Új Szó, 1956. szeptember (9. évfolyam, 244-273.szám)

1956-09-13 / 256. szám, csütörtök

\ /Q 2Ú ucHtcava l északon Képek a norvég életből Nehezen lehet elképzelni a norvég életet halak, hajók nélkül. Minden kikö­tő. csatorna, tó, halóktól, halász". irKák­tól hemzseg. A tenger, és a sok tó a fő jövedelmi forrása a lakosságnak és biztosítja megélhetését A halakat és a haltermékeket a legkülönbözőbb nődön dolgozzák fel és szállítják az egész világba. Dél-Norvégia lakossága mezőgaz­dasággal foglalkozik. Érthető ezért, hogy a nemzeti ital itt a tej. Nagyon o'csó, a kávéházakban, vendéglőkben, n álnaszörp és feketekávé helyett is árulják. Szeszes italt, bort csak ak­kor kap az ember, ha vacsorát is ren­del Mégis nagyon sok részeg ember­rel találkoztam sétáim közben. Norvégia kereske iőállam: hajóiért és mezőgazdasági termékeiért az egész világon vásárol a hazai piac ré­szére. A csehszlovák Spartakok, szov­jet Pobjedák mellett osztrák öngyúj­tókat. olasz ingeket, francia sálakat, angol borotva pengéket, holland vil­lanyborotvát, különféle svéd és angol gyártmányú árut kaphatunk az üzle­tekben. Egyik tagunkkal tegnap érde­kes eset történt. Nagy dicsekedve mutat egy szép sálat, melyet éppen akkor vásárolt. Nekem ls tetszett, mikor közelebbről megnéztem, akkor vettem észre az egyik sarkában: Made in Czechoslovakia. Az emberek nagyon udvariasak. Ha a járókelő át akar menni az úttesten, az arra jövő autó megáll, a sofőr udvariasan int és az ember nyugodtan mehet. Az autók nagy gyorsasagga! és mégis biztosan, vigyázva járnak. Nagyon kevés a közlekedési baleset. A taxik (drosje) nagyon olcsók és elegánsak. A legújabb Fordok, mellett sok Cadillac, Opel Capitain, Opel Olympia, Opel Record, és Mercedes száguld. Egy hosszabb út kb. 4 koro­nába kerül. A városoknak és falvaknak határo­zott nemzeti jellegük van. A járókelők öltözéke változatos. A nök a fekete kordbársony csőnjdrág­tól kezdve a mélyen kivágott vászon­ruháig és állig begombolt felöltőig mindent hordanak. A férfiak kemény gallért csokor-nyakkendőt hordanak, melyek a legkülönfélébb színekben és formákban kaphatók. A fiatalságnál nagyon 'gyakori a rövid háromnegye­des nadrág cowboy mintákkal. Az ittélö csehszlovák árulók A bergeni hegyivasút. különös, gyanús „szeretettel" vesznek körül bennünket, s különféle röp­lapokat, lázító újságokat juttattnak közénk. Ebből áll a „szeretetük". Bergeni napok Repül az idő. Minden nap megannyi benyomást, élményt, színt és hangu­latot jelent. Életünk jó része Ber­genben és a többi városokban is a színpadon zajlik, rivaldafényben né­zünk szembe a közönséggel. Hatodik előadásunk után írok. A siker óriási. Táncaink és énekeink lázba hozzák még a leghidegvérübb északiakat is. A színpadi munkások eltáncolják táncainkat és a már is­mert dallamokat együtt dúdolják az énekkarral. A közönség jobbra-balra ringatódzik a Táncolj, táncolj című dal ütemeire. Életünk azonoan nemcsak szerep­lésből áll. Ittlétünk alatt minél jobban meg akarjuk ismerni ar országot, az embereket, jellemüket, szokásaikat, életmódjukat és minél több barátot akarunk szerezni magunknak és ha­zánknak. Szabad időnkben sokat barangolunk Bergen utcáin. A fogaskerekű vasút­tal felmentünk a közeli legycsúcsra, ahonnan festő; ki­látás nyílik Ber­genre, a környező tavakra, fjordokra. Előttünk a Vsagne­kikötő halászbár­káival, hatalmas tengerjáró hajóival melyek innen fent­ről kis pontoknak látszanak. Körülöt­te terül el a hal­piac, hol a legkü­lönfélébb halfajták kaphatók. Sok ha­lász a tengeren ringatódzó bárkáján árulja a frissen főzött halat. Messziről látjuk a Bergenhaus híres épületét a Rosenkrantz toronnyal, mely az északnémet reneszánsz épít­kezés remeke. Tegnap az Olympia motoroshajóval kirándultunk a közeli fjordokba. So­kan nem akartak részt venni a ki­ránduláson, mert még előttük volt a Sassnitz—Trelleborgi hajóút és féltek a tengeri betegségtől. A tenger azon­ban „kegyes" volt hozzánk. Gyönyörű napsütéses idő volt és a víz tükre egészen sima. Nem is igen lehet el­képzelni, hogy ez a tenger haragudni, háborogni is tud és annyi nyugtalan órát szerezhet az embernek. A part nagyon változatos: A kis halászházacskákat többemeletes épü­letek váltják függőkertekkel, és sok­felé a vikendezök sátortábor-n 'átja az ember. Egy norvég halász a ten­gerből kis bárkájába húzza telt há­lóját és vidáman integet felénk. Ing. Tölgyessy György ******* TE TAN Ä DALIBOR JA FILMEN Az idei nemzetközi filmfesztiválon Karlovy Varyban sok vita folyt ar­ról. vajon van-e létjogosultsága az operafümeknek. A vitát a verse­nyen kívül várat'anul bemutatott első cseh opera, a Dalibor váltotta ki. Nem egy szakember akadt, aki nem tudott megbarátkozni egy opera meg­filmesítésének gondolatával és Vác­lav Krška mesteri rendezését meddő kísérletezésnek minősítette. E véle­mények szerint egy opera megfil­mesítése csak akkor helyes, ha tisz­tán magára az operára szorítkozik, pontosabban mondva, ha a rendező nem tágítja a kereteket, nem vesz igénybe nagyobb játékteret, mint amennyit egy nagy operaszínpad biztosít. Ez a felfogás termész .-tesen tart­hatatlan. Már színművek megfilme­sítésénél sem bizonyult elegendőnek a színpad. Az első kísérletek, Gor­kij Éjjeli menedékhely című szín­műve, L. N. Tolsztoj Anna Kareni­nája érdekesek voltak, de fárasztot­Dalibor a börtönben. tak és nem használt itt az operatőr leleményessége, a film a szfnháíi elő­adás másolataként hatott és a film­művészetben magában semmiféfe te­kintetben nem jelentett új utat, gazdagodást. A Smetana opera szerelmes párja: Dalibor és Milada. A szovjet balettfilmeket — első­sorban Prokofjev Romeo és Júliájára gondolunk — éppen az a körülmény tette érdekessé és filmszerűvé, hogy átlépték a színpad szűk kereteit és jóval tágabb mozgási lehetőségeket biztosítottak a táncosoknak. Az Othello, Shakespeare tragédiájának filmváltozata, amely idén Cannesben elnyerte a legjobb rendezés nagy­díját, különben a legmeggyőzőbben cáfolja meg az ellenvéleményeket. Václav Krška tehát helyesen tette, hogy nem színpadot fényképezett, hanem kitört'a keretekből. Helyes az is, hogy a dalmű nyitánya alatt önálló, drámai erejű képekben bemu­tatta mindazt, ami Smetana örökbe­csű operájában nem játszódik le a színpadon, hanem az egész történet­nek előzménye. így kerekebbé és érthetőbbé válik az opera meséje. A zene rajongóinak, különösen azoknak, akiknek nincs alkalmuk Smetana halhatatlan alkotását vala­mely operaházunkban meghallgatni, a filmszínházakban nemsokára bemuta­tásra kerülő Dalibor sok élvezetes percet szerez majd. Igen szépek a film színes képei, az egész opera kiállítása pazarnak mondható, csak a harcok olykor túlságosan natura­lisztikus ábrázolásával, a színpadias sok vérontással nem érthetünk egyet. E. V. Hírek a film világából Dzsesszfesztivált tartottak augusz­tusbán Lengyelországban, a tenger­parti Sopotban. A fesztiválon angol, csehszlovák és német együttesek vettek részt. * * * Jugoszláviában Marcel Carnet, az ismert francia rendező vezetéséve! rövidesen megkezdik a „Büntettek" című film forgatását. Marilyn Monroe, Miller, a haladó amerikai színpadi szerző felesége ki­jelentette egy szovjet filmküldött­ség előtt, hogy szívesen játszana egy közös amerikai-szovjet produk­cióban. * * * Kaneto Shíndo, a „Hirosima gyer­mekei" című film rendezője új fil­men dolgozik. A film címe: „Far­kasok". d, (Qó-ziák Én nem születtem ékes szobában, apám a százezredik kizsarolt. Nyár tüzén égtem, zord télben fáztam: mit ittam, a csészémben üröm volt. A valóságtól szűkölve, reszketve álmokba vitt a gyerekképzelet: a kék, hullámzó égi vetésekbe .. ; ő csábított, a pusztaság, a róna, nem álmodott álmok, jámbor istenek. 5, — lelkemben gyengéd, félő vágy nyílott: hófehér rózsa ... Évek írták be életem könyvét, » lapjain dölyfös, fekete sorok; tanultam népek örömét, könnyét, tanított éhes jóllakott torok — Milliók vágya tüzeli vérem, álmom a népek ősrégi álma, mióta tudom, mióta értem mit művel London, miből él Róma, miért élt Ady, miért halt Dózsa, mi bennem nyílik, vérem táplálja: vérvörös rózsa! Petrik József Szenvedély Valaki utánam kiáltott az utcán és mert a nevemen szólított, visszafor­dultam. Kopaszodó, kövér ember sie­tett felém és lelkendezve szorította meg a kezemet. — Már meg sem ismersz? — kér­dezte szemrehányással hangjában. — Hiszen a hatodikban mögötted ültem és latin órán oly ügyesen súgtam, so­hasem jött rá a tanár, hogy nem ké­szültél! Érdeklődéssel tekintettem barátom mosolygó holdvilágképébe és örömmel ismertem fel benne Pityu, volt osz­tálytársam rég nem látott ismerős vo­násait. Természete nem igen változott. Épp oly gyorsan beszélt, szinte hadart, mi­közben dióhéjban előadta élettörténe­tét, hogy a két gyermeke már iskolába jár, ó maga pedig újító és a főnöke nélküle „egy nagy nulla". Eközben szemei kutatóan vizsgálták a körü­löttünk járókelőket. — Pardon — szólt hirtelen és egy ismeretlen úrhoz lépett, aki éppen ci­garettára gyújtott. Valamit magyará­zott neki, majd gyufaskatulyát tartott elé, mire az idegen tagadólag megrázta a fejét. — Ostoba! — morogta osztálytársam visszatérve hozzám és folytattuk a be­szélgetést, mely egyszerre nem várt fordulatot vett. — Bizonyára dohányzol és ha igen, akkor gyufád is van, ugye? — kér­dezte reménykedve. Megnyugtattam, hogy az nálam mindig akad és előzé­kenyen tartottam eléje, gyújtson rá. — Dehogyis, köszönöm, ennek a rossz szokásnak nem hódolok — jelen­tette ki becsmérlően és mohón kapott a skatulya után. Szakértelemmel meg­forgatta és figyelmesen elolvasta a mezei virágok között ékeskedő felira­tot: „A gyom csökkenti a len minő­ségét". — Ilyen még nincs nekem, cserél­jünk, mit kérsz érte? — és várakozás­sal rám nézett, közben pedig különböző feliratú gyufaskatulyákat halászott ki zsebéből. Az első percben nem értettem, miért fáj Pityu barátomnak a foga pont az én gyufaskatulyámra, ha nem dohány­zik és zsebei mégis tele vannak ilyes­mivel. Közöltem is vele észrevételemet, de a következő pillanatban elszégyel­tem magam tájékozatlanságomért. Pitjpi azonban mit sem törődve za­varommal, türelmesen és kedvesen kezdte fejtegetni a forgalmas utcán — tudományos alapokra fektetett elő­adás keretében — a gyufaskatulya gyűjtésének a szocializmus építése szempontjából mutatkozó előnyeit, sőt nélkülözhetetlen fontosságát. Közölte velem, hogy a gyufaskatulyák címkéi mind különböző feliratúak és ezek so­rozatokat képeznek. Neki például majdnem minden példánya megvan, csak az „Ismerd meg hazádat" című sorozatból hiányzik a „Karlštejn" és a „Krivoklát", a „Hasznos madarak" csoportjából a „Fecske" és a nem tu-. dom melyik stériából a „Nök a közle­kedés szolgálatában". Eszembe jutott gyermekkorom, amikor én is szenve-. délyesen gyűjtöttem a reklámcédula­kat, a kiírt rossz tollakat, gombokat és rokonszenvem bizonyítékául megér-, tőén bólogattam osztálytársamra. Miközben így szórakoztunk, tízévest, nek látszó fiú állt meg előttünk. Vá­gyakozva nézte Pityu kezében a ska­tulyákat, majd bátorságot gyűjtve, megszólalt: — Bácsi kérem, cserélnék angol fel-, iratú skatulyával. — Mit kérsz érte? — hangzott el barátom ajkáról a válasz. — A „Minden paraszt lépjen be a szövetkezetbe" és ,Az építészet hívja a szakembereket" feliratú címkére van szükségem — felelte készségesen a fiú. — Megadom, de csak az egyiket —t alkudozott barátom. Be sem fejezte a mondatot, a jár-, dáról az úttestre ugrott, bár a jelzői lámpa tilosat mutatott, onnan pedig a villamosmegálló mellett elhelyezett szemétkosárhoz lépett. Turkálni kez-. dett benne, mert előzőleg észrevette, hogy egy arra járó gyufáskatulyát do­bott a kosárba. Kezében a zsákmányi nyal, boldogan hadonászva integetett felém. De ekkor már mellette állt a biztonság őre és szorgalmasan jegyez­gette Pityu adatait. Nem is tudom, hogyan történt. Pityu meglóbálta a közlekedési kihágás okozóját, legújabb szerzeményét a rendőr orra előtt, mire az figyelmesen megforgatta és zsebé­ből másikat szedett elö. Megtörtént a csere. — Hat hétig kell a közlekedési okta­tásra járnom — kiáltotta felém, de annyi baj legyen! Fő, hogy két újabb ritka példányra akadtam. Kezet fogott a rendőrrel, aki ud­variasan tisztelgett előtte és bevárva a zöld lápma kigyulladását, elővigyá­zatosan visszajött a járdára. Szeme ragyogott az elégedettségtől. — Szerencsét hoztál nekem — és átölelt az utca kellős közepén. — Hát ha még azt a fecskés skatulyát is meg­kaphatnám valahol! Könyörögve nézett rám és abbeli reményének adott kifejezést, hogy esetleg a sors gondviselő keze éppen az én karmaimba juttatná a ritka pél­dányt. Azóta kutatok én is a fecskés fel­iratú gyufaskatulyák után, sajnos eredménytelenül. Igazán szégyenlem, hogy még ezzel a csekély szívességgel sem hálálhatom meg volt osztálytár­samnak egykori fáradozását, amiért a latin órán oly eredményesen súgott. Kardos Márta ÜJ SZÖ -1 1956. szeptember 15. •

Next

/
Thumbnails
Contents