egyik szerepet pedig dr. Gustáv Papp játszotta. Ehhez is volna egy-két sze­rény megjegyzésem. Ügy látszik, a szlovák és a magyar újság­íróknak van egymás közt vala­minő megállapodásuk: a magya­rok a szlovák személyneveket változatlanul, a szlovák helyes­írás szerint irják a magyar szö­vegbe (Eugen Suchoň, Ján Cik­ker), a szlovák újságok pedig a magyar helyesírás szabályai sze­rint közlik a magyar neveket (Egri Viktor, Lőrincz Gyula). Ez így elvben nagyon szép. testvéries megoldás, a helyes­írás szempontjából talán kifo­gástalan is, mert vezetéknevének írásában mindegyik fél megtart­hatja a saját helyesírásának hangjelölő módját, s mivel a keresztnévnek mindkét nyelvben megvan a maga általánosan használt alakja, nincs semmi akadálya arsnalq, hogy pl. a Ján és Eugen szót a magyarban Jánosnak és Jenőnek írjuk. A szórenddel azonban baj van. A Kovács István és Pálfi János­féle nevekben a vezetéknévi főnév éppen olyan jelző, mint a leánygyermek, tanárfiam, egy falat kenyér kifejezésben a leány, a tanár és a falat szó. A jelző pedig valamennyi fin­nugor nyelvben, tehát a ma­gyarban is megelőzi a jelzett szót. Magyar szövegben tehát semmivel sem menthető az Eugen Suchoň és a Ján Cikker­féle szórend. De éppen ilyen rossz a szlovákban a magyaros szórend, mert hiszen itt a főnévnek rendszerint nincs jel­zői szerepe, itt tehát a Viktor Egri, Július Lőrincz szórend fe­lel meg a szlovák nyelv szel­lemiségének. A magyarban sohase írjunk ilyesfélét: őrmester Berki, bég Bajazid! Magyarul ezt csak így mondhatjuk: Berki őrmester, Bajazid bég. A lónak négy lába van, mégis megbotlik, hát a sze­gény újságíró hogyne botlanék meg, mikor neki sokszor ro­hammunkával kell feladatát el­végeznie! Ezért megértjük, ha kapkodó munkája közben „ál­lamdíjas szöveg"-et ír az ál­lamdíjas író-szövege helyett. — Erdösi Sylvester János még a XVI. sz. első felében írt remek versében helyesen mondta: „Minden nípnek az ü nyelvin .. — A másét tiszteletben tartjuk, de a magunkét is megbecsül­jük. Ez legyen elvünk, amikor írunk, mert az írás testet ölt és sokáig él. Orbán Gábor BEMUTATKOZÁS A Spišská Nová Ves-i új álland > színházban elsőnek a Teá­zás a szenátor úrnál című há romfelvonásos színdarabot mu­tatta k be. J)ok-Sok \ü uggoytyos aoian blak Trnaván új kerületi múzeum lesz Az egyik legrégibb trnavai épületet a közeljövőben kerü­leti múzeum céljára átalakítják. Képünkön a múzeum néhány ér­tékes agyagedén y exponátuma. Mindig szerettem utazni. Valamikor az volt a vágyam, hogy világjáró utazó leszek, aki bejárja a félvilágot és előadásokban, könyvekben számol be úti-élményeirbl A nagy álomból, a gyermek álmából azért egy kevés mindig megvalósul. Ez történt az én esetemben is. Ha nem is lettem világ­járó tudós, de hivatásomból kifolyólag utaz­hatom eleget és ha nem is az egész világot, de Szlovákia magyarlakta területének épiilö szép világát gyakran van alkalmam látni. A komáromi Magyar Területi Színház autó­busza évente egyszer-kétszer végigröpít ézen a táion és ha nyitott szemmel utazik az em­ber, sok mindent lát, tapasztal és minden út alkalmával talál egy kis „felfedezni-valót". Boldog vagyok, ha észerveszem, hogy eltűnt egy hídroncs a Garamból, eltűnt a szégyen­letes háborúnak egy emléke és helyébe a diadalmas béke jele épült: az új híd. Boldog vagyok, ha a falukon átmenve egy új épüle­tet látok ilyen felirattal: Nemzeti iskola, vagy Kultúrház. Igen, az utazónak, akit érdekel az élet (márpedig a színészt nagyon érdekli az élet) mindig van örülnivalója, ha utazik és kinéz az ablakon. Komáromtól Kassáig, sőt Királyhelmectől járva a vidéket, ilyen öröm­ben nagyon gyakran van részem. Épül az or­szág, gazdagodik az ország. Minden családi ház, minden gyárkémény, híd, iskola és kul­túrház, melyet új ismerősként üdvözlök a tájban, mind azt mondja nekem: élünk, dol­gozunk és gyarapszunk. Ogy nagyjában ezek az én uti-élményeim, az én utazásaimnak örömei. De a múltkor valahogyan más kötötte le a figyelmemet. Egy falu utcáján mentünk keresztül és mind a régi, mind az új há­zacskák ablakain függönyt láttam. Füg­gönyt. Gondoltam, gazdag falu, jól dolgoz­nak, jól keresnek, telik erre is. A másik falu utcáján már nagyobb érdeklődéssel lestem a függönyös ablakokat. Kivétel nélkül füg­gönyösek voltak. Es egész utunk végéig — szinte sportból — számoltam a falvak há­zacskáinak ablakán a függönyöket. Remek statisztika jött ki. Minden ablakon függöny. Talán ez nem lenne különös, ha nem gon­doltam volna vissza gyerekkorom utazásaira, mikor egyszer alkalmam volt utazni így fal­vakon keresztül és játékból testvéreimmel ugyancsak a függönyös ablakokat számlál­gattuk. Eszembe jutott most, hogy egyszer én már csináltam ezt. Akkor igen szomorú volt a statisztika: egy-egy kőház függönnyel, sok­sok vályog és más kis házacska, ablakán rongy, pakróc, vagy igen sokszor papír csu­pán. Akkor ez nem is fájt valahogy, termé­szetesnek vettem, ennek így kell lennie. Van­nak függönyös ablakok és vannak nem füg­gönyös ablakok. Most, mikor utaztam, most fájt nekem először ez a régi statisztika és tett boldoggá az új. Sok-sok függönyös ab­lak . .. Jelenti azt, hogy az emberek között egyre kevesebb a szegény, de a legszegényebb ablakára is jut belőle. Jelenti azt, hogy az emberek dolgoznak, annyit keresnek, hogy függönyt is vásárolhatnak. Jelenti azt. hogy rajta keresztül az új családi házak ablakán besüt a nap, nem úgy, mint valaha, a csoma­goló-papírból csinált függönyön át, mely el­vette a napot a gyermekektől. Jelenti azt, hogy az emberek ízlése, igénye, életszínvo­nala emelkedett: kell nekik a függöny szobá­jukba, ablakukra, akárcsak a rádió vagy más olyasmi, ami valaha álom volt számukra csu­pán. Sok-sok függönyös ablak, beszédes sta­tisztikám, nem is hiszed, milyen boldoggá tettél. Az a tudat, hogy minden ablakon ott vagy, jelenti, hogy szebb az élet és jobb a ma, mint a tegnap. SÍPOSS JENŐ OOOOOOOOOOOO©©©^ SUHOG A PÁLCA (Michael Croft könyvének margójára) 0 ] i lvasö, aki futólag talál­kozott már valaha Ox­ford és Eton iskoláinak legen­dás hírnevével, (márpedig ki ine találkozott vo^a vele, ha ináshol nem, legalább valame­lyik csillogó angol képeslap •vagy egy-egy előkelő légkörű 'angol regény oldalain), va'ó­Sággal megdöbbenéssel, sőt: gyanakvással olvassa végig Mi-! chael Croft könyvét. Olvasó, aki csak egyszer is látta az angol tanárok tiszteletremél­tóan ünnepélyes, taláros alak­jainak, vagy az angol diákok hagyományosan elegáns cso­portjának képmását, hitetlen­kedve lapoz vissza a könyv első oldalára: valóban angol író írta-e ezt a megrázóan le­leplező írást, sőt mi több, va­lóban Angliában jelent-e meg tez a könyv, és az előszó utol­só bekezdésében valóban ott olvashatók-e az író — úgy érezzük — mentegetőzésnek és magyarázatnak szánt záró­szavai : „Mi, angolok, demokráciánk nemes hagyományához híven bíráljuk intézményeink hibáit. A nagyközönség meleg fogad­tatásban részesítette a Suhog a pálca első kiadását és ez azt bizonyítja, hogy ez a hagyo­mány mindmáig élő maradt." A könyv első kiadása 1954­ben jelent meg, tehát abban gz esztendőben, amelyben az itthoni pedagógia megtette az első lépést az oktatásügy terén veszélyesen elharapózott dog­mát' zmus, a túlságosan elvont, elméleti fejtegetések, a fenye­getően lexikális irányba tere­lődő tanítás megszüntetése ér­dekében. ^z az évszám nagyon fontos, mert éppen az 1954-es esztendő volt az, amelyben a csehszlovák pedagógusok szak­mai elégedetlenkedései csúcs­pontra jutottak és lehetővé tették a legszélesebbkörű pe­dagógiai revíz'ót. Ezek után nyugodtan meg­állapíthatjuk, hogy az 19Ö4. óta eltelt két esztendő munká­ja javarészt még mindig csak irány keresésben, kísérletezés­ben — az igazság kedvéért hozzá kell tennünk: megnyug­tatóan termő kísérletezesben — és a múlt hibáinak kiküszö­bölésében telt el. Nem nyugod­hatunk és nem is nyugszunk bele, hogy általános iskoláink még mindig nem tudnak ele­get tenni éppen annak a fő céljuknak, amelyért az általá­nos iskoia voltaképpen meg­alakult: hogy végzett tanulóit az á'talános műveltség, vala­mint a gazdasági, termelési és társadalmi ismeretek alapele­meivel felszerelten bocsássa el. Nem tudunk és nem akarunk belenyugodni abba a sajnálatos ténybe, hogy ifjúságunk álta­lános érdeklődési köre lanyha, hogy olvasottsága színvonalon aluli, hogy iskoláink fegyelmi állapota, elsősorban a tanulók ifikolánkívüli magatartása tá­volról sem kielégítő. Egyszer­smind azonban azt ss be kell vallanunk, hogy ezeknek a hi­ányoknak a számos és gyak­ran döntő befolyású külső té­nyezőn — otthoni környezet hatása, dolgozó anyák, utcai hatások stb. — kívül, gyakran, mi magunk, pedagógusok is passzív okozói vagyunk. És el­sősorban ez az a pont, ame­lyen nekünk, Komenský örö­kös-'nek is foglalkoznunk kell Croft könyvével. E'őre kall bocsátanunk, hogy Croft könyve egy olyan isko­lába vezet bennünket, ame­lyet a mi pedagógiánk mái­ötven évvel ezelőtt is csak hátborzongató emlékezésekből ismert, — amelyhez hasonló­val legfeljebb Dickens regé­nyeiben találkozhatunk, és amelyről maga a szerző is így ír: „A Worell a képzelet szülöt­te. A valóságban nem minden iskolában olyan a helyzet, amint lefestettem, bizonyos körzetekben azonban annyira je'lemző ez a kép, hogy iga­zolja. amit megírtam.'" izonyos körzetfkben, — írja Croft, amiből nem nehéz kitalálni, hogy melyek azok a bizonyos körzetek. Ter­mészetesen,' a városperemek, a B 1 proletárnegyedek, munkásne­gvedek, sőt gyakran a bűnöző negyedek iskoláiról van szó. O yan iskolákról, amelyeknek növendékei már iskolába lépé­sük első napján előre elrendel­ten homlokukon hordják jö­vendő foglalkozásuk, társadalmi helyzetük bélyegét: a munkás­ság elesettjei, apacs-tanyák törzslakói, a jövő prostituál­jál. zsebmetszői, csatorna-lakói kerülnek ki belőlük. Osztályon kívül álló emberek lesznek: százalék-töredékek kerülnek n ajd soraikból a proletariátus kötelékébe, a többi nem: h'ányzik belőlük a szükséges dac, lázadás, keménység, — életlehetőségük egyetlen meg­oldása és útja a bűnözés, amely már iskolás korukban egyetlen fegyverük, menedékük, élet­formájuk. Számunkra mégis fontos ta­nulságok forrása ez a könyv, ez az iskola. A benne szereplő tanárok, tanulók egyaránt Dieckens-alakok: úgy élnek, sodródnak, ütődnek, mint Coo­perfield Dávid, vagy Twist Oli­vér és kortásaik, pontosan úgy cselekszenek, éheznek, be­szélnek, mint amazok, legfel­jebb szókincsük változott ke­véssé. de az is csak a tech­n'ka fejlődésének megfelelő fokon. Csak éppen egy valami hiányzik a szereplőkből: a dickensi etika, a dickensi jó­ság, — nyersebben szólva: hiányz'k belőlük a romantika. Az élet realitás, — és Croft könyvében nem jelennek meg végszóra a nemesszívü jótevők, hogy pirospozsgássá varázsol­ják a tüdővésztől beesett ar­cokat és letöröljék a homlo­kokról a bűnt. Az élet realitás — a Croft által vázolt korgó gyomrokkal, tízenhárom esz­tendős prostituáltakkal és, nos persze, a legfontosabbal: a nádpálcával egyetemben ... A könyv első fejezete mégis tulajdon alapvető kérdéseink egyik legégetőbbjébe vág bele: a szakképzettség kérdésébe. Megtudjuk, hogy Anglia bizo­nyos iskoláiban nem tanítási alapfeltétel a szükséges szak­képzettség. Hogy mígis mi kell, ha nem szakképzettség ? — Mondja el talán Croft könyvé­nek Gubb tanár ura: „Ehhez a munkához itt ugyan nem kell oklevél. Az az igaz-, ság, hogy a Worell ben jobb, ha nincs oklevele az ember­nek. Nem kell ide más, csak józan ész. Józan ész és fegye­lem!" A felkiáltójel Gubb tanár úr szavai után a nádpálcát je­lenti, Gubb tanár úr maga pe­dig: asztalosmester volt va­laha és sokat adott a szak­máidra. A harmincas évek gazdasági pangása azonban őt is kitessékelt" az iparból, és még örült is, hogy. elmehetett tanítónak. És így tovább: Bickerstaff tanár úr eredetileg külügyi szolgálatba akart 'épni, de a rossz szeme miatt aztán a ta­nári pályát választotta, Murry tanár úr fiatal korában gaz­dálkodott. aztán sportkedvelő volt, Pondné és Miss Dabbot kétes elemek, akiknek minden érdeklődésük óraközti teaké­szítésekben és ábrándos nyári utazásokban merül ki, Fogg kiasasszonyt csupán az isko'ai ebédpénzelszámolások érdeklik, rríg Alcock tanárnő, akinek ok­levele meg — Gubb tanár úr szavaival élve — tudomisén hányfajta bizonyítványa van, egyelőre ott tart. hogy még munkatervet, tanmenetet is ké­szít (amiért Gubb tanár úr őszinte megvetésben részesíti), de már az ő sorsa is elvégez­tetett: Alcock kisasszony sze­ri: ében minden gyermek „gyen­ge fe'fogású", „lusta" vagy „hiányzik belőle a lelkesedés". Visszavonhatatlanul és meg­másíthatatalanul, messziről fel­ismerhető tanbanya lesz be'ő­le, — állapítja meg Croft. T lyen környezetben, ilyen kartársak között kezdi meg John, a lelkes fiatal ta­nár első tanóráját. „Tartson olvasás-órát — ta­nácso'ja az igazgató, — nem olvasnak eleget." (Az osztály — név szerint második osztály — tanulói 12—17 évig terjedő korú gyerekek. Az igazgató felszólítására a hetes a szek­rényhez lép, majd a következő párbeszéd játszódik le közte, tehát az egyik diák és az igazgató között): „Harkness kidugja a fejét a szekrényből, és egy vihared­zett, tintafoltos könyvet tart a kezében. — Nincs más olvasóköny­vünk, csak ez? — kérdezi. — Miért, az mért nem jó? csattan fel az igazgató. — Tavaly is ezt olvastuk, de sokan már ta"alye!őtt is! — Mi a címe? — Nyelvünk kincsestára — feleli fennhangon a fiú. — Örüljetek, hogy egyáltalán olvashattok valamit! Tavaly nem ezt kellett volna olvasnotok, de annyi bizonyos, hogy úgysem olvastátok ki t'sztességesen. Nos, k ;osztani, egy-kettő! Sajnálom — fordul ismét Jonhoz —. nem sok öröme telik benne, de hát nincs más olvasókönyv. Most már meg kell kezdenünk. Ez a legfontosabb, kezdjük meg az órát!" Erinek az iskolának legforP tosabb tansegédeszköze a riád-S

Next

/
Thumbnails
Contents