Új Szó, 1956. augusztus (9. évfolyam, 213-243.szám)

1956-08-07 / 219. szám, kedd

Verbótól a madagaszkári királyságig H a felüt.iük a lexikon b becüs ré­szét és keresgélünk a családne­vek között, egyszerre csak ezt olvashat­juk: „Benyovszky Móric; híres ma­gyar utazó és kalandor, született Verbón, Nyitra vármegyében 1741­ben; meghalt 1786-ban Madagaszkár szigetén." Benyovszky Móricról bizonyára ke­vés ember tud, bár többször regény­be foglalták világraszóló kalandjait. A Pőstyéntől alig 10 kilométernyire fekvő verbói kastélyban pillantotta meg a napvilágot. Már kamasz ko­rában katona lett, és csatázott a hét­éves háborúban. Míg idegenben hada­kozott, édesatyja meghalt, s a kapzsi rokonok rátették kezüket örökségére. Hazatérve felfegyverezte krussói job­bágyait, és rajtaütött atyafiain. Ezek bevádolták Mária Terézia királynőnél, s a fiatalembernek Lengyelországba kellett menekülnie. Részt vállal a lengyel szabadságharcban, hősies£n küzd, mígnem 1769-ben orosz fog­ságba kerül. Kamcsatkába száműzik, s itt beleszeret a kormányzó lányába, Afanáziába. Eljegyzi, bár Magyarorszá­gon felesége van. Beférkőzik a kor­mányzó bizalmába, hajót szerez, fel­lázítja száműzött bajtársait, s ezek megölik a kormányzót. Afanázia a menekülőkkel tart, megbűvölve követi jegyesét. Betegség, éhség, lázadás a hajón, de Benyovszky mindenen győ­zedelmeskedik. Előbb Formózán, majd Makaó szigetén köt ki a srökött hajó. Afanázia belehal a megpróbáltatások­ba. Benyovszky a portugáloknak el­adja a hajót, s íle de Francé szige­tére, majd rengeteg bolyongás után Franciaországba kerül. Ráveszi a kor­mányt, hogy Madagaszkárban gyar­matot alap'thasson. A franciák kato­naságot, mesterembereket bocsáta­nak rendelkezésére, és Benyovszky Ma­dagaszkárba hajózik. Több települést i alapít a szigeten, iől bánik a bens/ülöf­j tekkel. Annyira megszeretik a bátor, talpresett fehér embert, hogy királyuk­ká választják. Királyságával sok ellen­séget szerez a franciáknál, s bevádol­ják a kormánynál. Végre el kell hagynia Madagaszkárt. Kegyelemmel visszatér hazájába, és részt vesz a poroszok elleni háborúban. A habel­schwerti ütközetben székely vitézei élén kitünteti magát. De mit ér a bátorság, ha Mária Terézia utódjánál, II. Józsefnél sincs szerencséje. Gyar­matalapítási terveket kovácsol, ke­reskedelmi társaságot akar szervezni Fiumében, de a király nem támogatja terveit. Elkeseredésében Angliába uta­zik, s ott kér támogatást. Visszauta­sítják. Végül Amerikába hajózik. Itt baltimorei kereskedők hajót bocsáta­nak rendelkezésére, s Benyovszky visszatér Madagaszkárba. A hálás benszülöttek örömújjonva fogadják. Benyovszky szabadságharcot hirdet a francia gyarmatosítók ellen, s Ma­dagaszkár népe harcra buzdulva kö­veti fehér királyát. Benyovszky Mó­ric a feketék szabadságáért harcolva esik el 1786-ban, 170 évvel ezelőtt. E nnyi az életéről dióhéjban. És még valami... A oöstvéni múzeum egyik zugában képek, újságcikkek őrzik Benyovszky emlékét. Van itt egy érdekes írás is. Benyovszky Móric kamaszkor: levele édesapjához, Benyovszky Sámuelhez. Fényképmásolat. Ki tudia hol az erede­tije? Ki tudja honnan került a pős­tyéni múzeumba? Talán a Benyov­szkyak kastélyából, talán máshonnan? Akik hallottak vagy olvastak a kivé­teles sorsú világjáróról, kíváncsiság­gal olvassák e levelet. A betúk girbék-görbék. meglátszik, hogy aki papírra rótta őket, nem le­velezhetett sokat. Igy szól: Míltóságos édes Atyám Uram Istennek hála én jobban vagyok lábamra, az orvosság már elfogyot, kírem alazatossan miltoztassék felcer Uram nak megh mondanyi, hogy még va lamit preskribalyon, Isten segítségi­ből hogy hamaráb jobban lehesek Atyám Uramnak alazatosan kezeit csokolom Piter batyamal egyöt is kirünk alaszatosan míltósztas­sék venni két flintackát és két kartot nekönk ezekre vagyon szükségünk, mert azhadi exerciarumot fogunk tanulni, hogy jövendőben felsiges királnünek hivszolgala tunkat tehesünk, iletünket is felajánlhassuk ezekkel maradok Míltóságos ides Atyám Uramnak Irdemtelen kegelmes Alazatos fia Benyovszky Mouricius A le\ élben ninc6 keltezés, valószí­nűleg még iskolás korában írta Be­nyovszky. A későbbi nagy kalandor hajlamai már csíráznak a levelében. Kardot, flintát kér, hogy felajánlhas­sa életét Mária Teréziának. Erősen kidomborodik a szlovák környezet hatása is, mert az é -betü helyett legtöbhször i betűt ír. A múzeum igazgatója nem tudta megmondani, honnan került a levél fényképmásolata. Még az elődje szerezte sok-sok éve. Lehet, hogv Verbóról, lehet, hogy máshonnan. Vajon Ver­bón ki tud Benyovszky Móricról? Maradt-e fenn valami emlék, vagy nyomtalanul elnyelte az idő? Jó vol­na ott körülnézni. S zázhetven éve halt meg a szlo­vák hegyek alól világgá in­dult nagy magyar utazó, a csodála­tos életű Benyovszky Móric, aki Ma­dagaszkár királya lett. Mesébe illő kalandjainak hí. e szétfutott az egész világon. A kisebb Benyovszkyt kapta szárnyra a hír, a kalandort, s a fegy­verforgató szabadságharcost háttérbe szorította. Pedig életét is feláldozta a szabadságért. D. Gy. QAf kejiijÁt Oj kenyérből szel a mező népe, s diadalt érez minden falatban Bennem az új kenyér tűzre lobban s kínoz, éget, mert én nem arattam. Boldog apámnak nem volt ily gondja, hagyott is rám kaszát, parasztelvet. De engem más vágy csalt — gyors örvénye kirántotta alólam a telket. Az én vetésem az ür, a távlat, szántatlan szüzjöld, képzelet-róna. Itt a vető nem várhat bö termést, bár a legnemesebb magot szórta. Mégis, mégis művelem a földem ifjú rajongással tűzmerészen. De amikor új kenyérből szelnék, elrévedek, s megáll szívverésem. Ogy érzem, s nem is vagyok több, mint kész magra leső földi féreg ... — Lázasan súgom a falu felé: hantok, rokonok, én visszatérek. PETRIK JÓZSEF AHOGY KÖNNYEDÉN papírra vetem ezt a két szót: Peter Bezručnál, eszembe jut az a hosszú, hónapokig tartó izgalommal teli várakozás, amíg én Szilézia nagy fiának otthonába el­jutottam. Prágában, amikor író bará­taim látták, hogy szándékom mellett makacsul kitartok, s addig haza nem megvek, amíg a Prostejov környéki Kostelec tornyát meg nem pillantot­tam, mindent megtettek, hogy fárado­zásomat siker koronázza. Bár intettek, hogy a kilencvenedik esztendejéhez közel járó Peter Bezruč szinte megkö­zelíthetetlen: remete életet él, moró­zus és mogorva, s olyan szerény, hogy ebben talán csak a legnagyobbak ve­szik fel vele a versenyt. • Ostravából Fran Sméjával, az otta­ni írócsoport titkárával autón indul­tam el Kostelec felé. S bizony nem is sejtettem az induláskor, hogy az utak valóságos labirintusát kell megjár­nunk, ' kitérők és furfangos kanyaro­dők ösvényeit barangoljuk be, hogy körül kell táncolnunk a Beszkidek szén tündérét, a pompás Lysá horát, meg kell gázolnunk a csacsogo Oszt­ravicát — hogy eljuthassunk Koste­lecig! Vidám volt, kifogyhatatlan volt a szóból Sméja barátom a hosszú autó­úton, s csak akkor felhőzött el egy pillanatra a homloka, amikor végre a délutáni órákban valóban megpillan­tottuk a kis Kostelec fehér tornyocs­káját. Hamarosan megtudtam a hirtelen szótlanság okát, mert még el sem ér­tük a falu szélső házait, amikor elő­állt a haditervvel. A haditerv első szakasza így szólt: Nem szabad ajtóstól ablakostól rátör­ni a házra, mert akkor akár vissza is fordulhatunk. Ekkor árulta el Sméja, hogy az utóbbi két esztendőben egyetlen külföldinek sikerjlt „eudien­ciát kieszközölnie" az öregecskénél, az is költő volt, s Bezruč verseinek tolmácsolója. Ebben nem volt hiba, mert magam is fordítottam már Bez­ruč-verset, s többek között éppen a fordítások ügyében is szerettem vol­na tanácsot kérni a költőtől. Ezután egyéb óvatossági intézkedések követ­keztek. Sméja tanácsára elrejtettem a fény­képezőgépemet a táskámba, tudniillik az öregecske senkire se haragszik úgy, mint a hívatlan fotoriporterekre. Hirtelen öt, hat esetet is mesélt ba­rátom a pórul járt fotósokról. S csak akkor nyugodott meg, amikor jegy­zetfüzetem s ceruzám is a táskámba került. Ezt azért kellett megtennem, hogy kísértésbe ne jöjjek, s valahogy meg ne orrontsa Bezruč az íróban lap­pangó riportert! Ez volt az első sza­kasza az óvóintézkedéseknek. Ekkorra már autónk végignyargalt a főutca földszintes házai között, s egy sikátoron átvágva megérkeztünk a kis fehérre meszelt sarokházhoz. Egy bokrokkal szegélyezett tenyér­nyi terecskével néz szembe a ház. Ide, a bokrok mögé bujtattuk autónkat, és kalauzom megkért, hogy egyelőre ma­gam is maradjak hátra. Ö pedig seb­tében előhúzott egy tízliteres demi­zsont a csomagtartóból, s rám ka­csintva megkotyogtatta. Én sejtettem, hogy az általam is kedvelt tüzes mor­va borocska tartózkodik benne, s ezt barátom is megerősítette, mondván, hogy a napokban igérte az öregecs­kének, s most itt a legjobb alkalom az ígéret valóra váltására! Tíz percig sem várakoztam az or­gonabokrok árnyékában, amikor mo­solygó arccal kilépett a kapun Sméja, és én a következő percben már bent voltam az udvarban, s helyet foglal­tam Bezruč asztalánál. Az öregecske künn tett-vett valahol a kertben. Egyetlen nap el nem sza­lasztaná a kapálást, öntözgetést. Egy tussoló alkalmatosságot is szerkesz­tett magának, s ahogy hallom, még a hűvösödő őszi napokon is künn fürdik a szabadban. MEGLEPETÉSEMRE PETER BEZRUČ magyarul köszönt, huncutkás mosoly­lyal a szájacsücskében, s a szláv ke­ménységgel kiejtett jonapok-kivannok­kot még egy tréfás magyar szólással is megtetézi: Veresskuttya verssió veressember egy nem jó! Egyszeriben kezdtem otthonérezni magamat, s hiába fürkésztem a költő arcát, azon bizony a mogorvaságnak, a zárkózottságnak még a szikráját se bírtam felfedezni. Annál inkább a ke­délyt s a tréfára való hajlandóságot. És, mintha régtől ismertük volna egymást, úgy folyt köztünk a beszél­getés. Kérdezés nélkül is elárulta, hogy mint jutott a nekem ajándéko­zott néhány magyar szó az ő gazdag­kincsű szótárába. Peter Bezruč hosszú ideig posta­tiszt volt, előbb Mistekben — ott is találkoztam már vele idejöttünkben —, majd Brnóban teljesített szolgála­tot, s akkoriban (1891-ben lépett a hivatalba) igen sok magyar fiú szol­gálta Morvaországban a császárt. Sü­Irta: KOMJÁTHY ISTVÁN rűn leveleztek ezek a fiúk az otthon­valókkal, pénz is jött nekik hébe-hóba, csomagot is kaptak minden sátoros ünnepre. Így került aztán kapcsolatba a brnói ismeretlen nevű postatiszt a magyar legényekkel. Ezért aztán még a számokat is hibátlanul sorolja anya­nyelvemen, s huncutul figyeli elége­dett arcomat, s csak nevetünk harsá­nyan, amikor a nehéz magyar „ö" be­tű kiejtésére kerül a sor, ez sehogyse sikerül, már pedig az „öt" kimondása anélkül elképzelhetetlen! Egy kedves emléket is felidéz hir­telenében. — Még az első világháború előtti valamelyik esztendő húsvétján történt — meséli —, hogy az egyik magyar fiú csomagot kapott hazulról. Nem lett volna semmi baj, ha elég bélye­get ragasztottak volna rá az ottho­niak, így azonban öt koronányi bünte­tés volt kiszabva a csomag boldog tulajdonosára. A magyar fiú, amikor erről értesült, kiforgatta zsebeit, még a katonakönyvét is végiglapozta, s bizony egy fillér nem sok, de annyit sem lelt se itt, se amott. Erre aztán feladta a hiábavaló küzdelmet, s már­már készült, hogy csomag nélkül há­tat fordítson a postának, amikor meg­állítottam. „Várjon csak barátom — szóltam rá — én tartozom magának öt koronával, itt van. ki is fizetem az adósságát, s vigye csak el a csomag­ját!" A fiú zavaradottan nézett rám, aztán amikor kezébe nyomtam a cso­magot, vállat vont, s megemelte a ka­lapját, eltávozott. Én meg örültem, hogy adósságomból valamicskét tör­leszthettem ... Ekkor hamiskásan rám villant kék szeme. Kis szünetet tartott, amíg Sméja a morva borocskával teli töltöt­te a kupákat, s mi egymás egész­ségére fenékig ürítettük poharunkat. — Hogy is értsem azt az adósság­törlesztést! — tettem fel türelmetle­nül a kérdést, miután újra kocintot­tunk, s meglepetve láttam, hogy Peter Bezruč nemcsak testi erejére nézve friss és fiatal, de a tüzes borocskát sem veti meg, s messze maga mögött hagyja a fiatalokat! Váratlanul megragadta a kezemet, jő erősen megfogta, rám emelte nyug­talan kék szemét, mely különös fény­ben égett e pillanatban, s így foly­tatta: — Ezt én még soha senkinek sem mondottam! Még mint prágai fiatal egyetemi hallgató, megismertem egy költőt, igen megszerettem, csodálója lettem költeményeinek. Vagy félszáz versét könyv nélkül megtanultam. For­radalmi lángolását az én lelkem lán­golásával éreztem rokonnak. Ettől a költőtől én sokat kaptam, s úgy érez­tem, adósa maradtam. Ezt a kifizet­hetetlen adósságot törlesztettem azzal az öt koronával — fordította Bezruč tréfásra a szót. — Ez a költő a ma­gyar Petőfi Sándor volt! És hetven év távlatából az öreg sziléziai bárd, aki a bányászföld míto­szát megteremtette, akinek alakját szerte a világon megbecsülés övezi, s a legnagyobbak között tartják számon, sorra kezdte idézni Petőfi költemé­nyeit. Német nyelven mondotta a ver­seket, mert annak idején német for­dításban ismerte meg őket, s hogy milyen mély hatást gyakorolhattak rá e poémák, azt abból is megítélhettem, hogy türelmetlenül leste arcomon a hatást, s kimondhatatlanul boldog volt, ha az idézett strófákra ráismertem, s egy-egy sort magyarul ismételtem. S míg hallgatta a magyar nyelv mu­zsikáját, lefordította anyanyelvére kedvenc Petőfi-versének zárősorait, s hogy barátunk is értse, cseh nyelven elismételte: „Habár fölül a gálya, S alul a víznek árja, Azért a víz az úr!" A „SZAVALÓVERSENY" befejezté­vel elmondotta, hogy habár ő sohasem járt az Alföld rónáin, de Petőfi nyo mán sejti szépségeit. Faggatni kezdett otthoni állapotainkról, szóbakerült Rá­kóczi és 1848, minden apróság érde­kelte őt. És egyszerre azon vettem észre magamat, hogy sarokba szoru­lok, s a helyett, hogy előre elkészített kérdőlistámmal előhozakodhatnék, Peter Bezruč ostromol kérdéseivel, s én alig győzök rájuk válaszolni! Egy régi problémával kapcsolatban még ítélőbírónak is felkért. Ugyanis járt egyszer régen Szene táján magyarok közt, s akkor hallott ott valakitől egy népdalt. Régóta fúrja az oldalát, mon­dotta nekem, hogy vajon magyar eredetü-e valóban? És se szó, se be­széd frissen rágyújtott a népdalra. Az ismerős pentatón dallamról tüstént ráismertem a Ha Dunáról fúj a szél, szegény embert mindig ér kezdetű népdalunkra, s talán megbocsájtják nekem népdalénekeseink, hogy bele­kontárkodtam a dolgukba, de én bi­zony Kostelecen, ezen a felejthetet­len találkozón nem tudtam megállni, hogy a dalt válaszképpen magyarul el ne énekeljem. Igy aztán sikerült el­döntenem a régi problémát. Bezruč e szavakkal nyugtázta énekszámomat: — Sok bánat érhette a magyart! Sír a dal lelke! Ezt a pillanatot akartam felhasznál­ni, hogy végre ostrom alá vegyem a bevehetetlennek hirdetett várat, s szóra bírjam a költőt önmagáról s verseiről. Mert eddig bizony minden­ről beszéltünk, csak éppen őróla nem esett még egy szó sem! Sméja rögtön észrevette szándéko­mat, s megrántotta a kabátom ujját. Ez volt az előre megbeszélt jel, ami­ben megegyeztünk. Elfacsarodott szív­vel fészkelődtem a székemen, s a ha­ditervhez s az illendőséghez tartva magamat felállottam. Bizony már így is hosszúra nyúlt a látogatás! Egy fél­órai ott-tartozkodásban egyeztünk meg, s ime egy jó órája, hogy igény­be vettük a vendéglátó gazda szíves jóindulatát. A meglepetés sora ezután Smeján volt! Ahogy Bezruč észrevette szán­dékomat, megragadta a karomat, S valósággal visszatuszkolt a székre. — Hova nem gondol, István? -S mondotta tettetett ravaszkodással úgyis olyan ritkán kerül az én aszta­lom mellé jó borivó! Lássa mi ketten ebben is megegyezünk! — s tréfás le­gyintéssel bökött az én barátomra, aki csak szopogatta a bort, miközben a mi poharunk állandóan fenékig ürült. Nem mondattam magamnak kétszer, s menten kipakoltam. Elmeséltem, mi­kor ismerkedtem meg verseivel. Hogy példaképemnek választottam, s most én is törleszteni szeretném legalább köszönő szóval a kölcsönt. Végül elő­adtam saját fordítói szándékaimat. Még feléig se értem a mondókám­nak, amikor a nagyot halló, s a hozzám egészen közel hajoló öregecske várat­lanul félbe szakított: — Csak semmi hízelgés, kedves Ist­ván! Azt én nem szeretem hallani! Ami meg a fordítást illeti, nem bízom ben­nük. Nem hiszek a fordításban. Ezek a versek nemcsak a sziléziai néppel egyek, de a dialektusával is összefor­rottak. No, hogy fordítaná le ezt á szót a Labutinkából: myšky-nožky? — nézett rám diadalmasan. — Hát én ezt bizony hirtelen meg nem mondom — dadogtam. — De ta­lán akad a sok közt könnyebb, melyi­ket ajánlaná? — Egyiket sem! — vágta ki meggyő­ződéssel. Láttam, hogy elgondolkozik, érzi, hogy sarokba szorítottam, legyintett, s így válaszolt: — Hát válassza ki, amelyiket akarja és saját felelősségére lefordíthatja! Én az engedélynek igen megörültem, s gondolkodtam, ha már itt tartok, csak megemlítem a róla keringő le­gendát. Szót ejtek zárkózottságáról, a róla terjesztett mendemondáról, mely­hez hasonlót ittlétünk alatt én nem tapasztaltam. Óvatosan kerülgettem a témát, mint macska a forró kását. Az­zal kezdtem, hogy a falon az egyik vers illusztrációján gyíkocskát láttam, s azt hallottam erről a gyíkról, hogy ez tulajdonképpen jelkép. Ahogy ez a kis állat surran a bokrok közt," s eltűnik a kíváncsiak szeme elől, úgy tesz ő is, mondottam. S végre mellének szegez­tem a kérdést: az a hír járja róla, hogy nem szívesen látja a kíváncsi látogatót. — Persze hogy nem! — rántja fel bozontos szemöldökét. — Itt ülnének a nyakamon napestig, el se tudnám őket kergetni. Akivel meg szívesen ma­radnék, olyan gyorsan itthagy, hogy jóformán még fel se melegedhetünk! Veszekedni nem szeretek, a hiába való beszédet nem szeretem, sok az olvasni való, kell ennél több? BESZÉLGETÉSÜNK befejezésekor Peter Bezruč egy régi fényképet ke­resett elő íróasztala fiókjából, s azt köteteivel együtt nekem dedikálta. S én már akkor tudtam, hogy ez a ked­ves fogadtatás és a baráti sorok nem­csak nekem szólottak! Búcsúzóul meg­hatottan szorítottam vele kezet. Kikí­sért a ház elé, barátságos volt, mo­solygott, megölelt, s csak annyit mon­dott: — Mi már többé nem találkozunk! Szép az élet, István, nagy dolog, vi­gyázzanak magukra! Két század eget ostromló harcainak, nehéz küzdelmeinek volt a tanúja, nemcsak megfigyelője, hanem aktív katonája is, és egyben a parancsnoka volt: mégis végtelen szerénység kísér­te végig minden percében. Most a leg­nagyobbaknak kijáró szeretet és meg­becsülés veszi körül otthon övéi kö­zött. A 70,000, a Marička Magdonová, a Halfar Kántor népe hűségesen őrzi a Bezruč teremtette mítoszt és legen­dát, büszke rá, a magáénak vallja. Én boldog vagyok, hogy tanúja lehettem e megbecsülésnek és szeretetnek. A számomra feledhetetlen búcsúzás er­cében értettem meg a szokatlanul szí­ves fogadtatásom titkát, Peter Bezruč ezzel a baráti vendéglátással is „tör­lesztette adósságát", hiszen Kostelec ­nek hosszú hosszú évek után egyetlen magyar zarándoka én voltam. v

Next

/
Thumbnails
Contents