Új Szó, 1956. május (9. évfolyam, 121-151.szám)

1956-05-01 / 121. szám, kedd

i i i 1.i ii :i r ľi T i i ininiiiiiimniiniiTi rrr1 iTmprrrnriTTi JÚLIUS FUČÍK: [ Tjernm-mp^k máfiim \ A lenini stílus ésaz amerikai mérnök Piros reménnyel, piros lobogókkal köszönt a május. Kipattan a rügy, Kinyílt a bimbó, felharsant az ének, testvér-menetben vonulnak a népek, százféle szóban egy a cél, az ügy. Kinyílt a bimbó, kipattant a rügy, tavasz rohan földön-vízen keresztül, a kikelet kikelt az embereknek, öreg földünknek sarkai remegnek, a szív s az ész közös dalra rezdül. Tavasz rohan földön-vízen keresztül, a múltak árnya megriadva rezdül, a töke rabja egy ütemre lépdel a felszabadult sok testvéri néppel, és milliárd szem-szív és ész szerint — szilárd reménnyel Moszkvára tekint. Az új világ ez már: — a Béke-tábor. Testvéred ö: a kínai, ki távol rizsföldeken tengette életét, a rendülő tenger hajóslegénye, rab városok jó útra lelt szegénye, a messze földek lovas pásztora, a milliárd, kit nem láttál soha, s nem is hallottad soha még nevét. A rágalom többé nern tépi szét az annyiszor egymásra ingerelt szomszédokat. Már együtt szól az ének. Nem ellensége soha a népnek, s a hazugságok korszaka letelt. Ki egyért harcolt, egyért énekelt, együtt nézett a népek csillagára, azt nem vakítja arany csillogása, és tudja, mi a boldogságnak ára, vigyáz egymásra és vigyáz magára, mert szolga tötfbé nem lesz soha már. A Béke-tábor sokbástyájú vár, a békevédő ökle kőkemény, a béke népét hősi dalra bírja » a májusoknak hajnalfényü pírja, a piros zászló és piros remény. Csak rettegjen a nem-kért jövevény, a rabtartó, ä tegnap álmodója!... A testvérnépek fegyvere megóvja az emberiséget. Öklünk erején a gyújtogató vágyak összetörnek. Reménye, vágya vagyunk mi a földnek, ki felénk néz — a jövendőbe lát: szavunkkal népek vágyait feleljük, s ha jön a május, magasra emeljük a testvérnépek piros zászlaját. Hegedűs Géza. * ttílHiHiHltlIiilliBiiailBiiaiiaiiatiaiiBiiaüBiiaitr • :BIIBI>BIII I .'iiiaiiaiiaíiiiiiuiiiiiiiiiiiiini, líiaiialiaiiina; r i aiiaiianitiiiiauana Egy nappal a legfájdalmasabb bú­csú után. A hajó egyre távolabb visz ben­nünket, de szemünk szüntelenül csak visszafelé tekinget. Hiába. Petropavlovszk karcsú tor­nya rég eltűnt és a Balti Hajógyár is letűnt már a látóhatárról. Csendes tengeren ringat a hajó. a vidám, hűvös reggel kék égboltja tük­röződik benne, s a fedélzeten, a korlátnak támaszkodva' egy fiatal, korrekt német beszél. Figyelmesen és gondosan, jó oroszsággal ejti ki a .szavakat, olyan kedvteléssel külön­bözteti meg a lágy és a kemény l-t, mintha csak füstkarikákat eregetne. „Valóban nagyvonalú vállalkozás! Az új gyárak olyan ütemben szapo­rodnak, ami nálunk Európában nem mindennapos látvány. Gazdag ország, és most kezdi élvezni gazdagságát. De a technikának ez a sok csodája, tisz­telt uram, mégsem a szovjet dolgo­zók műve. Mi volna mindebből a mi német, vagy amerikai gépeink nél­kül. mi volna mindebből a mi né­met. vagy amerikai mérnökeink nél­kül?" Tetszik nekem szabatos oroszsága. De a gőgje? Bizalmatlanul nézek a szemébe, mely első pillanatra olyan okosnak látszott. Két évet töltött Leningrádban. Két év után először megy haza szabadságra. Ez, amit mond, a legnagyobb tapasztalata, csak ezt viszi magával. Semmi mást, semmi nagyobbat, különösebbet nem látott ebben az országban, ahol az iparral a szocializmust is építik? Nem akart látni, nem tudott, vagy nem volt képes rá? Elgondolkodom saját lelkesedésem felett. Ha nem nagy dolgokból született volna, talán le tudná hűteni a német hideg esze? Nem hiszem, nemcsak én láttam mindent ilyen túláradóan lelkes szem­mel. Nem hiszek neki. „önnek igaza van uram!" Beszélgetésünkbe egy durva hang tolakodik, melynek tulajdonosa egy mélabús ember, hátunk mögött, a fedélzet egyik nyugszékén napozik. „Igaza van" — mondja a fiatal né­wt wMtniMimtww mw» »M>*tw ww 1890. május.1. Hatvanhatszor ünnepelte eddig a 32 éves Anna Černá elvtársnő, a prágai kommunisták „maminkája" május el­sejét. Először tizenhat éves korában, 1890-ben a Strelecký ostrovon; nyolc­vanegy éves korában tavaly a Ven­cel tér tribünjén. Ki tudja oda tí­peg-e még az idén is? Mikor szerény otthonában, a Vojtéšská utcai lakás­ban meglátogattam és az ágya szélére ültetett, elég gyengének érezte ma­gát. Gondolatban minden bizonnyal ott lesz. Százezrek lelkes felvonulá­sából sokan fogják a tribünön az utolsó tíz évben megszokott he'yén fürkészve keresni a mosolygó arcú, töpörödött anyókát, aki kendőjével évről évre olyan lelkesen integetett á prágai dolgozóknak, -hogy utána napokig fájt — szegénykének — a karja. Jan Neruda, a csehek nagv írója a Národní Listy ben részletesen beszá­molt a különösen ragyogó, fényes napról, 1890 május elsejéről. Akkor már kínozza az orvul fellépő gyógyít­hatatlan betegség, de még kijár, és láthatja a munkásság felsorakozását arra a döntő harcra, amely az egész világ megváltoztatására irányul. Mesz­sze a jövőbe néző látnoki erővel is­meri fel e nap jelentőségét és olva­sóival is sejteti, hogy a társadalom történetében új korszak kezdődik. Örömének ad kifejezést, hogy a mun­kásság mint egyenjogú és öntudatos osztály hallatja szavát, és megjósol­ja, hogy ez az egész társadalmi rend megváltoztatásához vezet. Nem ke­rüli el figyelmét a menetben felvonu­ló sok proletárasszony és leány. Ta­lán éppen a kipirult arcú Anna Čer­ná lángoló pillantású szemével ta­lálkozott tekintete, és halála előtti egyik utolsó írásában sürgetőleg fog­0] SZO — május Íj 1956. lalkozik a nők teljes egyenjogú­sításának régen időszerű kérdésével. Hiszen ezt az égető problémát a pol­gárság csak az ízetlen tréfa, vagy a fitymáló lekicsinylés hangján engedi napirenden tartani. — Eddig is a költök ezrei énekel­ték meg május elsejét, de aki meg­élte 1890 májusának első napját, ta­lán a világtörténelem legnevezetesebb napjára ébredt — írja Neruda. — Vé­geláthatatlan sorokban, nyugodt, ke­mény léptekkel haladtak a menet résztvevői. Fenkölt emberi célkitűzé­seikért tüntettek. Neruda az óceán hullámjaihoz hasonlítja a hömpölygő tömeget. Aki látta, megértette, mit jelent „az elemi erő!" Különös nap! Csodálatos hangulat! Es a továbbiak­ban híven érzékelteti az utca hangu­latát: — Eltűntek a Burschenschaftok kihívó sipkái. Nem látni hintákat, se konflisokat. Nem mutatkoznak az urak, se a dámák. Csak az, akinek éppen dolga van, és közöttük mi, aki­ket a szegény munkás tévesen „urak­nak" tart, de az igazi úr helyesen a „munkások" közé sorol. Egyszerre csak tódulni kezd a nép a Prasná brána felöl: a munkások elindultak a karlini gyűlésről a prágai népgyű­lésre. Vörös jelvények, vörös nyakkendők! Először láttam az embereken a világ szociális mozgalmának ezt a sötét­vörös színét: megremegtem. A tömegek szüntelenül haladnak előre, de a zaj minimális. A munká­sok jóformán hallgatagok, mint ami­kor esténként csoportokba verődve látjuk hazamenni őket: hallgatagok, szűkszavúak, határozott — vasakara­tuk ' ma különösen visszatükröző — arckifejezéssel! Nos, csak figyelj — és észreveszed az arcokon azt a bi­zonyos „elemi erőt"! Mégsem ren­dülsz meg! Érzed, hogy ezt az erőt a tudatos gondolat irányítja. És egy­szerre — mintha csoda történne — egyszerre megértetted az idei „Má­jus elseje" lényegét, egyszerre meg­látod, hogy ma az eddigi társadalmi és politikai helyzet egyetlen rándltás­sal megváltozott, de már nem csu­t pán mára! És a „tömegek végeláthatatlan ára­data halad tovább, a Stŕelecký­ostrovra, a népgyülésükre. Közösen megtárgyalják majd az időszerű kér­déseiket. Elsőnek a napi munkaidő csökkentéséről. Az utcákon a népgyűlés ellenére sem csökkent a forgalom. Öráról órá­ra többen és többen voltak. Mindenki takaros, ünnepi külsővel! A munká­sok jobbjaikon asszonykáikkal büsz­kélkednek: arcukon elégedett mo­soly, szemükben örömteli szikra. És velük együtt, közöttük a többi prá­gai, ugyancsak elégedettek; ugyan­csak jókedvűek. — Különös, — igen különös nap! Még a természet is, mintha törvény­szerűen viselkedne! Reggel fojtó köd, őszies, nehéz a levegő — aztán egy­szerre csak kibújt a nap és minden olyan tündöklő, fényes, olyan kelle­mes volt. 1890 május elsejét ünnepeltük! Mindez hatvanhét évvel ezelőtt történt. Huszonnyolc évig tartott az út, amíg az Auróra 1917 októberé­ben új történelmi korszak kezdetét jelentette be a világnak. Ám május elsejéről a Nagy Októberi Szocialista Forradalom után sem feledkezett meg a világ proletariátusa. Közösen ünne­peljük évről évre az egész világ dol­gozóival. Véssük jól a szívünkbe: sokaknak, sok helyen példaképül szolgálunk. Figyelnek ránk, követnek, szeretnek bennünket. met új segítőtársa és már érzem, hogy ellenszenvvel nézek rá. „Igen, önnek igaza van. Én det­roiti vagyok és hány magunkfajta ember él itt. A Szovjetunió majd minden gyárában találhat amerikai mérnököket, amerikai szerelöket, Amerikából behozott gépeket..." és Németországból" — figyel­mezteti a korrekt ifjú német, mély­séges tisztelettel a történelmi igaz­ság - iránt. és Németországból" — ismétli utána az amerikai mérnök — „és az ön országából is, uram?" — kérdi felém fordulva túlzott udvariassággal, amiből kiérzem a gúnyt, és olyan oroszsággal, amit egyre gyalázatosab­nak és gyalázatosabbnak találok ... „....és Csehszlovákiából, Angliából, Japánból, Franciaországból; nem is ismerem valamennyi itt képviselt or­szágot. Igen uram, így van ez, ön­nek igaza van. De... ezért uram tisztelet jár a Szovjetuniónak. Ez büszkeségre ad okot és nem szégyen­kezésre. Szerénységből magamat ki­vonom, de — a Szovjetunióban a mi és az önök legjobb erői dolgoznak. A legjobb szakemberek dolgoznak a tervbizottságokban, a laboratóriumok­ban, a gyárakban a világ legjobb mér­nökeit alkalmazták a szovjetek, és taián azt is tudja, hogy a Szovjet­unióban dolgoznak most az önök legjobb építészei, a legjobb német építészek, ön ezért lenézi a Szovjet­uniót, amint látom. Én pedig meg­hajlok előtte." Nem, egyáltalában nem olyan elvi­selhetetlen a mérnök oroszsága, mint az első pillanatra véltem. „ . . . meghajolok előtte. Mert az ember aikotó, uram. De ettől a gon­dolattól nálunk és önöknél is régen elbúcsúztak. Nem alkothat abban a régi világban, amelybe most vissza­térünk és amelyet valaha úgy sze­rettem. Gondolkodik és a saját gon­dolata üti agyon. Nézze az én ese­temet: volt egy találmányom, nem vőít benne semmi világot rengető, uram, de jó dolog volt. Három évig irkáltam, ajánlgattam, csaknem kö­nyörögtem. Semmi. Legjobb esetben néhány elismerő szó és udvarias el­utasítás. Végül jött egy ajánlat: eny­nyi és ennyi ezresért megveszem, de nem lesz megvalósítva. Ismerem az ilyesmit, uram. Ördögi találmány. A válság elmélyítését találta fel, ez az igazság, uram. Ezért aztán az ötletét elzárják a páncélszekrény fenekére, vagy tűzbe dobják. És ön kap érte néhány ezrest. De az ördögbe is, hát csak pénzért gondolkodik az ember? Azért alkot talán, hogy életmüve ott rothadjon a páncélszekrény fenekén? Elárultam hazámat, uram, ezt mond­ták rám. Eladtam találmányomat a szovjeteknek, és elmentem a Szov­jetunióba. Azt mondták rám. eladtam magamat. Most szabad az agyam, és nincsenek körülöttem a páncélszek­rény börtönfalai. Csapjátok oda az eszeteket, ti, a régi világ feltalálói, ezt tanácsolom mindnyájatoknak, csapjátok oda az eszeteket, vagy pedig menjetek a Szovjetunióba. Leg­jobb erőink és persze, az önök leg­jobb erői — dolgoznak ott, és egész művük álom maradt volna, ha nem volnának a szovjetek. Ez, uram, nem gyengesége a szovjeteknek, ez az ereje. Nagyon tisztelem őket ezért, és nagy megvetéssel tekintek a mi iparunkra és az önök iparára is, hogy nem tudja megtartani jó munkásait, hogy már nem tud nekik munkát adni..." Ördög vigye az első benyomást! Hamis. Hol "az amerikai mérnök, akit a fiatal német segítőtársának gon-' doltam? Sehol. A lendület felemeli a mélabús embert a nyugszékről, dur­va nyelve éles lesz és megtelik sze­retettel. „.. .és még valami, ön, úgy lát­szik uram, szakmájában nem kerül kapcsolatba a termeléssel?" Nem! A fiatal német egy német gépértékesítő társaság képviselője. Cége kitűnő üzleteket köt a Szovjet­unióval. Nem jár gyárakba, sohasem JÖ SÁNDOR volt még szovjet gyárban. Ez nem tartozik a feladatai közé, egyébként idejéből sem telik. Ehelyett kitűnően megtanult oroszul, és általában a né­met export egyik legagilisabb kép­viselőjének tartják. Egyébként mind­ez talán nem is fontos. Nem tagad­ja a bolsevik kísérlet érdekes vol­tát. De mit jelent mindez végered­ményben ? Olyan vállalkozás, amit nem jól kalkuláltak ki. Haszon nél­küli vállalkozás. Nem kell ahhoz gyárat iátni. hogy az em&er felis­merje az igazságot. Az amerikai támadó hangon fel­nevet: „Ej, uram, hova tette a sze­mét! Rosszul lát! Menjen orvos­hoz ... különben ne, talán már ké­ső... menjen egy gyárba, majd ha visszatér szabadságáról. Mondjon le fizetéséről, tudom, hogy csinos ösz­szeg, áldozza fel ezt, uram, nyerni fog vele. A szovjet kalkulációban nem a százalék, nem a milliók, ha­nem a világ maga a haszon. Hagyja csak a kapitalizmusra, hadd veszítse el önmagát, mert túl vaskosak az üz­leti könyvei. Nem lát tőlük, rövid­látó, már nem képes... de ön még fiatal." A mosoly eltűnt, a támadás foko­zódik. „Micsodá beismerés ez, uram. ön tehát még nem látott szovjet mun­kást munkaközben, ön tehát még semmit sem tud arról, hogy a szov­jet munkás új embertípus. Ön te­hát még nem tudja, hogy ott szo­cialista munkaverseny, élmunkásbri­gádok és egyéb olyan apróságok lé­teznek. amelyek bennünket, idegene­ket először dühre ingereltek, azután fellelkesítettek, ön minderről sem­mit sem tud. Ah, így már értem önt..." Már nem hasonlít arra a mélabús emberre, aki idegen, durva hangon beleavatkozott a beszélgetésünkbe. Ragyog. Nem tehetek róla, de min­dig így láttam ezeket a hitetleneket, akik csak saját szemükben bíztak, mindazokat, akik meglepődve néze­gettek, mindent megtapogattak,. amíg végül szilárdan, megkapaszkodtak, fel­emelkedtek és építeni , kezdtek, már nem mint próbálgató szemlélők, ha­nem élmunkások. Ragyog. Már nem mélabús ember, csupa eleven. lenini stúlus: amerikai tárgyilagosság, amely bolsevik lelkesedéssel párosul. És nem áll meg a beszédben. Az ifjú német korrektsége mély hallgatásba merült, alighanem rövidé-" sen magunkra maradunk. ..És mi? Ön azt mondja: érdemeink vannak a szovjet ipar terén. No, uram. higgye el, csak nem akarom lebecsülni a saját munkámat. De ön túloz. Talán mindenütt ott vagyunk, de nélkülünk is boldogulnak. A rosz­tovi Szelmassztroj-ról még valószínű­leg nem hallott? Hallott. Helyes. De tudja-e, hogy azt az egész gyárat ktzárólag szovjet anyagból építették fel a szovjet emberei? Mindent ma­guk csináltak. Most jövök Rosztovból. Bevallom: tanultak tőlünk. De ott már én tanultam tőlük. Igen, önnek igaza van, a legjobból is a legjobbat veszik át a régi világból. De mit tud­nak belőle csinálni! Egyetértek ön­nel: ezer meg ezer külföldi szakem­ber dolgozik a Szovjetunióban és külföldi gépekkel is dolgoznak. De az ön következtetései — bocsásson meg — csupa felfuvalkodott értelmetlen­ség. Nézze meg a Szelmast! így van ez, uram: ők megvannak nélkülünk — és ezt a mondatot végig kell mon­dani: mi azonban neikülük már nem ..." Régen, régen nem érdekel már a korrekt német tökéletes oroszsága. Talán elment, talán valahol lent a kabinjában töri magát nyelvtudása további tökéletesítésén. Nem tudom. Nem keresem. Heverek egy nyugszé­kén az amerikai mellett. Túlkiabáljuk a tenger moraját és a reggelire hívó csengő hangját is. A Szelmassztroj-ról beszélgetünk. („Ahol a ma már a múlté" című kötetből.)

Next

/
Thumbnails
Contents