Új Szó, 1956. május (9. évfolyam, 121-151.szám)

1956-05-01 / 121. szám, kedd

A gyarmati rendszer széthullásáról és azokról az óriási változásokról, amelyek rövid történelmi idő alatt Ázsiában és Afrikában lejátszódtak, a legszemléltetöbben a két fen­ti térkép tanúskodik. A gyarmati elnyomásban sínylődő államok feketével, a független államok fehérrel vannak jelölve és azok az államok, amelyek nem tagjai az amerikai imperializmus védnöksége alatt álló agresszív háborús paktumoknak, ferdén csíkozottak cipelte és meggörnyedve haladt a két európai mögött. A francia Omár vállára segítette a kosarat és megparancsolta, hogy menjen elől. Omár szótlanul elindult és csak ar­ra gondolt, hogy egyensúlyozza a terhet. Attól félt, hogy belebotlik va­lamelyik pajtásába és az , aglátja, mit csinál. Csak úgy záporozna rá a gúny. Omár egyszerre nagy-nagy szomorúságot érzett. Kerülőt tettek, betértek egy fü­szerkereskedésbe, majd mindhárman egy villa elé értek. A francia és f>a előrementek, majd intettek Omárnak, hogy kövesse őket. A francia rövid, görbe lábain imbolyogva figyelte Omárt, majd belenyúlt a zsebébe és egy pénzdarabot nyomott a markába, mintha alamizsnát adna. Egy frank. Omár nem tudta, mit csináljon: fo­gadja el, utasítsa vissza ezt a kö­nyöradományt ? Meg sem moccant. A férfi arcán elégedett mosoly. Meg­kérdezte Omártől: — Hogy hívnak? Mit csinál az apád? Csak úgy nagy általánosságban, szórakozottan kérdezte, mint akinek mindegy, mit mond. Omár elmondta, hogy apja meghalt, — Hány éves vagy? — Tizenegy. A francia megpillantotta a fiát, aki az előszobában állt, képeskönyvvei kezében. — Látod, Jean-Piérre, ez a fiú csaknem egykorú veled. Ismét Omárhoz fordult: — Hol tanultál franciául? — Az iskolában, uram. — Hát iskolába jársz? — Izé ... iskolába jártam... majd szilárd hangon folytatta: — Ott kellett hagynom az iskolát. — Hiába, csak kell élni valamiből — nyilatkoztatta ki az úr. — Látod, Jean-Piérre, ez a fiú nem járthat már iskolába, mert dolgoznia kelt, j • ÁZSIA ÉS AFRIKA — a Nagy Októberi Szocialista Forradalom idején és napjainkban Az úton könnyező szemű, beesett arcú, meggörnyedt ember jött szem­be velünk. Arabul morgott valamit, és közben egy kifakult fátyolba bur­kolózott lányra mutogatott, aki kissé távolabb állt tőle és ijedten figyelt minket. Sirazi szóba elegyedett az arabbal és utána zavartan monlta: — Azt mondja, hogy az a lány... de különben az öreg maga is beszél egy keveset angolul. Az arab őt ujját mutatta felém, és tört angolsággal maayarázni kezdte: — Ötszáz filsz lenne az ára — és a lányra mutatott. — Megállj! — szóltam, hirtelen megértve szavainak szörnyű értel­mét. — Mi az, megbolondultál? — Mistőr! — szólt panaszosan az öreg. — Egy ugyanolyan amerikai, mint önök, tegnap meg akarta venni a lányomat, de nem adtam. Most pe­dig ... Elképedtem és halkan, zavartan így szóltam hozzá: — Igy hát ez a te lányod? Es el­adod öt? — Mi az, mi történik itt — jött hozzánk Orlov. — Ha nem értettem félre, ez az ember el akarja adni a lányát... — Lehetetlen! — kiáltott fel Sara­pov és szigorúan ránézett az arab­ra. Egészen odaállt a törékeny és alacsony termetű öreg orra elé és fenyegető hangon ezt mondta neki: — . Hát mi van? Felelj! Az arab visszahőkölt félelmében és hirtelen elsírta magát. — De hát mit fogunk enni? — si­ránkozott. — Mivel fogjuk gyógyítani és mit adunk enni a beteg anyjának? Már olyan régen koplalunk, tele va­gyunk adóssággal... Nincs mit el­adnunk ... Munka meg sehol... Amint a lány meglátta, hogy apja elsírta magát, elszaladt és elrejtő­zött egy kis vályogviskóban. Mi, a három szovjet ember, sokáig hallgattunk. Rettenetesen lehangolt bennünket ez a tragédia, mely a mai Irakban szinte mindennapos jelenség. — Micsoda nyomorúság! — szólalt Részlet F. Talizin: Iránon és Irakon át című könyvéből. A szovjet orvosok hosszabb Ideig tartózkodtak a két országban és megismerkedtek az arabok nyomorúságos életével. meg végül Orlov. Rátette kezét a sí­ró öregember vállára és ezt mondta:. — Ne sírj, öreg! Inkább vezess minket a beteg feleségedhez. Mi nem vagyunk amerikaiak, hanem szovjet orvosok! Az arab elvezetett minket szurko­zott nádból és pálmalevelekből össze­' tákolt kalyibájához. A félhomályban egy ötéves lánykát láttunk meg rongyok között ülni a padlón. Mosolygott és csacsogott va­lamit. A falnál megmozdult egy rongyhalom és egy lázban égő szemű asszony tűnt elő. — Ah, hakim, segíts, hakim! Az ajtóban Sarapov jelent meg. Két csomagot tartott a kezében. Vajas kenyeret adott az arabnak, mézeskalácsot és cukorkát a kislány­nak. Egy kisebb csomagot a beteg asszony vánkosánál tett le. — A betegnek súlyos maláriaroha­ma van. Adtam neki kinint, és min­dent megtettem, amit kellett — mond­ta nekem Orlov. Ez a vidék már régóta veszedelmes malária-fészek. A malária-szúnyo­gok, az úgynevezett anopheles-szúnyogok, •—.••»-»—«....»...„, zavartalanul szaporodnak J a csatornákban, víztar- f Horacio G A nemzeti függetlenségért küzdő al­gériai hazafiak ellen ezerszámra kül­dik- a felfegyverzett francia katona­ságot. Képünkön a Nemencsa-hegy­ségben elsáncolt francia katonákat látjuk. tályokban, gödrökben. A ? malária gyakran súlyos,I rosszindulatú lefolyású ? és a beteg halálával vég- í ződik. Sajnos, egyáltalán f nem folytatnak ellene { szervezett küzdelmet. A • megelőzés és a betegség f gyógyítása rosszul van i megszervezve. A malá- j ria elleni szerek annyira { drágák, hogy a szegé­f nyebb néprétegek képte- ' lenek azokat megvásá- • rolni. f Az arab ránk nézett és * bűntudatosan mondta: f — Nagyon szégyellem l magam, hogy amerikai- f aknak néztem magukat.. I A gépkocsi sárhányó- í jánál ott állt a lány a | kis húgával, és ránk mo- { solygott. — Ó, gyerekek, de ke- ! serü fs a sorsotok! — | dörmögte szomorúan Sa- * rapov. Raval argentin költő verse: Nagybirtok Az öreg földet fergeteg paskolja, nap szikkasztja és veri a gyom, Tízezer hektár hever parlagon s míg a szem ellát, nincs sehol ember, kéve, rancsó, akol. Tanyák között terpeszkedik a nagybirtok és mérhetetlen' bús nyomort áraszt, bár a célja az volna, hogy búzát teremjen. Tíz centavos volt húsz éve egy hektár: (azóta bizony felszökkent az ára). Ezt a pusztát csak bogáncs, birkanyáj lakja, s őrzi a földesúr számára. Néha vonat jön, s a kocsik tetején , földtelen, éhes koldusok utaznak át a pusztákon, ahol — mily' kegyetlen gúny? — nincs egyetlen ember, se kéve, rancsó, se akol. VÉR ANDOR fordítása. Egy férfi közelített Omárhoz: európai ember, fiú kíséreté­ben. Omár meglepődött a francia és a gyermek láttára, megijedt, valami­lyen bizonytalan sejtés fogta el. már­már távozni készült, de a férfi meg­szólította, jöjjön vele a csarnokba és cipelje a csomagokat. Omárnak már gyakran füttyentet­tek az európaiak, mintha csak egy kutyát hívnának. Megfordult, hogy mit akarnak tőle. A francia mutatta neki: — Vigyed. A férfi, gyermekét kézenfogva hosszasan nézte Omart. A fiú elvisel­hetetlen forróságot érzett, úgy járta át a szégyen és a megaláztatás ér­zése, mintha kést döftek volna belé. Érezte, hogy elpirul. Omár már be­szélt franciául. Megmondhatta volna, hogy nem hordár, vagy hogy nem akar ilyen munkát. De egy szót sem tudott kinyögni, francia tudása tel­jesen cserbenhagyta. Fojtott hangon kipréselte magából a két szót: — Igen, uram. A férfi azonban már gyanakodva nézte. Megkérdezte Omártól, hogy mennyit kér. A fiú kijelentette: — önre bízom, uram. A férfi, úgy látszik, megnyugodott. Szólt Omárnak, hogy kövesse őt és a fiát. — Indulás. Omár követte őket. A piacra érve a francia zöldséggel és gyümölccsel rakta meg a kosarat. Ilyen zöldséget és gyümölcsöt bezzeg nem kapni a bejliken, a mohamedán piacon. A kosár őlomsúllyal húzta le Omár karját, de a fiú hősies erőfeszítéssel Mohamed Dib, francia nyelven író algériai szerző. Dib, a nép nagy mű­vésze, aki írásaiban az algériai nép szenvedéseit és életét örökíti meg. Fenti részletünket A tűzvész című kötetéből közöljük. Omárban, az algé­riai gyerekben a gyarmatok fiataljai­ra ismerünk. SZABADSÁGOT A r Ciprus szigetén tovább tart a gyarmati terror. Az angol megszálló katonasag nem nagyon válogat, és amint ké­pünkön látjuk, az iskolásgyerekeket is letartóztatják. FÖLDKEREKSÉG MINDEN NEMZETÉNE z Októberi Szocialista Forradalom Igen erős csapást mért az im­perializmus gyarmati rendszerére... A gyarmati rendszerre a kö­vetkező hatalmas csapást a győzelmes kínai forradalom mérte, amely az imperializmus egyik legsúlyosabb vereségét jelentette. Kivjvta állami függetlenségét India is, a világnak — a lakosság számát tekintve — második legnagyobb országa. Függetlenné vált Burma, Indo­nézia, Egyiptom, Szíria, Libanon, Szudán és több más, azelőtt gyarmati or­szág. A legutóbbi évtized leforgása alatt tehát több mint 1200 millió em­ber, vagyis a föld lakosságának több mint a fele szabadult meg a gyar­mati és félgyarmati függéstől. Korunk szégyene A gyarmati rendszer végső vonag­lása napjainkban a szemünk előtt ját­szódik le. Az imperialista gyarmat­tartó hatalmaknak egyre nagyobb ne­hézségekbe ütközik uralmuk fenntar­tása. Ezért a gyarmati rendszer fenn­tartására újabb és újabb formákat agyainak ki. Ilyen forma az elmaradt országok „gazdasági megsegítése" és a katonai tömbök „védelmi rendsze­re" . Van a gyarmatosítóknak még egy embertelen maradványa, a faji meg­különböztetés, amely sok országban még ma is nagyon gyakori. Az Ame­rikai Egyesült Államokban közismert a négerüldözés. A viláa népei élesen elítélték az USA-nak ezt a politikáját. Ennek hatására április 23-án az USA legfelső bírósága kijelentette, hogy egyes államokban az autóbuszközle­kedésben alkalmazott faji megkülön­böztetés alkotmányellenes. (Az USA­ban ugyanis az autóbuszokon a né­gerek részére külön elkerített hely van). A legfelső bíróság határozata azonban nem egyéb, mint szemfény­vesztés. Franciaországban napról napra nő az algériai háborút ellenző népi mozgalom. Nemrég az Algériába küldött francia katonák hozzátartozói felkeresték a francia mi­niszterelnököt és követelték Algériában a béke vissza­állítását. A francia anyák a magukkal vitt táblákon kö­vetelik: Békét Algériában! Tüzszünetet és küldjétek haza fiainkat! %

Next

/
Thumbnails
Contents