Uj Szó, 1955. december (8. évfolyam, 288-314.szám)
1955-12-08 / 294. szám, csütörtök
1955. december 10. UJS Z O 7 GOVORIT PRAGA ... Nacsinájem nasu peredácsu dljá szovjetszkih rádioszlusátyelej... Itt Prága beszél... A szovjet rádióhallgatók számára közvetítünk. Ezek a kezdószavai a Csehszlovák Rádió rendszeres orosz nyelvű adásának. Ezt a műsorszámot a Moszkvai Rádió saját hullámhosszán, rendes programja keretében hetenként közvetíti. Ugyanígy készít a Moszkvai Rádió külön műsort a csehszlovákiai rádióhallgatóknak, amelyet viszont a mi adóállomásaink közvetítenek. Ez az érdekes műsorcsere — kölcsönös megállapodás alapián — 1953 szeptemberétől állandó program6zám. A Govorit Praga műsora Prágában készül. Itt veszik fel magnetofon-szalagra, tekercselik és viszi a repülőgép a Szovjetunióba. Moszkva három egymás után következő héten szombaton, a negyedik héten vasárnap közvetíti a Csehszlovák Rádió műsorát. A félórás közvetítés felöleli köztársaságunk legidőszerűbb kérdéseit és előadás, rádióriport, tudósítás formájában megismerteti szovjet barátainkat Csehszlovákia lakosságának mindennapos, eredményekben gazdag életével. A szovjet hallgatók zenét is kérnek, ezért Miroslav Čapek elvtárs, a közvetítés felelős szerkesztője a műsort úgy állítja össze, hogv általában 8 perc maradjon a zenei részre. Érdemes lerögzíteni, mi tetszik legjobban az igényes hallgatóknak. A prágai adás iránt ugyanis egyre fokozódik az érdeklődés, amint ezt a napi postával beérkező levelek százai bizonyítják. A hatalmas szovjet ország minden részéből felkeresik leveleikkel rádiónkat, férfiak, nők, gyerekek, idősebbek és fiatalok a legkülönbözőbb foglalkozási ágakból. Ženei téren legnagyobb az érdeklődés Smetana és Dvorák operái iránt, különösen a prágai Nemzeti Színház nyári moszkvai vendégszereplése óta. Az eddig is jól ismert Eladott menyaszszonyon kívül főleq Dvoŕák Sellője az, amit leginkább kérnek műsorra tűzni. Komoly zenéből nagy a sikerük Dvorák szimfonikus szerzeményeinek. A szovjet hallgatók kívánságaikban kifejezik a könnyebb, esztrád-, tánczene és a cseh és szlovák népdalok iránti szeretetüket. A tánczenekarok közül Karel Vlach zenekara a legkedveltebb. A fülbemászó bús hallgatódaloknak a kelet-szlovákiai pattogó csárdásoknak akkor van a legnagyobb sikerük, ha népi együttesek műsorát közvetítik. EBBEN a jubiláris évben, amiko; hazánk felszabadításának 10. évforA Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó kiadásában az utóbbi időben sok gyermekkönyv, mesekönyv jelent meg. íme a címek: Maria Jančová: „Nagyanyó mesél", a szovjet Bianchí: „Az első vadászat", Sziráky Judit: „Csillagvadász", Móra Ferenc: „Csilicsali Csalavári Csalavér" és „Az aranyszőrű bárány", végül a fiatal szlovákiai magyar író. Szűcs Béla mesekönyve: „Virágmajális". A mese: sűrített igazság, és így nehéz műfaj. Ifjúsági- és gyermekirodalmunk művelőinek nagyrésze azonban könnyedén, félvállról veszi feladatát. A gyermekirodalom így válik aztán dilettánsok, mesélő bácsik és nénik zsákmányává, vagy a toll ügyes mesterembereinek mellékfoglalkozásává. Jó mesekönyvet, jó ifjúsági irodalmat csak az igazán nagy írók alkotnak, a legnehezebb feladatot csak ők oldhatják meg sikerrel: az ilyen könyv aztán egyszerre hódítja meg a világot, írója minden nyelven és minden gyerekhez szólhat. A gyermekmese: a legtisztább, !eyátlátszóbb mondanivaló. Ez a neheze. Nincsenek szabályai, nincsenek törvényei, csak adottságai. A mese jósáya nem a kifogástalanul gördülő csengőbongó versikéktöl függ. Meseírőnalszületni kell, itt nem segít igyekezet, pontos, tudatos célkitűzés, vagy az írás mesterségbeli tudása. Az írás mesteremberei, ügyeskedői e buktatón mindig kudarcot vallanak. Aki pedig becsületesen, minden gyermek iránti szeretetével igyekszik, azt épp ez a mindenáron való igyekezeté gátolja abban, hogy olyat csináljon, ami csak természetes adottsággal, megérzéssel, a gyermekemberséggel egyértelmű ihletettséggel érhető el. A gyerek kegyetlen bíró. Ami nem egyértelmű, nem világos, és nem első pillanatra, első hallásra érthető, — azt elveti, visszautasítja. És mi más a mese hatás titka? A megvilágító, az egyértelmű mondanivaló. A történet, mint magyarázatra nem szoruló pé'da és hasonlat. A világos mondanivaló az Govorit Praga KŰSrVRÖL-KÖNYVRE írta: Szily Imre dulóját ünnepeljük, sok-sok szovjet katona írt a rádiónak. Leveleikben felsorolták, hol, mikor, merre jártak nálunk, és azt kérték, közvetítsenek olyan műsort, amiből kitűnik, hogvan változott meg tíz év alatt az ismert táj. — Hálás és örömteljes feladat volt ez számunkra — mondja mosolyogva a rádió lelkes munkatársa — hisz egyetlen városa, falva sincs hazánknak. ahonnan ne adhattunk volna számot nagy változásokról. Beszámolnak az ipari és mezőgazdasági termélés eredményeiről és nehézségeiről. Ismertetik a legújabb géotípusokat, Prága műemlékeit, a kultúra eseménveit. Szlovákiáról sem feledkeznek meg. Közvetítettek már riportot a komáromi Steiner Gábor Hajógyárból, a Vágón épülő vízművekről, a novákvi és a tatabányai bányászok versenvéről, a rizstermelő szövetkezetekről. Bratislava életéről és most legutóbb arról, hogvan ünneplik Szlovákiában a csehszlovákszovjet barátság hónapiát. A műsor keretén belül megszólaltatnak kiváló írókat is. Jan Drda oroszul olvasta fel egyik elbeszélését. Mária Majerová. Glazarová, Marek, Kubka írók szintén szerepeltek. A zeneszerzők maguk játsszák el legújabb szerzeményeiket. Legutóbb az egvik szovjet hallgató azt kérte, közöljenek műsort a huszita mozgalomról. Kérését szívesen teljesítették: a napokban már sugározták ezt a műsort is. Olvastam olyan levelet, amelyiknek írója Bratislaváról szeretne gyakrabban hallania. Van. aki Rudolf Asmus, a Nemzeti Színház kiváló szólistájának előadásában szeretné élvezni Muszorgszkij híres Bolhadalét. A Govorit Praga minden kérésnek igyekszik eleget tenni. A SZOVJET HALLGATOK roppant hálásak a pontos tájékoztatásért, azért, hogy közvetlenül értesülhetnek, mi történik a baráti népi demokratikus államban, és egyre több a közös kapcsolat gazdasági és kulturális téren egyaránt. „Minden jót kívánunk, drága elvtársak! Fogadják szívélyes üdvözletét a szovjet hadsereg tisztjének, Viktor Uljahinnak, feleséqének, Alekszandrának. és fiának, Olegnek" — kezdődik az egyik levél a sok közül, maid így folytatódik: „A szovjet nép figyelmesen követi a* hazájukban végbemenő nagy változásokat, örömmel értesül : Csehszlovákia népeinek eredményeiről. : Szeretik kultúrájukat, nemzeti művé- : szetüket és zenéjüket. Tegnap is nagy : érdeklődéssel hallgattuk a félórás : prágai közvetítést az Indiába szállí- : tandó vasúti kocsikról, a kiváló plze- ; ňi sör gyártásáról és sok más egyéb- ; rőj. Műsoruk tetszett, és még gyak- : rabban szeretnék hallani. Arra kérjük : Önöket, hogy legközelebbi adásukba : sorozzanak be szórakoztató elbeszélést : arról, hogyan töltik estéjüket a fővá- : ros lakói. A viszonthallásra a rádió- ; ban. Viktor Uljahin." ; Nagy visszhangot keltett Gusta Fu- •• číkovának Július Fučíkról tartott leg- ; utóbbi orosz nyelvű előadása. Az : egyik rádióhallgató így emlékezik meg r erről a közvetítésről: „A Rosztovi Ha- : józási Társaság dolgozóinak üdülőjé- i ben töltöttem szabadságomat. Mikor E tudomást szereztem a műsorról, ér- = tesítettem barátaimat, és az üdülők z egész kis csoportja ült a közvetítés z ideién a rádió mellett. Mily belső fel- = indultsággal hallgattuk Gusta Fučíko- ž vá hangját, amikor a csehszlovák = nemzeti hősről beszélt, akinek never és emléke drága minden szovjet em- E ber^számára! Az előadás után még E sokáig elbeszélgettünk Jula életéről és E könyveiről. Miután a közvetítést a = Volga-Don Hajózási Közlekedés több = matróza is meghallgatta, közlöm ké- E résüket, hogv a lehetőséo 6zerint is- E mertessék meg őket a Duna és a La- E be gőzhajózási társaságoknál alkalma- E zott csehszlovák társaik életével és E munkájával. Elvtársi üdvözlettel: Nyí-E kolai Scseglov." = Beszámolóm hiányos lenne, ha nem = tennék említést arról, hogy a beér- E kező leveleknek körülbelül egynegyed E részét pionírok és serdülő fiatalok Ir-E ják. Ezek a gverekek igen leleménye- E sek. Többeknek az volt a kérésük, r hoav szeretnék hallani a rádióban E azoknak a barátaiknak a hangját, kik- = kel állandóan leveleznek. A szovjet = gyerekek ( kérését hogvan tagadhatta E volna meg a Govorit Praga? E CAPEK ELVTÁRSNAK gyakran fő a = fe je a műsor összeállításán. Van miről E beszámolni, de a szovjet polgárokat 5 a legérdekesebb, a legújabb -esemé-E nyékről szeretné tájékoztatni. Van = anvap bőven, éppen ezért nehéz a: választás. Mindnválunkkal együtt az = az óha j vezérli, hogv aki a Govorit E Praga adását rendszeresen vagy akár E csak alkalomszerűen hallgatja, igazi E örömét lelje benne. E Kittenberger Kálmán: Kelet-Afrika vadonjaiban : Útikönyveket, ismeretlen tájakról • szóló leírásokat mindenki egyaránt : szeret, legyen az olvasó felnőtt, vagy •fiatal. E könyvek iránt különösen akikor nagy az érdeklődés, ha földrajzi •és természetrajzi ismereteinket gaz: dagítják. i Kittenberger Kálmán Kelet-Afrika : vadonjaiban című könyvét is azzal a i reménnyel vettük kezünkbe, hogy a • híres vadász könyvében olyasmivel ta: lálkozunk, ami bővíti ismereteinket • Afrikáról, erről az egzotikus földrész: ről. Csalódni nem csalódtunk. ; Ha Kittenberger könyvében nem ls : jeleníti meg Afrika tájait és embereit I úgy, mint mondjuk az az útleíró, aki : nemcsak a vadász szemével nézi a bei járt tájakat, akkor is nagyon tanulságos a könyv mind a földrajz, mind a természetrajz ismertetése szempontjából. Amit Kittenberger elmulaszt KeletAfrika tájainak, de különösen embereinek leírásánál, azt pótolja ott, ahol az állatokról és az állatvilágról ír. Szeretetteljesen és szemléletesen jelenít meg olyan állatokat, amelyekről keveset hallottunk. Könyvét olvasva gyakran gondoltunk arra, hogyan is írhat ilyen szépen állatokról egy vadászember, aki a vadakat elejti. Kittenberger könyvét műfajra nézve nem tarthatjuk sem regénynek, sem szoros értelemben vett útleírásnak. Inkább beszámoló vadászélményeiről. S hogy az élményeket az rögzítette le, akivel megtörténtek, csak növeli az írás értékét. A könyvnek egy-egy részletét nagy érdeklődéssel olvastuk a Béke és Szabadságban. írójukat mint jó vadászt és mint élménygazdag embert ismertük meg. Most, hogy a vadásztörténeteket összegyűjtve olvastuk, azt is láttuk, hogy Kittenberger nemcsak jó vadász és nemcsak élménygazdag ember, hanem jótollú elbeszélő is, aki élményeit szépen tudja előadni. Az írót dicséri az is, hogy a vadásztörténetek úgy vannak megírva, hogy fiataloknak, felnőtteknek egyaránt kedves olvasmányukká válnak. A kötet értékét növeli még az is, hogy sok szép kép és illusztráció díszíti. A szerző eredeti fényképfelvételei szemléletessé teszik a gazdag anyagot és elősegítik, a történetek jobb megértését. A hazai olvasó számára talán nem érdektelen, ha megemlítjük, hogy Kittenberger Kálmán, a Kelet-Afrika vadonjaiban című könyv szerzője a ml vidékünk, Léva szülöttje. Itt élt sokáig, iskolába is itt járt. A lévai múzeum ma is sok emléket őriz a jelenleg Magyarországon élő Kittenbergertől. A szerző értékes könyvét a természetkedvelő ifjúságnak ajánlja. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a könyv csupán az ifjú olvasóknak szól. A gazdag tartalmú, sok helyen igen izgalmas leírásokat a felnőttek éppúgy megszerethetik és érdeklődéssel olvashatják, mint a fiatalok. A Csehszlovákiai Magyar Könyv-! kiadó helyesen tette, hogy Kittenberger könyvét szép és vonzó kiállításban jelentette meg. H. B. * • • ÜJ KÖNYVEK (iiiiiiiiiiiiiiiiiliiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiliiiMiiiiniiiiiüD Jaromír John: Esték a szalmazsákon. Elbeszélések. Fordította Babos László. Ára kötve 25.— Kčs, fűzve 19.40 Kčs. Katarina Lazarová: Darázsfészek. Regény. Fordította Havas Márta. Ara kötve: 35.— Kčs, fűzve 27.— Kčs. GVERMEKMESEK a szikra, mely könnyen átugrik a hallgatóba, hogy utána egyértelműen indulhasson meg a nehezebb munka az olvasóban: a tanulság erkölcsi folyamata. Ha a begyújtással baj van, akkor az indítási folyamat, és ennek kö vetkezménye nem lehet egyértelmű, és a mese nem éri el azonmód, — tehát természetének megfelelő módon — azt a célt, melyet mondója vagy írója "cé lu! tűzött ki magának. S zűcs Béla gyermekmeséinek egyrésze ebben az alaphibában leledzik. Vegyük címadó meséjét, a Virágmajálist. A virágok színes, szép örömét, lepkék, bogarak zenés kíséretével majálissá, zavartalan életörömmé táncoltatja, de egyszerre csak kúszva, és alattomosan csúszva, az indák, arankák és folyondárok megtámadják a gondtalan örülőket: „Élősködők sarja a vigadó békés népet meglepni akarja". Amikor a virágok észreveszik, hogy körülkerítették őket, ,,s szolgaságba hajtja orvul, ki békére vágyik, a virágnép harcba indul az utolsó szálig". És áll a harc, két tábor ^ivja. „Egyik tábor zsarnok módra uralomra vágyott, a másik meg féltve óvta a szent szabadságot" .. .»A világosság és sötétség harca ez, a béke és háború erőinek összecsapása, melyet végül is, az erdőkerülőnek, Miskának a beavatkozása dönt el a világosság javára, amikor irgalmatlanul kiirtja a gazt: „Virágban dús, fűben gazdag földjeinkre vágytok? Ami kedves az ég alatt, mind letarolnátok?", A tanulság, mint látjuk, kézenfekvő: a háború és béke példázza itt mondanivalóját, de a mese realitása sántít és 'gy egyértelműsége, hitele is.' Mi itt az irrealitás? írónk a lassan kúszó, alattomosan csúszó indanövényeket egyszerre, egy helyre és egyidőben rohamoztatja általános támadásra, azonnali fojtogatásra, ami természettörvényi lehetetlenség. A folyondárok | élősködő alattomossága itt más értelmezést kívánt volna. Itt egy, a valóságban így le nem folyó harc, leront ja a kézenfekvő értelmezést, a túikombinálás fantáziatermékként szigeteli a hatást. Az indanövényekkel való operálás inkább az elmulasztott éberség tényére hívhatta volna fel figyelmet. Az alattomosság ezt vonzza elsősorban tanulságképpen, ahogy egy pár vers pedzi is: „Alattomban a go noszok csúf háborút főznek ... Élös ködök sarja a vigadó, békés népet meglepni akarja. Nem nyílt harcban szemtől szembe, de hátulról támad. Megsimogat selymes keze s torkodon babrálgat". Hasonló irrealitás jellemzi a „Kárkár varjú bosszúja" c. mesét, ahol a varjú a sértett hiúság bosszújában a madarak és a gyümölcsös elpusztítására szintén egy helyre és egyszerre tudja koncentrálni a Rút Hernyó hadseregét. Ha termesz-hangyákról lenne szó, vagy vándor-sáskákról, akkor még hagyján, de hernyók óriás-hada tájainkon?! A „Kipi-kopi Fakopáncs" kiindulópontja is vitás: harkály nem igen szokott cinegék módján élelemért kopogtatni az ablakon. A végkövetkeztetés ugyanakkor nem ér célba: a fatisztítás és féregirtás nem éppen a hankály kizárólagos joga és dolga, ezt a gyümölcsösben nagyrészt az ember köteles elvégezni. A pedagógiai utalás itt elmaradt. Az „Erdei történet", ahol az állatok pontosan akarnák rregtudni, hogy mikor jön végre a tavasz, szintén sántít: erre nincs, nem lehet szabatos törvény, ezt minden állat valahogy ösztönösen megérzi, nemcsak a kis pinty. A semmit-mondó „Nyári zápor" bátran elmaradhatott volna. A mese: igazság. És ez igazság alapja: a realitás. Akármilyen Óperencián túli is a mese: a magja, az alapja kell, hogy valószínű és valószerű legyen. Ezt a mélyben és alapban rejI tett meselényeget — mely aztán kihatásában döntőn nyilvánul meg — hagyta helyenként figyelmen kívül Szűcs Béla. Példája és könyve bizonyítja, hogy a gyermekmese nem éppen köny nyű műfaj, hogy nem olyan egyszerű dolog mesét írni, de ha sikerül, akkor annál nagyobb az öröm, és a hatás Szűcs Béla meséinek másik fele már jó: a mesék egyszerűek, világosak, egyértelműek, olyanok, amilyeneknek lenniük kell, olyanok, melyekre a gyerekek igent bólinthatnak. A szikráin dítás itt sikerült, a pedagógiai folyamatnak nem állhat útjában semmi irrealitás, és így ezt a pluszt most már jólesőn nyugtázhatjuk. „A nagyravágyó magocska" a szülőföldszeretet és hűség meséje. A Vörösmarty- centennárium időpontjában az ember önkéntelenül a költőt idézi „Hazádnak rendületlenül". A felfuvalkodott pitypangmagocska rakoncátlan gyerek módján megúnta már a vidéket és „idegenbe, szebb hazába" vágyódik, be akarja járni a világot: „S hol legjobb lesz, ott maradok". Anyja és testvére hiába figyelmeztetik, a nagyravágyó magocska felkap a szél hátára és kiköt egy terméketlen sivatag homokos talaján, ahol víznek nyoma sincs. Könyörgésére a szél újra felkapja és leteszi a tengerparton, ahol a sósvizű dagályban majd megfullad. Innen kősziklákra kerül, majd tovább nedves rizsföldre. Most már belátja tévedését, a hűtlenségéért megbűnhődve, gyerekeit figyelmeztetve mondja a tanulságot: „Nincs drágább, áldottabb föld a haza földjénél... Ne hagyjátok el soha, legyetek jó, hű gyermekei". A kis pitypang-bolyhócskákat a tanulság követeiként küldheti haza: „Mondjátok el, megbűnhődtem, jő tanácsot nem követtem". Egy tengelice a nyitott ablakon berepülve, ijedtében nekimegy a tükörnek: véres csőrrel, kiterjesztett Karel Čapek: Az első osztag. Regény. Fordította Czagány Iván. Ára kötve 25.— Kčs, fűzve 21.— Kčs. Koch Ferenc-Petres László: Föld- " rajzi zseblexikon. Ára kötve 36.— Kčs. szárnnyal hull a tükör elé. A fiúk etetik, itatják, majd becsukják egy kalitkába és nem értik, miért nem akar énekelni. Kérdésükre a kis madár így felel: Mit csinálnának, ha anyjuk „egy este nem jönne haza, nem főzne nektek vacsorát és édesapátok is beteg lenne?" Amikor a kismadár így elmagyarázza nekik „a szabadság" szó értelmét, — „szolgamődra daloljak, mikor dolgozni akarok?" —, a szabadság leckéjét megtanulva, örömmel engedik el. A róka, a ravasz okos nem tudja elképzelni, hogy a kis hangya túljárhat az eszén. Bíróként felkérik a morcos medvét: „Döntse el, kinek fürgébb izma, esze?" Otban a medvéhez, a róka hátán viteti el magát a hangya, így bizonyítva, hogy máris túljárt-az eszén. Ami pedig az erőmérkőzést illeti, a róka természetesen nem bír el egy nála tízszer hosszabb szálfát felemelni, míg a hangya egy tizenötször nagyobb gallyat vígan elcipel. Egy mese szól a póruljárt, álruhás rókáról, egy másik az engedetlen medvebocsről, aki nem törődve a téli álom törvényével, apja parancsával: fordulj át a másik oldalra és tovább aludj — egy óvatlan pillanatban kiszökik és majdnem áldozata lesz a hirtelen kerekedett hóviharnak. ^^inden gyerekkönyv, mesekönyv lényeges tartozéka (és sokszor gerince) — az illusztráció, a kép. Jelen kötet képei nem sikerültek. Harmos Károly a színek mestere és épp ez sikkadt itt el. De ez nem az illusztrátor hibája. Az ok: nyomdatechnikai. A színes reprodukciók itt színtelenné, szegényessé és így hatástalanná szürkültek. ÉS ezt a gikszert épp Harmos Károly illusztratív művészete nem érdemelte meg. A gyerekszem mást vár és mást kíván. Erre a jövőben a kiadónak és a nyomdának jobban kell ügyelnie. A jó mesekönyv jutalma: a szép mesekönyv. FÁBRY ZOLTÁN