Uj Szó, 1955. november (8. évfolyam, 262-287.szám)

1955-11-05 / 266. szám, szombat

1955. november 5. UJSZ0 5 II szovjet-burmai barátság manifesztációja Moszkva, november 3. (TASZSZ) — November 3-án Moszkvában, a Szakszervezetek Házának oszlopcsarnoká­ban ünnepi gyűlést tartottak a Szovjetunió és a Burmai Szövetóén barátságának manifesztálásáia. A Burma és a Szovjetunió állami lobogóival feldíszített oszlopcsarnokot több mint 2000 ember töltötte meg. N. A. Jasznov, a moszkvai városi szovjet végrehajtó bizottsáfjának elnöke nyitotta' meg a gyűlést, melyen U Nu a Burmai Szövetség miniszterelnöke és N. A. Bulganyin a Szovjetunió Minisztertanácsának elnöke mondottak be­szédet. U Mu burmai miniszterelnök beszéde Mealepő azonban, hogy míg az egész világ a békét óhaitja. még mindig akadályok állanak a béke útjának meg­találásában. Senki sem tagadhatja, hogy ma vi­lágszerte mélyen (ivökeredzett a fé­lelem és a gyanakvás a kölcsönös kapcsolatokban. Ezért szükséges, hogy valamennyi érdekelt fél őszintén tö­rekedjék e félelem és gyanakvás kikü­szöbölésére. Nem hiszem, hopv ennek iobb módszere leiir.e, mint a népek szoros, személyes kapcsolata. U Nu beszéde végén összefoglalta a Szovjetunióban szerzett benyomása t. „A Szovjetunióban tett látogatásom folyamán meggyőződtem arról ­mondotta —, hogy a szovjet nép rend­kívül barátságos és vendégszerető. Nagv figyelmet szemel a kulturális te­vékenységnek, amelv a szovjet élet­nek egyik iellegzetťs vonása. ÁÍSZÜV­iet nép egyben maqas technikai szín­vonalat ért el és ezt a színvonalat tu­vább fejleszti." Beszéde végén ónnak az őszinte óhaiának adott kif?iezést. hogy a bé­ke érdekében világszerte egyszer s mindenkorra megszűnik a nemzetek közötti bizalmatlanság. Ma.iű így foly­tatta: „Ami országunkat illeti, a Szov­jetunióval egvek leszünk abban a KÖ­ZÖS törekvésben, hcgv kiharcoljuk ' a gyarmatok függetlenségét és az egye­temes békét. N. A. BuEganyinnak, a Szovjetunió Minisztertanácsa elnökének beszéde Mérhetetlenül boldog vagyok, hogy a Szovjetunió vezető tényezői és népe előtt beszélhetek. Néhány megjegyzést szeretnék fűzni az egyetemes békéhez, a feszültség enyhítéséhez, valamint a Szovjetunió és Burma közötti kap­csolatok megszilárdításához. A múlt év közepe óta számos orszá­got bejártam, többen között ellátogat­tam a Kínai Népköztársaságba. Nagv­Britanniába és az Amerikai Egyesült Államokba is. A Szovjetunióban találkoztam a ve­zető tényezőkkel es elbeszélgettem az emberekkel és azt a meggyőződést nyertem, hogy egyek a béketörekvés­ben. A nézeteknek ez az eqvséoe nem más. mint általános béketörekvés. A szovjet kormány U Nu burmai miniszterelnök látogatását örömmel fo­gadta. U Nu előttünk és az egész szovjet nép előtt ismert olvan állam­férfiként. aki nagy erőfeszítéseket tesz országa nemzeti függetlenségéért foly­tatott harcban és a nemzetközi együttműködés fejlesztéséért. U Nu miniszterelnök látogatása kor­szakunk még egy különleges vonására emlékeztet bennünket. Azokra a mély­reható változásokra gondolok itt, ame­lyekre a keleti országokban most sor került. Tanúi vagyunk, hogy a keleti népek ú i életük tevékeny alkotóivá válnak. Valóra váltják a nagy Lenin szavait, melyek szerint elkövetkezik az az idő. amikor e népek részt vesz­nek az egész világ sorsának intézésé­ben. A nagy kínai nép kivívta szabadsá­gát és függetlenségét. Egy másik nagy keleti nép — India népe — szintén az önálló fejlődés útjára lépett. Ugyaneb­ben az irányban halad a dicső burmai nép is, amely felszabadult a gyarmati fennhatóság alól. A Szovjetunió és Burma kapcsolatait a múltban sohasem zavarták ellenté­tek, és most minden lehetőség meg­van országaink legszorosabb kapcsola­tainak és legszélesebbkörű együttmű­ködésének fejlesztésére. A szovjet-burmai kapcsolatok egy­más területi épségének és szuvereni­tásának, a meg nem támadásnak, az egymás belügyeibe való be nem avat­kozásnak, az egyenlőségnek, a kölcsö­nös kapcsolatoknak és a békés együtt­élésnek elvein alapulnak. Ezeket az el­veket, amelyeket először a Kínai Nép­köztársaság és India hirdettek és ame­lyeket később megerősített az ázsiai és afrikai országok bandungi értekez­lete is, most éppúgy elismerik a béke­szerető áz-iiai államok, mint az euró­pai országok az országok közötti kap­csolatok alapjául. A szovjet kormány nézete szerint ezen elvek szilárd megvalósítása hoz­zájárul a széleskörű nemzetközi együttműködés megteremtéséhez és az államok közötti bizalmatlanság kikü­szöböléséhez. A Szovjetunió kormánya ebben kül­politikájának fő téziseiből — a külön­böző szociális politikai rendszerű álla­mok békés együttélésének lehetőségé­ből indul ki. A burmai és szovjet nép barátsága, valamint kereskedelmi kapcsolatai az utóbbi időben egyre jobban bővülnek és szilárdulnak. Az idei szovjet-bur­mai kereskedelmi szerződés megköté­se az egyenjogúság és kölcsönös elő­nyök alapján, valamint a két ország küldöttségeinek kicserélése még szo­rosabbra fűzik országaink kapcsolatait. N. A Bulganyin beszédének továb­bi részében beszélt a négy nagyhata­lom kormányfőinek genfi értekezleté­ről. „A négy nagyhatalom kormányfői­nek genfi értekezlete enyhítette a nemzetközi feszültséget és nagy csa­pást mért a „hidegháborúra". Ez az értekezlet' új korszak kezdetét jelen­tette az államok közötti kapcsolatok­ban. A kormányfők értekezletének be­fejezése után a szovjet kormány nem egyszer hangsúlyozta azt a törekvé­sét, hogy más államokkal fenntartott kapcsolataiban megőrizze és fejlessze az együttműködés és a kölcsönös meg­értés szellemét. A szovjetunió kormánya az utóbbi három hónapban több fontos konkrét lépést tett, hogy elősegítse a feszült­ség további enyhítését és az államok közötti bizalom megszilárdítását. A szovjet kormány e lépéseivel igyekezett kedvező feltételeket terem­teni a négy nagyhatalom külügymi­niszterei értekezletének sikeres mun­kájához. Erőfeszítéseket tettünk és te­szünk továbbra is, hogy a miniszte­rek megegyezése útján határozatokat dolgozzanak ki azokban a kérdésekben, amelyekről a kormányfők tárgyaltak. E kérdések: az európai biztonság és Németország, a leszerelés, a Kelet és Nyugat közötti kapcsolatok fejleszté­se. A szovjet kormány a külügyminisz­terek értekezletén a kérdésekkel kap­csolatban több javaslatot tett, ame­lyeknek célja a béke és a népek biz­tonságának biztosítása. E javaslatok megvalósítása új, hatalmas lépést je­lentett a fontos nemzetközi problé­máknak a kölcsönös megértés alapján való rendezésében. Reméljük, hogy a külügyminiszterek értekezlete pozitív eredményeket ér el, ha az értekezlet valamennyi rész­vevőjét az együttműködésnek az a szelleme fogja vezetni, amely a'kor­mányfők értekezletén uralkodott. (Taps.) A népek világszerte békét óhajta­nak. U Nu miniszterelnöknek szovjet­unióbeli tartózkodása folyamán lehe­tősége nyílott meggyőződnie arról, hogy a szovjet nép mily nagyon törek­szik a béke megőrzésére és megszilár­dítására. a népek közötti barátság meg­erősítésére. Népünk a tartós béke biztosítására irányuló törekvésében — mondotta végezetül N. A. Bulganyin — a többi békeszerető népekkel együtt halad, amelyek között van a Burmai Szövet­ség népe is. UTAZÁS DRÁVÁBAN mm^šmmmrm^ A Kecskés-oldal. Középen Jánošík as ztala. N yikorog a fék, a vonat döcögve megáll. Az ál­lomást jelző táblán: Dlhá nad Oravou. Gyalogúton igyekszem a faluba, amely szinte lakatlan­nak tűnik. Az utcán egy lélek, annyi se. Nincs ki tájékozó­dásomat megkönnyítené. Mert vasárnap van. Csendes, békés wasárnap. A parasztok a kony­hában ülnek, vagy az istálló ajtóban állnak és egyszer az ál­latok szénázására, másszor a ködbehajló kertek, fák meren­géseire figyelnek. Ünneptévö most itt minden: a faházak tisztára sepert eleje, a gondos kéztől eligazított ud­var, a falut kettéhasító mű­út. A hegyek közé szorult falu világán nagy, mindent átfogó, beborító kalap a csend. De a zaj, az ajtók, ablakok csapódása belekap, majd föld­re dobja ezt a korán reggel divatos kalapot. S ilyenkor már mozdul is a falu népe. Kút­hoz, szomszédhoz mennek az emberek, asszonyok, lányok vi­zet löccsentenek ki a lavórból és aki ráér, ünneplőbe vágja magát. Édesanyának eladó lá­nya, vagy legényfia a gondja, az öreganyónak meg a tanács­adás, hogy mint' lépjenek az utcán. A nagy készülődés végére a harangozó tesz pontot. Meghúz­za a kötelet és a harang hí­vogató szava előbb nagy kerülő utat tesz, beoson a völgyek­be, felkúszik a legmagasabb he­gyekre, csak aztán tér rendel­tetési helyére. indiárt ezer színben pom­pázik a falu. Valósággal rajzanak ki az utcára a lányok, asszonyok, férfiak. A helyiség minden részéből jönnek, csodá­latosan szép népviseletben. Nem lány, nem is menyecske, ha­nem a virágágy kicsinyített má­sa himbálódzik előtted. A csí­pőre érő foncsíkokban gyönyörű kék szalag a dísz, a hat szok­nya fodrán meg mintha har­monikázó fiú újjai mozognának. Hát a blúz? Az alaphimzésen csillog-villog a sok fém. A lá­nyok lenyűgözően cifrák, míg az asszonyok már sötét alapra öl­tenek díszt. A hajat keményí­tett, szögletes batisztkendö ta­karja. Hát nem kopott még ki a di­vatból ez a minden falutól el­térő öltözködési forma? De­hogy kopott. El még, kedves öltözködés még azoknak, akik a falu közösségében megmarad­tak. Az öregebb emberek nagy­részét sem vetkőztette le az idő. A falu innenső részén öreg bá­csi áll a kapuban. Magakészí­tette lenvászon ing feszül a mellén, lábán bocskor és ha­lina nadrág. Mintha egy régi, nagyon régi világ követeként állna a hídon, hirdetni, hogy ez is volt. Nem szólíthatom meg, az idő telik, a templomból folyik már a nép kifelé. Sietek hát oda, hogy lássam, széjjel röppen­nek­e vagy sem. Nem futnak szét, a kerítés mellett ma­radnak csoportokat képezve. Egyik falu olyan hát, mint a másik. Itt nem a mise a fontos, hanem a gyülekezés, a számontartás, a seregszemle. A földről, életről, világról soha ki nem apadó eszmecsere. Csak sokára szakadozik meg a kör, hull szét a nép négyesé­vel, ötösével. Megyek én is a sorban, mint­ha közéjük tartoznék, de a ke­resztúton már megtorpanok. Maradjak-e a kis kétablakos fa­házak peremén és akkor isme­retlen előttem az ünneplés to­vábbi része, vagy pedig a 180-as számú ház ajtaján bekopog iak? Nincs idő gondolkodásra, belö­köm a kaput és a keskeny ud­varon meghasítom a konyha­ajtót. Štefan Babušiak, ez" a nagy, derék ember kínál hellyel. * konyha nagyon egyszerű. " A sarokban asztal, mellette régimódi ágy, a rö­vidlátó ablaknál lóca, szemben vele tűzhely. A vékony, elnyűtt asszony a lányához simul a lócán. He­lenka, a tizennégyéves lányka szemérmesen izeg-mozog. A sze­mét nem meri rám nyitni, de még mozdulni sem mer, mintha ruhájának minden fénylő dísze intené: ne szólj, én majd be­szélek helyetted. Azt látom, hogy az asszony a beszédesebb. Mindenről csicse­reg, ami csak eszébe jut, az ura nem szól, száján mosollyal kisé­ri felesége gondolatát. — Olyan itt a nép, hogy tűt sem venne el a szomszédjától! Es mondja, hogy a ruha há­rom, napig száradhat a kertben, a kutya sem nyúl hozzá. Ügyes, rátermett ez a nép,' menjek csak a színbe, mindenütt gyalu­pad. A kerékgyártónak nincsen jövője, mindent maguk csinál­nak. Az ö embere például bútort és asztalt készít. De mindezt csak az idegen­nek mondja el az asszony, ők maguk nem ilyetén dolgok meg­hányásával - vetésével ünnepel ­nek. Ha átjön a szomszéd, a lakodalom, a keresztelő, és a bölcső a szokásos téma. Mert ahol parasztok élnek, ehhez a nagy szabópáli témához mind­untalan visszajárnak. Olyan ese­mény ez, amit kimeríteni, agyonbeszélni sohasem lehet. D abušiakné is általános megjegyzésekkel kezd­te és a végén mégis ennél a té­mánál állt meg. Mert van erről mit mondani. Tizenhét éves ko­rában ment férjhez és azóta izzad, gürcöl a tíz hektáron és három gyermeket nevel. Gon­doljam csak meg — mondja — ha a szénát össze kell szedni, tizenkét kilométerre kell gya­logolni, de ha a tehén lesántul, a legelőre szaladhat érte, amely szintén vagy hét kilométer. Es ha az ura nincs itthon, még ka­szál is, szánt is. Az asszony úgy beszél, hogy nem mozdul a helyéről, ne lás­sam, hogy negyvenéves korára megrokkant. Babušiak gazda térképet vesz elő és az asztalra teríti. Muto­gatja a földjét, ez szántó, ez legelő, ez terméketlen. Hegyes, sziklás vidék ez is, de azért megművelik. A község a tava­szi, nyári munka elvégzésében járási méretben is első. Nem pirult még az ő arca egyszer sem a beadás miatt. Árpából az idén terven felüt adott be. — Jöjjön, nézzük meg a ha­tárt! — mondja és azon nyom­ban nyitja is az ajtót, miköz­ben még ajándék távcsövet süllyeszt a zsebébe. Kint járunk a házak között. Egy-egy lánycsoport mellett haladunk el, nyomukban legé­nyek lépegetnek. A kocsmából erős zaj szűrődik az 'utcára. Akik az olvasóterembe, vagy filmre nem mennek, féldecivel ütik agyon a vasárnapot. De ha. jó idő van, nagyon sokan a Kecskés oldalt másszák meg. — Miért ? Babušiak mosolyog és titok­zatosan mondja: — Majd meglátja. Megyünk hát a Kecskés ol­dalra. A falu szélén rögtön me­redek kapaszkodó. Dűlőutak szelik keresztül-kasul. A gazda parcelláira vezet és én nem tu­dom elképzelni, hogyan lehet szántani, vetni ezeket a par­cellákat. — En sem tudom. Dolgozunk, erőlködünk és van. Ezen a sé­tán Babušiak kitűnő társalgó­nak bizonyul. Tizenhárom test­véréről beszél, a gyermekkorá­ról, hogy kevés krumplin, még kevesebb káposztán teleltek. Az ö gyerekei ma már kiskirá­lyok. Mert a cipő, ruha olcsó, megvásárlása nem probléma. Különösen akkor nem, ha ha­vonta ezer koronán felül hoz haza az útépítési vállalattól. Pénz van, csak egy a baj, hogy a föld nem terem magától. Az asszony szegény meg már nem bírja. Össze kell tenni a földet, megosztani az erőt a szövetke-. zetben, — ez jön ki a vasár­napi okoskodásból. Krivára várnak, mert ott már előkészítő bizottság van. Ha megalakul a szövekezet, ők is azonnal szer­vezkednek. Rí ehéz kapaszkodni felfe­lé, meg-meg állunk pi­henni, kihasználjuk a tisztuló időt. Innen jól látni a hegyek óriását: a Roháčoť. Aztán az erdő aljára kapódik a tekintet. Pirostarka tehenek legelnek a pásztor körül, minden tehén nyakában kolomp, amely sok­féle hangon szolgáltat zenét. — A Kecskés oldal ez! — mutat a fákkal, bokrokkal ke­rített sziklára Babušiak. Jól kitaposott úton közelít­jük meg a sziklát. A falu felö­li oldalán hatalmas téglalap ala­kú űr tátong. A bejáróban asz­tal és szék sziklából. — Jánošík asztala! Ejha, ez igen. Ez volt hát a mosolytcsaló titok a gazda ar­cán ? Megsimogatom a máló, porló köveket, az asztalt és ez­zel különféle történeteket lo­pok a gazdától. íme, az idő szárnyán ülünk és kétszáz-egy­néhány évet repülünk vissza. Szemünk láttára népesül be a hasadék. Jánošík ül az asztal­nál búsan, komoran, körülötti a fejszés, övpisztolyos betyá­rok. A nap szemhéjának lecsu­kódására várnak, védőpalást ­jukra, az estére. S mikor a csil­lagok felragyognak, Jánošík felpattan az asztal mellől és int. A betyárok leereszkednek a hegyen. Néhányan a kocsmá­ba mennek, néhányan a me­nyecskékhez. S ha az óra mu­tatója éjfélre jár, ugyanarra a jánošíki kézmozdulatra távoz­nak. Mélységes csend honol a házak között, a csendet csak a megszeppenő bakter hangja hasogatja: — Senkit sem láttam, senkit sem láttam! így él a történet Babušiak emlékezetében, ö az apjától hallotta, ő tőle a fia, lánya hall­ja, és száll nemzedékről nemze­dékre. Egy másik sziklához is történet fűződik. Jánošíkék ott rejtették el az uraktól elszedett pénzt. Hanem a vezért és tár­sait elfogják a kopók, csak egy élvezhet szabadságot. Es ez egy arra szekerező gazdának elárul­ja a rejtekhelyet. Gdzdag em­ber lesz belőle. Újabbnál újabb törtérietek kerekednek a gazda száján. Mert nagy tisztelet övez ezen a földön mindenkit, aki a sze­gényeknek adott és a gazda­goktól elvett. Leülünk Jánošík asztala mel­lé és a völgyre nézünk, az egy­más mellett lapuló házakra. A nap délutánba hajlik, a gazda etetni készül, én meg mégegy­szer átgondolom, mit láttam, mit hallottam. I ám, lám — népviseletnél kezdtem, látogatással folytattam, időztem a szövetke­zeti gondolat népszerűségénél. Bocsássa meg hát az olvasó, ha mai írásomat Jánošík asztalán val végzem. MÁCS JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents