Új Szó, 1957. február (10. évfolyam, 32-59.szám)

1957-02-24 / 55. szám, vasárnap

MICKIEWICZ UTCA. Alig 2-3 üzlet, még déltájban sem látni errefelé 5—6 lézengő járóke­lőnél tő' '°t. Jaj, hát nem sze­rencsétlen ötlet­e ilyen helyre tenni egy antikváriumot? Né­zem a 10/a házszám alatt felém ásító kirakatokat. Egyikben tu­dományos és különféle szakma­beli könyvek — szlovák német, még francia nyelvűek is. A kö­zépső kirakatban csupa német nyelvű szépirodalmi mű. No, gyerünk a harmadik kirakathoz, talán ez csábítgatja a néha­néha erre vetődő bratislavai ma­gyarokat. Csakugyan, a zsúfolt polcokon sikerül felfedeznem magyar nyelvű regényfélét is. Benyitó' a félhomályos, nap­pal is villanyfénnyel megvilágí­tott üzlethelyiségbe. Kedves ar­cú kicsiny asszonyka lép elém valahonnan a könyvfalak közül. — Kérem, beszélnek itt ma­gyarul? — teszem fel a kér­dést anyanyelvemen. Tökéletes magyarsággal, hibátlanul hang­zik a felelet: Nálunk ké­rem. minden alkalmazott legalább három, négy nyelven beszél. Jómagam szlovákul, ma­gyarul, németül, és angolul be­szélek tökéletesen. Persze, kol­léganőim e nyelveken kívül cse­hül, oroszul és franciául is meg tudják értetni magukat a ve­vőkkel. Gombos Hajnalka — így hív­ják a kedves elárusítónöt — e meglepetés után hamarosan még •nagyobb meglepetésekkel is szolgál. Válaszaiból kiderül ugyanis, hogy ez az eldugott kis üzlet Szlovákia egyik legjobban menő könyvesboltja. 1956-ban például az összes könyvüzletek közül ez a bolt teljesítette leg­jobban az előírt tervet. — Az eladás terén pedig a szlovák nyelvű könyvek után a magyar könyvekből van legtöbb forgal­munk, legnagyobb bevételünk. Főképpen a magyar klassziku­sok: Jókai, Móricz, Móra, to­vábbá Petőfi, Arany. Ady müvei fogynak — közli Gombos elv­társnő —, de ezeken kívül is minden magvar könyvünket el­kapkodta a közönség. Persze, mennek azért a külföldi írók könyvei is — jegyzi meg az­tán mosolyogva —, dehát azok között inkább már az ismertebb nevűeket; Gorkiit, Erenburgot. Zolát, Sinclairt. Dreissert keresi az olvasók többsége. — Dehát, ha ennyire fogy á magyar könyv — bököm ki, ami a begyemet fúrja —, mi az oka annak, hogy a rengeteg német könyvvel szemben alig látni ma­gyar könyvet a kirakatban? — Az. hogy kevés a magyar könyvünk — adin meg a vá­laszt sóhajtva az elárusítónő. — Könyvkiadótól — az olvasóig III. Ha kiteszünk egy-két kereset­tebb könyvet órákig sincs kint, máris bejön érte a vevő. Nézze csak — mutat a helyiség egyik ssögletében levő 8—10 polcból álló könyvfalacskára —, most is alig van 200—250 magyar kö­tetünk, elviszik ezeket kirakatba rakás nélkül is. Bár a nagy „német fal" könyvei fogynának annyira, mint ennek a szerény kis „magyar saroknak" a köte­tei. poéták 20 költeményével. Kér­dem az elárusítónőt, mibe kerül ez a három könyvi Gombos Hajnalka kezébe veszi a köny­veket, s azok belső lapjairól olvassa az eladási árat. A film­szalag útja 30 korona, a no­velláskötet 12 korona, az anto­lógia 2 korona. Elhűlve nézek rá. De hiszen — mondom — Petrőczi Bálint legújabb novel­lásköt e' • 9 koronáért. Kukučín: Ház a hegyoldalon 19.90 koro­MAGAM IS BELETURKÁLOK a magyar könyvek közé, s ta­lálomra kiemelek közülük há­rom darabot. Az egyik egy 3ii oldalas keménykötésű szak­könyv, Lohr Ferenc: A film­szalag útja, a másik 256 oldalon egy novelláskötet, Szlovenszkói magyar elbeszélők címmel, a harmadik egy 40 oldalas kis brosúraszerű füzetecske, angol náért kapható a Magyar Köny­vesboltban, nem is beszélve a több mint 300 oldalon megje­lenő Olcsó könyvekről, melyek­nek egy-egy kitűnő írótól írt kötetét újonnan bárki megvehe­ti — 3 koronáért. Nem túlzott egy kissé ez az árkalkuláció? Gombos Hajnalka kissé elked­vetlenedik érdeklődésem e ké­nyesebb útra terelődése miatt, nuiiiiiiiiiii!iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuniiiiiiiiiii!iaiiiiiiiiiiiniiiiiiikMini!iiiiiiii!!iiii[!i!iiiiiiiiiiiiiiiii!iiiiiui Vallok magami ól j íme vallok magamról szépen, 1 önvádló, dacos, átkos szóval, § megvert ez a gyönyörű élet I betegséggel, hamiskás csókkal. | Furcsa mosollyal, undok dühhel ~ | tört fen sok gyáva legény, i | bánt, szaggat fojtó szóval g | s az utolsó szó mégis enyém. = Hiszem, hogy tudok széppé válni s visszafogad a meggyógyult élet, e s ha eltérek a szebbik útról | ezernyi átok, állok elébed! | FECSÔ PÁL iii • i • • i • • i i i • i mii. i • :• l i l l Iliiül:.l ífe azťiň Fefrcmis IriirybSl is hangzottak már el ilyen fajta megjegyzések. Igaz, hogy kö­rülbelül csak egyharmaddal ad­juk olcsóbban a könyveket, mint ennyibe újonnan bele­kerülnének — mondja —, hasz­nunk is nagyobb, mint ameny­nyit az új könyvek eladásánál fel szoktak számítani az üzle­tek, nálunk a helyzet is sokkal -endkívülibb. Mi kész­pénzért vásároljuk könyveinket, s bizony néha hónapokig benne fekszik a pénz az eladatlan könyvekben'. A ve-" uörről, a kiszolgálási módról és a hiányosságokról ér­deklődöm ezután. Gombos elv­társnő így válaszol: — Legtöbb vevőnk az értelmiségiek és a munkások közül kerül ki. Ter­mészetesen gyakran előfordul az is, hogy falusi ember kuk­kant be egy-egy meséskönyvért, vagy Jókaié-* Gárdonyiért, de­hát ók leginkább új könyveket vásárolnak. Aki könyvet akar vásárolni, maga keresi ki a neki legmegfelelőbbet. Könyveinket csoportosítjuk, mindenki köny­nven böngészgethet tehát. Ha azonban valaki megmondja, mi­lyen faita könt/vre lenne szük­sége. magunk is szívesen aján­lunk könvveket. Aki kéri, pos­tán is megkaphatja a kiválasz­tott könyveket, vagy ha ké­sőbb akar fizetni, félre is tesz­szük. Külön eladási módszerünk az is, hogy — főképpen szak­könyvünkről — jegyzékeket ál­lítunk össze, és ezeket postán elkiildiük vevőinknek. Hibának azt említhetem meg — fejezi be végül szavait Gombos Hajnalka — hogy több, sokkal több könyvre lenne szükségünk. Fő­képpen a gyermekirodalomban van kétségbeejtő hiányunk. Emellett vidám könyveket. to : vábbá útleírásokat keresnek, s nem nagyon találnak olvasó­ink. HÁROM ÖRA IS ELMÜLT már, amikor végre elköszönök az antikvárium dolgozóitól. Az utcán szemereg az eső, munkából hazafelé szállingózó asszonyok, férfiak tapodják a tükörré fé­nyesedett aszfaltot. Az emberek arca fámdt. némelyüket talán az ebéd is ezután várja még, a szem o élő eső sem nagyon al­kalmas ilyenkor a felesleges ácsorgásra — • mégis majd mindegyik "áll egy-egy pil­lanatra a tízes zámú ház üzle­tének kirakatai előtt. Szlovákok, maauarok, német anyanyelvűek, orvosok, munkások, diákok né­zegetik trí"i nem változott-e teanap óta a kirakat? Könyve­ket néznek a mellékutcában. •. i NEUMANN JÁNOS Greiner Szibill tárlata Kevés specializált művészünk van, aki szűkebb témakört vá­laszt magának azzal a szándék­kal, hogy művészi készségét egy meghatárolt téren tökéletesítse. Ilyen specializált művészek közé tartozik Greiner Szibill, kinél mind az érdeklődési kör, mind az ennek megfelelő kife­1 jezési mód élesen meghatároz­' ható. A szűkebb specializálódás azonban néhány veszéllyel is szokott járni. Megtörténhet az, hogy a művész egyoldalúvá vá­lik, szűkül látóköre. csak egyetlen mozdulatot rög^ zítene. Greiner Szibilkiek külö­nös tehetsége van arra, hogy minden táncból kiválassza ép« pen a legjellegzetesebb mozdul latsort, amelyben sűríti az egésa tánc lényegét. Képein épp oly kitűnően ábrázolja a klaszikus balett mozdulatait, mint a leg­különfélébb népi táncokat. Rajz­technikája rendkívül lendületes és könnyed. A népi tánccso­portok színpompás forgataga alkalmat nyújt ahhoz, hogy nemcsak mozgásban, hanem szí­v • *'^ SE*. % L , m , wi ; i 5 »JÍt# ; • - • • < 4­^tvfevf Pli^ Í H'tí-M}'" U --. ;w . li Í'J Vizsgáljuk meg a kiállítás alapján, hogy fennáll-e ez a veszély a jelen esetben. A mű­vésznő azt a témakört válasz­totta magának, amely talán leg­szélesebb lehetőségeket nyújt­hat a figuralista festő számá­ra. Érdeklődését a tánc, a len­dületes mozdulatok kifejezése felé fordította. Igyekszik meg­ragadni az emberi testet a leg­különfélébb helyzetekben, fejlett vázlattechnikája segítségével a mozdulatok egész sorát fejezi ki egy-egy képében. Ez a kö­rülmény a jelen esetben rend­kívül fontos, hiszen egy tánc jellegzeteségeinek megörökíté­séhez nem lenne elegendő a pillanatfelvételszerű rajz, ami nekben is pompás kompozíció­kat alkosson. Néhány kiállított olajfestmé­nye a korábbi évekből való. Érezni rajtuk a kezdeti tapoga­tózást, a kifejezés biztonságá­nak hiányát, amit csak a ké­sőbbi évek során küzdött le. A látottak alapján azt hiszem megállapíthatjuk, hogy a jelen esetben helyénvaló \z említett specializálódás és nem kell fél­ni az ellaoosodás veszélyétől. Éppen ellenkezőleg, a művész­nő a témakört olyan szerencsé­sen választotta meg, hogy ez maga biztosítja az új ötletek s a legkülönbözőbb változatok végtelen sorának keletkezését. Jankovich Imre ©ooooooeoeo00oooo<^^ G(£KÍ>GOOOSOOOOOOOOOOOO^ E gy amerikai költő szüb­tésének 150. évfordu­lója esik 1957. február 27-re. Henry Wadsworth Longfellow ez a költő, és tegyük hozzá mindjárt, hogy magyar írók is vállalkoztak verseinek tolmá­csolására, így Kosztolányi De­zső közvetlenül az első világ­háború előtt az ő nyelvi és verselési virtuozitásával ültette át magyarra Longfellow Excel­sior című költeményét. Ennek hőse egy fiatalember, akit se a meleg családi otthon, se a szerelmes leány, sem a józan figyelmeztetés nem tud eltántorítani jelszavától: — Ex­celsior! Mindig magasabbra! —­s mint rettenthetetlen turista a svájci gleccserek egyikének megmászása közben betemeti a jeges hó, fehér halált hal. Az önfeláldozó szívósságot, az ilyen szívósság halhatatlan példaadó erejét Longfellow sajátságos mű­vészi szűkszavúsággal és jel­képes elmélyítéssel fejezi ki. A szűkszavúság azonban nem jelent nála homályt, forrása az érzések lefékezésére való haj­lam, a hangulatok és megin­dultságok megszűrése a tuda-j ton át. Longfellow a 19. század de­rekán egyaránt népszerű költő volt az óceánon túl és az óce­ánon innen, hazájában épúgy mint Angliában, sőt más orszá­gokban is. Együttérzése az el­nyomottakkal, humanizmusa tisztelőket szerez neki a de­mokratikus gondolkozású orosz olvasók soraiban is a 19. szá­zad 50-es és 60-as éveiben. 1855-ben megjelent, indián fol­klórral átszőtt eposza micsoda himnusz a törzsek békés együttélésére; milyen nyoma­tékos intelem elvadultságból eredő súrlódások megszünteté­sére A békepipa című ének. A Springfieldi arzenálról szóló versében elítél minden véres agressziót, megbélyegzi pusz­— ,'f. f 't SAS ANDOR: Longfellow amerikai költő pályájának összképe és summája 150 év távlatából: csendes és megbecsült alkotómunka hányódás nélküli polgári életűton tító fegyverek használatát s végül kimondja, hogy ha fel­világosító munkára, pacifikáló nevelésre felét fordítanák a katonai táborokra fordított ősz­szegeknek, akkor nem volna szükség arzenálokra és erő­dökre. („There were no need of arsenals and forts"). Ezt a fon­tos passzust a költemény magyar fordítója. Szász Béla 1897-ben kiadott Longfellow kö­tetében nem azzal a világosság­gal és egyértelműséggel adja vissza, mint amilyent a vers eredeti szövegében találunk. Longfellow 1842-ben „Költe­mények a rabszolgaságról" cí­mű verssorozatával odaállt a? USA déli államaiban meglevő rabszolgaság eltörtéséért har­colóknak, az abolicionistáknak táborába. Ilyen kapcsolat a társadalom reális feladataival azonban erre az egy esetre szorítkozó kivé­tel Longfellow költészetében. A múlt és a múlttá váló jelen melanchőliával, valami szelíd merengéssel szerepel nála, példa erre „A lábas órá"-ról írt köl­teménye. Ez a régi bútorda­rab végignézi nemzedékek jö­vetelét és távozását, tanúja örömeiknek és szomorúságaik­nak s mindezt lemondó refrén­nel kíséri: „Soha többé — mindörökké!" Mintha a költő a múlt és a jelen mellett az időnek harma­dik dimenzióját, a jövőt ke­véssé ismémé, a társadalomban élő ember jövőjének alakulása konkrét módon nem foglalkoz­tatja. Longfellow teljesen ment attól a romantikus elragadott­ságtól, melyet Edgár Poe kép­visel verseivel és nem vállalko­zott olyan szókimondó kritikára, amilyennek megtestesítője Walt Whitman. ö a rend és nyu­galom benyomását kelti mü­veivel a maga korának amerikai és angliai polgárvilágában. Innen a népszerűsége. S mit bizonyít ez a két országra szóló ked­veltség társadalomtörténeti szempontból? Longfellow Új-Angliából származott, ahova puritán elő­dei az első települőkkel mentek át Angliából a XVII. század elején. Az ősök egy későbbi nemzedéke hajtotta végre a XVIII. század 70-es éveiben az elszakadást az anyaországtól és a köztársasággá alakulást. Azonban e forradalmi hagyo­mány nem gátolta Longfellow műveinek elismerését a monar­chista Angliában. Viktória ki­rályné korában történt ez, amikor az angol királyság ugyanazon társadalmi fejlődési fokra ért, mint az északamerikai köztársaság. A kapitalizmus bon­takozik ki itt is, ott is, ked­vezményezettjeinek minden ál­taluk remélt előnyt meghozva, s a gyárosok és kereskedők úgy érzik, hogy bennük testesül meg a fejlődés értelme. Azonban a tőkés koncentráció és expan­zió nem fokozódott még annyi­ra, hogy szűk lett volna szá­mukra a föld és a kapitalista érdekeltségek érdekszféráinak olyan súrlódására került volna a sor, mint a XX. században. Az óceánon túl a szúzföldeket feltörő farmerek és a prerik Amerikája ekkor kezd átfor­málódni a trösztök és a fel­hőkarcolók későbbi Ameriká­jává. A romantika mint szelíd kí­vánkozás élt Longfellowban egy meseszerúség által megszépülő világ után. A XIX. század de­rekán a polgári olvasóközönség szívesen engedte magát esztéti­kai álmokba ringatni regényes költői elbeszélésgkkel, mint ami­lyenek találhatók Victor Hugó „Századok legendájá«-ban és Viktória királynő babérkoszorús udvari költőjének, a Longfellow­ra erős hatást gyakorló Tenny­sonnak király-idilljeíben és g tengerészéletböl merített Ard&n Enochjában. Az is megfelelt a polgári ízlésnek, hogy Longfeliowban nincs lírai hév, nincsen elége­detlenséget gyújtó szikrázás, de vannak reflexiók olyan er­kölcsi követelményekről, mint a szerénység, a szorgalom és a hivatatásszeretet, amelyek a fennálló társadalmi rendbe való beleilleszkedésre, a kapitaliz­mussal való megbékélésre irá­nyítottak és neveltek. Longfellow 75 éves korában 1882-ben halt meg, ugyanabban az évben, mint Arany János, és átélte azokat a csaknem év­századdá tömörülő évtizedeket, amelyek alatt a magyar iroda­lom keretében Vörösmarty, az őserejü romantikus s Petőfi és Arany, a népi realizmus nagy­szerű úttörői alkották műveiket. Ezeket az irodalmi irányokat Longfellow kifejezetten nem képviseli. ő több ízben hosszasan tar­tózkodott Európában, elsősorban irodalmi tanulmányokat végez és ezeknek eredményét mint fordító is közvetíti az óceánon túlra. Nagyjából ugyanakkor, eu­rópai írók is járnak hazájukon kívül, külföldön, azonban mint emigránsok, így a francia Victor Hugó angol földön, a német Heine Franciaországban, hogy a sort folytassuk az orosz Gercen, a lengyel Mickiewicz, a magyar Jósika Miklós és Te­leki László emigrációs példájá­val. Amerikában a haladás hí­veinek nem kellett viaskodniuk a feudalizmus letűnni nem aka­ró erőivel, Amerikának nem vol­tak a középkorból fennmaradt várkastélyai s így nem került a sor amerikai írók emigrálá­sára a feudális ellenforradalom elől. Megvolt azonban egy szé­gyenletes társadalomtörténeti csökevény: a rabszolgatartás, de ezzel azután elbántak. ámulatosan zavartalan volt Longfellow élet­útja. Apja régi család sarja, megbecsült ügyvéd és az ame­rikai törvényhozásnak, a kong­resszusnak tagja. A költő az USA északkeleti sarkában fekvő Maine állam atlanti kikötőváro­sában, Portlandben született s gyermekkori élmény hatása a vonzódás a tenger látványát és életét bemutató leírásokhoz Kitűnő eredménnyel végezte tanulmányait a szülővárosától mintegy 30 km-re eső főiskolai jellegű Bowdoin kollégiumban s miután 1826-tól 1829-ig Franr ciaországban, Spanvolországban és Itáliában nyelvi és irodalmi tanulmányokat végzett, 22 éves korában az említett tanintézet a modern nyelvek professzorá­nak alkalmazza. Olyan kiválóan B é működött, hogy 1834-ben a nagyhírű Harvard egyetem hív­ta meg a román és germán filológia előadására. Ekkor másodszor kelt át Európába és felkeresi Svéd­országot, Hollandiát, Németor­szágot és Svájcot. Ezen az úton felesége Rot­terdamban megbetegedett és meghalt. E veszteségnek vissz­hangja van számos költeményé­ben. Longfellow első versgyűj­teménye 1839-ben jelent meg. Egyszeriben az akkor legnép­szerűbb és legszélesebb körben ismert amerikai költővé tette ez a gyűjtemény. 1842-ben harmad ízben járt Európában meglátogatta Ang­liában Dickenst, a regényírót. 1854-ben visszavonult a Har­vard egyetemen betöltött tanár­ságtól: egy igen szép vidéki he­lyen él második feleségével, akit 1861-ben tragikus módon veszített el. Az történt ugyanis, hogy egy eldobott gyufától az asszony ruhája meggyulladt s égési sebeibe belehalt. Felesége halála után írői pá­lyája már nem emelkedik, ír ugyan drámákat is, amelyek telve vannak bölcselő gondola­tokkal, de nem előadásra, hanem olvasásra valók. Két legfontosabb költeménye: a kanadai francia emigránsok megpróbáltatásairól szóló Evan­gelíne (1847) és a Hiawatha, in­dián rege (1855). longfellow kedvvel művelte a rövidebb terjedelmű történelmi és mondai tárgyú elbeszélő köl­teményt, vannak azután szo­nett jei, halk szavú és moralizáld élú lirai alkotásai s az eposzra és a drámára is van művei kő­zött példa. Nemcsak költő volt. hanem fordító és irodalomtudós. Lefordította Dantét, továbbá né­met, spanyol és skandináv iro­dalmi alkotásokkal ismertette meg hazájában az európai iro­dalmakat. . . i

Next

/
Thumbnails
Contents