Új Szó, 1956. augusztus (9. évfolyam, 213-243.szám)

1956-08-28 / 240. szám, kedd

Bertolt Brecht testamentuma TAVALY ILYENKOR Thomas Mann sírfeliratait szövegeztük, az íróét, a férfiét, kiről mindig azt mondottuk: korunk legnagyobb élő írója. És most majdnem pontra, napra újra meghalt egy német író, kiről elmondhatjuk, hogy korunk egyik legnagyobb dráma­írója és lírikusa volt. Bertolt Brech­tet gyászoljuk, magyarok ismeretlen­jét. kinek müvei, dalai, drámái, az egyetlen Koldusopera kivételével, so­se* jelenhettek meg magyar színpadon és magyar nyelven. A halál pillanatá­ban erre a lehetetlenségre döbbenünk először, és ez a szégyenítő tudat, akarva, nem akarva, rossz ízt lop a kegyelet adójába. A kapitalizmus és fasizmus egyik legpotenciálisabb le­leplezőjéről van szó, a békegondolat legtömörebb fogalmazójáról, korunk egyik legizgatóbb szellemi jelensé­géről, és magyarokhoz, magyarul nem ért el szava, "gondolata, sugallata. Thomas Mann goethei kort ért el, Bertolt Brechtet ötvennyolc éves ko­rában ragadta el a halál. Életének eldöntő élménye a háború volt és ma­radt. Az imperialista háború, mely ellen mint forradalmár küzdött kez­dettől végig. 1918-ban tagja volt az augsburgi munkás és katonatanácsnak és 1955-ben megkapta a béke világdí­ját. A két dátumot egyenes vonal kö­ti össze: egy töretlen életmű egysége. A háború sok mindennek és sok mindenkinek nyitotta fel a szemét. A miért sokféleképpen és sok nyelven hangzott el 1914-óta. Aki kérdezni iudott, az meg is találta a feleletet. A kérdést sokan adták fel önmaguknak, de a feleletre kevesen vállalkoztak. A felelet egész munkát követelt: igaz­ságot, végiggondolást, szókimondást, meg nem torpanást. A háború okát keresők a háborútól való távolodás arányában fogytak. A húszas évek el­ső átkai és testvérhimnuszai után az írók kezdték elfelejteni a miértet és a felelettel legtöbben véglegesen adó­sak maradtak. Pedig a miértre ponto­san és dallamosan egyetlen szó rí­melt: kiért? Kiért, kikért volt a há­ború? A kevesekért, a hatalmasokért, a harácsolókért: a tőkésekért és fegy­vergyárosokért, a részvényesekért és tábornokokért. A háború: gigantikus üzlet, felfokozott profithajsza, de ára a mások, a milliók halála és szegény­sége. A háború a nagy gengszterek világméretű konkurrenciaharca és rablógyilkossága. BERTOLT BRECHT, akit halála pil­lanatában Arnold Zweig, Shaw utódja­ként, a Nyugat lelkiismeretének ne­vez, e gengsztervalóság n^egmutatására vásári kikiáltói műfajt kreált, kosz­tümös rikító komédiát: a tizennyolca­dik században iátszódó Koldusoperát, mely lényegében nem volt más, mint egy rablóhistória. És ez a rablóhis­tória lett a legaktuálisabb igazság: a pénz uralma és hatalma minden vo­nalon kis és nagy rablókat mozgat. Egy nagy és csodás képességű varázs­ló "bábszínházába játékra és lázításra akarta sűríteni a földi élet igazság­talanságait, és ez olyan jasszosan ko­miszul, olyan ordináré egyszerűen si­került neki, hogy a komplikált lelkek és az unatkozó snobbok a gyönyörtől egyformán estek transzba. A forradal­mi élményből dekadens élvezet lett. Brecht nem ezt akarta, és mert Brechtnek a Koldusoperával, más né­ven a Háromgarasos operával lényege­sebb céljai voltak, évek múltán meg­írta e mondanivaló félremagyarázha­tatlan regényváltozatát, a Dreigro­schen románt, a Háromgarasos re­gényt, mely aztán a kapitalizmus le­leplező tankönyve lehetett. A brechti tankönyv vezértétele eny­nyi: a kapitalizmus mindenkor és mindenben — rablógazdálkodás. Zseb­metszők és gengszterek, betörők és trösztfejedelmek közt nincs különbség. Ezt a tantételt Brecht persze nem statisztikákkal, filozofálással bizo­nyítja, hanem az emberi élet teljessé­gével. A regény azt mutatja, hogy az emberek hogy élnek, súrlódnak, hal­nak, facsaroďnak és romlanak ebben a z atmoszférában s hogy akarva­nem akarva mint engedelmeskednek valami láthatatlan akaratnak. Ha Brecht a regényben újra megreked az opera romantikusra színezhető külö­nös figuráinál, akkor a játék ördöge magával ragadja, Brecht épp azért új és tiszta tenyészetü alakokkal dolgo­zik, többek közt bizonyos Coax-szal, a minden hájjal megkent igazi siberrel, hogy ez a teljes együttes most mái­képességei teljére futhasson és nyíltan dokumentálhassa a tőkés vi­lágot legsajátosabb területén: a hábo­rús uszítás és hadiszállítás lerén. A végbizonyítás, a végsző- a háború. A háború nem a politika folytatása más eszközökkel, de „egy üzlet folytatása más eszközökkel". És ez az üzlet mindenképpen véres. Nem véletlen, hogy ezt az amerikai milliomos mondja abban a darabban, mely a chikágói vágóhidak világában játszódik. (A vágóhidak Szent Johan­nája). A darab végbölcsessége ennyi: „Emberek csak ott segíthetnek, ahol emberek vannak". A kapitalista üzlet lebonyolításakor békében és háború­ban minden — áru. Aru az ember mint munkás és mint katona: kalkulációs tétel a profit stratégiájában. Brecht rovancsoló kimutatása kivédhetetle­nül feltárta e könyvelés képtelensé­gét, kimutatta a tőkés háborúk szél­hámosságait és az áru- és számtéte­lek vétózón lázadó és lázító jogát. BRECHT AZ ÉVEK folyamán egyre jobban a változni és változtatni muszáj tudatosítója lett: „A hús sor­sáról, mely a konyhából hiányzik, nem a konyhában döntenek". A ki­zsákmányoltak, a szegények harc nél­kül, ellenállás nélkül nem változtat­hatnak sorsukon. Ha hagyják magukat, a nagy gengszterekhez hasonulnak és csak a lumpenproletariátus sorait nö­velik, mert a szegénység a szennyki­termelö rossz. A vágóhidak Szent Jo­hannája, akit a szegényekhez külde­nek, hogy égi malaszttal tartsa őket távol a harctól, mindent látva és tud­va, visszaadja megbízatását: „Ha a szegények rosszasága mérhetetlen, ak­kor ez csak azért van, mert szegény­ségük is mérhetetlen. Nem a szegé­nyek rosszaságát láttam meg, de a szegények szegénységét". Aki szegény, tűr, az gerincbe roppan, és a szolga­iélek mindenre kész és mindenre kap­ható. Az imperialista háborúk „hősei" a deklasszáltak, az öntudatlan mun­kások és a kispolgárok tömegéből ke­rülnek ki, a fasizmus minden szem­fényvesztése az ö testalkatukra van szabva. Bertolt Brecht művei a min­denre felhasználható nyárspolgár és az öntudatlanok változásra-képtelenségét mutatják be az egész vonalon, békében és háborúban egyaránt. Brecht keserű szatírája drámában és lírában egyfor­mán pellengérezi a nyárspolgárt és a tőkést, a mindenre kész és minden­re kapható ágyútölteléket és a ve­szett tábornokot. Amikor aztán Hitler lett a szolga­lelkek főhőse és a tábornokok remé­nye, Brecht hazátlanná vált, könyveit elégették, de nyelvét ki nem vághat­ták. És ez a nyelv elkezdett beszélni. Minden szava vitriol volt és minden sora tanítás. „A Harmadik Birodalom félelme és nyomorúsága": ez a kőbe­vésett rövid huszonnégy jelenet az egész -hitleráj történelmi okmánytára. Minden szava telitalálat, bizonyíték: így volt, mert csak ilyen lehetett. KAPITALIZMUS, háború, fasizmus: Brecht életműve ezt a hármas elvá­laszthatatlanságot sugallja és magya­rázza: A legfontosabb tanúság: e hár­mas egységgel szemben nincs strucc­politika, nemtörődömség. Háborúban, fasizmusban nincs senkiföldje. Egyik darabjának főhőse, Kurázs mama, a harmincéves háború idején a miközöm­hozzá álláspontjára helyezkedik, egy másik főhőse, Carrar asszony, a Fran­co-fasizmussal szemben próbália ezt a magatartást megismételni, de a struccpolitika mitsem használ: az anyák, kik fiaikat távol akarták tar­tani a harctól, egy szép nap arra döb­bennek, hogy férjeiket, fiaikat holtan hozzák haza. Carrar asszony az igaz­ságra eszmélve, kiássa az eldugott fegyvereket és egyetlen életbenmaradt fia kezébe nyomja és maga is vállára csapva a puskát, elindul harcolni a fa­sizmus ellen... A fasizmus történelmi merénylet: a kultúra megsemmisítője. Amikor 1935­ben a kultúra védelmére Párizsba ösz­szehívott írókongresszuson Brecht szót kért, senki nálánál világosabban nem mondhatta meg, miről van szó, mit és hogyan kell tenni, hogy az ember ember maradhasson: „Miért kell a kultúrát megsemmisíteni? Miért mil­liók életét megnyomorítani vagy el­pusztítani? Azt mondják, ezt nyers brutalitás hozza magával. A brutali­tásra való hivatkozásra a fasizmus azonban a brutalitás fanatikus dicsé­retével felel. Én nem hiszek az ön­magáért való brutalitás meséjében. A kegyetlenséget nem a durvaság szüli, de a háborús üzletek, melyeket ezek nélkül nem lehet megvalósítani". A kultúra védelme Brecht szájában nem platonikus szépszó, de a humánum szocializmusából kiinduló elemi igaz­ság: „Könyörüljünk meg a kultúrán, de előbb könyörüljünk meg az embe­ren. A kultúrát megmentjük, ha az embereket megmentettük". EMBERMENTÉS: mi más célja lehet korunkban az írott szónak? Ember­mentés. mely ésszerűen és szociáli­san van megalapozva — ésszerűtlen­ségek, embertelenségek, antiszocializ­musok ellen. Brecht Gallileije ezt vall­ja: „Hiszek az emberben és az azt jelenti, hogy hiszek az értelemben. Mert az emberi nem legnagyobb élve­zete: a gondolkodás." B. Brecht a gondolat élvezője, ami nem jelent mást, mint az igazságkeresés precíz munkáját. Ez a szabatosság van meg minden Brecht-mondanivaló mé­lyén, de e szabatos pontosság sose zavarja az olvasót vagy hallgatót. A végigqonaolás pascali eretnekmélysé­ge adja itt a költészet varázsát, a sza­tíra, a fintor, a fricska formájában is, mely legtöbbször a korál vagy zsoltár hangján énekel. Bertolt Brecht, protestáns prédiká­torok utóda, az elfojtott parasztfel­kelés zsoltárait és gúnyverseit for­málta újjá. Az összekötő vonal ön­magától adódik: a protestantizmus nem véletlenül lett a kapitalizmus leg­töményebb valósága (lásd anqoiszász fellegvárait) és a német protestantiz­mus sem véletlenül élte ki magát hi­vatalosan Hitler dicséretében és igen­lésében. Itt a prédikátorok ükunokája csak ostorozó szatirikus, és az újra — a változásra tanító prédikátor le­hetett, a Münzer Tamások szellemi rokona, kit annak idején Luther áldá­sával a Vilmosok, Hitlerek és Aden­auerek ősei végeztek ki. Brechtre gon­dolva Villon és Tyl Eulenspiegel is eszünkbe jut, kik vaskos szemnyitő tréfáikkal rontották a gazdagok és vérszomiazók pozícióját és kedvét. B. Brecht nem máról holnapra jött. Ez a legmodernebb német iró, ki keleti bölcseket, hazug császárokat és cini­kus vagányokat mozgat, ki térben Amerikától Indiáig, a kínai pagodáktól a futószalagig mindenütt otthon van, a térnek és időnek ez a globális vir­gonca, lényegében a legősibb és leg­emberségesebb német szabadsághagyo­mányok jogutódja. Tekintélye, súlya a német veszélyponton ezzel magától adódik. Bertolt Brecht német, de embermentő szolgálata az egész világot illeti. Ha­lála hírére egy fiatal német költő, Georg Maurer, ezt írta: „Az ember­szerető nem hal meg emberek között, mert szükségük van rá és ezért nem hagyják őt meghalni". Az embereknek, a világnak szükségük van Brechtre: a béke egyik legfőbb szószólója nem halhat ki közülük. Brecht, a gondo­lat igaza, csak a béke igazaként hal­hatott meg. íme testamentuma, vég­szava: „Minden emberi ténykedésnek, minden teljesítménynek, minden mű­vészetnek, sőt magának az élet művé­szetének is alfája és ómegája a bé­ke... A népek, kik egy szocialista rendet küzdöttek ki maguknak, a bé­két illetően csodálatos pozíciót foglal­tak el. Az emberi impulzusok ezáltal békéssé válnak". Bertolt Brecht mulhatatlanságát, halhatatlanságát az emberség önkife­jezése: a béke igaza biztosítja. FÄBRY ZOLTÁN KULTURÁLIS HÍREK Ä bécsi Operaház karnagyának közreműködésével a Columbia londoni hanglemezgyár a közeli hetekben hosszanjátszó hanglemezre veszi fel Szabó Ferenc magyar zeneszerző két művét, a Ludas Matyi szvitet és a Memento (Emlékeztető) című szim­fóniát. A Columbia szimfonikus ze­nekarát a világhírű Herbert von Ka­rajan, a bécsi Operaház, valamint a nyugat-berlini filharmonikusok ve­zető karnagya dirigálja. • • * A Die Tat hírt ad erről, hogy Henny Porten-t, a két világháború közötti idők nagy német filmsztárját, idős orvos-férjével egyi'tt, ki akar­ják lakoltatni kétszobás lakásából a holsteni Ratzenburgban. • • • A velencei nemzetközi filmfesztivál befejezéséhez közeledik. A Tibetbe vezető út című csehszlovák doku­mentáris film, mely közös csehszlo­vák-kínai produkció, nagy elismerést váltott ki a fesztiválon. Sii.erük volt a Túlélték a történelem előtti kort és a Földek tánca című francia fil­meknek. Nagy érdeklődésnek örven­dett a Leningrád című szovjet t'ilm és az Élet a hó alatt című tudomá­nyos japán film. Átlagon felüli si­kert aratott a Tretjakov képtár cí­mű orosz film és a Chi Pej-che kínai festőről készült film. A Szovjetunió' ól új kiadású, orosz nyelvű bibliák étkeztek a New York-i könyvesboltokba — jelenti a bécsi Arbeiter Zeitung. __ A budapesti Déryné Színház szep­tember 11-én díszelőadással ünnepli fennállásának ötödik évfordulóját. ^Tjöhbí meg, n t álLf! így kezd: szépről szépet, s jót a jóról, S az ízetlenre ne mond, hogy ízes, ÉS ne hazudj a jelenvalóról, Mi látható, — hiteled veszíted! Mond meg a valót; jót és a rosszat, Hogy a nép bízzon tebenned, s lássa: Kezdettől az ő nyomát tapostad, S őt irányítod boldogulásra ... Bátran szólj, s érezd: néked adatott, A sötétségen keresztül látni, És a házakon minden ablakot, Világosságra néked kell tárni! A jövőbe nézz, s a láthatatlant Tedd láthatóvá, s hallja meg lépted, Kinek börtönén nehéz zár kattant: Azért jősz, hogy lakatját letépjed! így kezd, s azután ott folytathatod, Hol hazugság fojt, s ember-vér ered: Villám-fütykösöd ki kell bontanod, S világrengetőt kell csördítened! Többé meg ne állj, — s a riadt sereg 'Nyomában száguldj, dörögj, háborogj! S ha átviharzott a földön szeled: Csendesedj el, s rá békét mosolyogj! CSONTOS VILMOS A Magyar Állami Operaház vígjátéka elé Nemzeti Színházunk meghívására a budapesti Magyar Állami Operaház szeptember elején Bratislavába látogat, ahol 3-án a Kultúra és Üdülés Park­jában — kedvező idő esetén a Vár szabadtéri színpadán — Kacsóh Pong­rácz János vitéz című daljáték-t, 4­én pedig Verdi Trubadurját mutatja be köaönségiünknek. A budapesti Operaház vendégjátéká­nak különös jelentőséget ad az a kö­rülmény. hogy a nagynevű magyar Operaház a felszabadulás óta először játszik külföldön több mint kétszázta­gú együttesével. Voltaképpen a kultu­rális kapcsolatoknak egy egészséges, új formájáról, nagyarányú művészcseréról van szó: a budapestiek vendégjátéka viszonzásául Nemzeti Színházunk ope­raegyüttese szeptember 22-én Dvorák Sellőjét (Rusalka), 23-án pedig Eugen Suchoň örvény (Krútňava) című operá­ját mutatja be Budapesten. Értesüléseink szerint mind a János vitéz, mind a Trubadúr parádés szerep­osztásban kerül színre. A János vitéz­ben, melynek muzsikáját Petőfi költe­ményeinek m«qzenésltésével Kenessy Jenő egészítette ki és szövegét Karint­thy Ferenc dolgozta át. Kukorica Jan­csit a népszerű Sárdy János, Iluskát Gencsv Sári. Bagót dr. Palló Imre Kos­suthdíjas kiváló művész, a francia királykisasszonyt Páka Jolán, a mosto­hát Lőrincz Zsuzsa énekli. Nincs kizár­va azonban, hogy Iluskát Gyurkovlcs Mária, a világhírű magyar koloratúr­énekesnő játssza, amennyiben másirá­nyú lekötöttsége ezt megengedi. A ze­nekart Kuíka János vezényli. Verdi dallamgazdag Trubadurját a viláo kevés dalszínházában tudják olvan hatásosan előadni, mint Buda­pesten. A bratislavai előadáson a fő­szerepeket Simándv József Kossuth-df­jas, Papp Júlia érdemes művész, Szo­nyi Olga és Palócz László éneklik. A zenekart Kőrodi András vezényli. Az Operáház műszaki személyzete már szeptember elsején Bratislavába érke­zik, hogy előkészíthesse az előadások technikai részét. Tárgyalások folynak, hogy a szín­házi évad folyamán a budapesti Ope­raház hasonló cserealapon Prágába és Bukarestbe is ellátoaathasson. Különö­sen nagy az érdeklődés Bartók Béla Csodálatos mandarinjának előadásB iránt. Ezt a táncjátékot az Operáház az elmúlt évad végén kivételes nagy sikerrel újította fel Harangozó Gyula koreográfiájával, teljesen új felfogás­ban, a nagy magyar zeneköltő örökbe­csű muzsikájának szellemébert. A Magyar Állami Operáház kót elő­adását, de különösen a János vitézét közönségünk nagy érdeklődéssel várja, öntevékeny színjátszócsoportjaink sokszor és szívesen játszották Kacsóh daljátékát, melynek varázsos daüamai, a Kék to, tiszta tó, az Egy rózsaszál vagy az Én, a pásztorok királya a ma­gyar műdalnak olyan gyöngyei, me-. lyekkel nem győz betelni a hallgató. Ismeretes azonban, hogy egyes helye­ken a nézők egy része helytelenül rea­gált a daljáték egy-egy jelenetére. Ezt a tényt annak idején lapunkban szóvá is tettük. A Magyar Állami Ope­raház vezetőségének erről alkalma­sint tudomása lehetett, mert a buda­pesti Esti Újságban olvashatjuk dr. Nyári László elvtársnak, az Operaház üzemigazgatójának erre vonatkozó észrevételét. Szószerint idézzük sza- ' vait: „Ma már aligha kell attól tartani, ami a felszabadulás előtt, vagv még néhány évig azután is óhatatlanul be­következett volna. Attól, hogy sovi­niszta elemek Petőfi János vitézének a daljáték nyelvére lefordított poétikus és zenei mondanivalóját egészségtelen és bűnös eszközül használhassák fel. Véleményünk és a csehszlovák elvtár­sak véleménye szerint is, rég eljött az ideje, hogy ezekről a problémákról nyíltan és őszintén beszélhessünk. Az egyre szélesedő kultúrkapcsolatoknak ez az új formája is — két óriási lét­számú művészegyüttes cseréje — erre az őszinte és barátian forró légkörre vall." Nyáry elvtárs helyesen látja a prob­lémákat és reméljük, hogy a budapesti Operaház várva várt és örömmel foga­dott vendégjátéka népeink barátsá­gának újabb erős láncszemévé válik. Mindkét vendégjáték során Bratislavá­ban és Budapesten a zeneköltészetnek magasfokú szemléjéről, az énekművé­szet kölcsönös ünnepi bemutatójáró! lesz szó, amely népeink közt megér­tést, az őszinte barátság elmélyítését eredményezi. Reméljük azt ts, hogy dalszínházainknak ezt a termékeny és ösztönző cseréjét a színpadi költészet­nek, a hídverő okos szónak, a tartal­mas színházi estéknek, a szlovák és magyar drámának, a képzőművészet­nek, festők és szobrászok alkotásainak cseréje is követi, hogy a lelkek minden zárja felpattanhasson és a művészet eltéphetetlen szálaival szorosabbra fűz­hessük népeink barátságát. E. V. 0 J S / 0 1956. augusztus 28.

Next

/
Thumbnails
Contents