Uj Szó, 1955. szeptember (8. évfolyam, 210-235.szám)

1955-09-21 / 227. szám, szerda

8 Ili $10 1955. szeptember 21. A baráti kapcsolatok további megszilárdítására irányuló törekvéssel áthatott tárgyalások A Szovjetunió és Finnország baráti, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási A Szovjetunió lemond Porkkala-Udd területének haditengerészeti Moszkva, (TASZSZ) — K. J. Vorosilovnak, a Szovjet­unió Legfelső Tanácsa Elnöksége elnökének meghívására ez év szeptember 16. és 20. között a Szovjetunióban tartózkodott J. K. Paasikivi, a Finn Köztársaság elnöke. Az elnököt U. Kekkonen miniszterelnök, E. Skog hon­védelmi miniszter, R. Svento miniszter és R. Seppala, a külügyminisztérium államtitkára kisérték. K. J. Vorosilov, a Szovjetunió Legfelső Tanácsa Elnök­ségének elnöke és J. K. Paasikivi, a Finn Köztársa­ság elnöke kicserélték véleményüket a szovjet-finn kapcsolatokat és néhány nemzetközi problémát érintő kér­désről. Szovjet részről a véleménycserén részt vett N. A. Bulganyin, a Szovjetunió Minisztertanácsának elnöke, N. Sz. Hruscsov, a Szovjetunió Legfelső Tanácsa Elnöksé­gének tagja, V. M. Molotov, a Szovjetunió Miniszter­tanácsa elnökének első helyettese és külügyminiszter, valamint M. G. Pervuhin, a Szovjetunió Minisztertaná­csa elnökének első helyettese, A Finn Köztársaság részéről a véleménycserén részt vett U. Kekkonen miniszterelnök, E. Skog honvédelmi miniszter, R. Svento miniszter és R. Seppala, a külügy­minisztérium államtitkára. A tárgyalások az őszinte bizalom, szívélyesség és kölcsönös megértés szellemében folytak le és az a tö­rekvés hatotta át őket, hogy mirtdkét fél továbbra is megszilárdítsa Finnországnak és a Szovjetuniónak az egyenjogúságon, az egymás belügyeibe való be nem avatkozáson, az állami szuverenitás és nemzeti függet­lenség kölcsönös tiszteletbentartásán alapuló eddigi ba­ráti kapcsolatait, amint az megfelel az Egyesült Nem­zetek Szervezete céljainak és elveinek. Mindkét fél megelégedéssel állapította meg, hogy a gazdasági és kulturális téren való együttműködés gyü­mölcsözően fejlődik, ami többek között megnyilvánult a Szovjetunió és a Finnország között megkötött új, hosszútartamú kereskedelmi szerződésben, valamint a tudományos és technikai együttműködésről szóló egyez­ményekben. A két fél annak az elhatározásának adott kifejezést, hogy ezt az együttműködést a két ország ér­dekéhen továbbfejleszti. Mindkét fél megegyezik abban, hogy a Szovjetunió és a Fimiország között 1948. április 6-án megkötött baráti eg», ütimüködési és kölcsönös segélynyújtási szerződés szilárd alapját képezi a Szovjetunió és a Finnország kö­zötti baráti kapcsolatok megszilárdításának és hozzájárul a béke és biztonság megerősítéséhez Európa északi ré­szében. Abban egyeztek meg, hogy e szerződés érvé­nyét húsz évvel meghosszabbítják és erről megfelelő jegyzőkönyvet írtak alá. Tekintettel a Szovjetunió és- a Finnország közötti jó szomszédi kapcsolatokra, valamint a nemzetközi fe­szültség bizonyos enyhülésére, amit ai utóbbi időben főleg » négy hatalom kormányfőinek genfi értekezlete követ­keztében értek el, Finnország érdekeinek eleget téve a szovjet kormány lehetségesnek ismerte el, hogy fel­adja a Porkkala-Udd finn terület bérleti jogát, amelyet a Szovjetuniónak ötven év tartamára a Finnországgal 1947. február 10-én megkötött békeszerződés nyújtott haditengerészeti támaszpont létesítésére. Ezzel kapcso­latban a szovjet kormány elhatározta, hogy megszün­teti haditengerészeti támaszpontját Porkkala-Uddon, on­nan visszahívja a szovjet csapatokat és Porkkala-Udd bérelt területeit átadja Finnországnak. A szovjet kor­mány emellett a finn kormánynak kárpótlás nélkül át­adja azokat a lakó-, köz-, raktár- és más épületeket és kikötőberendezéseket, mólókat és egyéb építkezése­ket, amelyeket a szovjet fél Porkkala-Udd területén épí­tett. A Szovjetunió kormánya és Finnország kormánya meg­erősítették, hogy külpolitikai törekvéseiket továbbra is a nemzetközi feszültség további enyhítésére, valamint a népek békéje és biztonsága biztosításának támogatá­sára fogják irányítani. A finn és szovjet képviselők tárgyalásaik folyamán részletesen és nyíltan megtárgyalták a finn-szovjet kap­csolatokat érintő összes kérdéseket, emellett kifejezésre jutott mindkét fél ílláspontja. A véleménycsere^ a teljes bizalom légkörében, vala­mint azon baráti, együttműködési és kölcsönös segély­nyújtási szerződés baráti szellemében folyt le, amelyet a Finn Köztársaság elnöke és kíséreteinek tagja, más­részt a Szovjetunió vezető tényezői 1948-ban kötöt­tek és hozzájárult Finnország és a Szovjetunió baráti kapcsolatainak és kölcsönös bizalmának további meg­szilárdításához a finn és a szovjet nép javára és bol­dogságára. szerződésük érvényét húsz évvel meghosszabbítják támaszpontként való felhasználási jogáról Egyezmény Porkkala-Udd területéről Jegyzőkönyv a szovjet—finn szerződés meghosszabbításáról Moszkva, (TASZSZ) — A Szovjet­unió Legfelső Tanácsának elnöke Os a F;nn Köztársaság elnöke, kifejezésre juttatva az együttmű­ködésre .irányuló rendíthetetlen törek­vésüket a nemzetközi béke és bizton­ság fenntartásának érdekében, az Egyesült Nemzetek Szervezete céljai­val és elveivel összhangban, hozzájárulni óhajtva a Szovjetunió és a Finnország között kialakult ba­ráti és jó szomszédi kapcsolatok to­vábbi fejlesztéséhez és megszilárdítá­sához, valamint megállapítva, hogy az 1948. április 6-án Moszkvában a Szov­jetunió és a Finnország között meg­kötött baráti, együttműködési és köl­csönös segélynyújtási szerződés meg­felel a két ország létérdekeinek és elősegíti a fent felsorolt feladatok sikeres megoldását, elhatározták a következő jegyző­könyv aláírását és meghatalmazottaik­ká a következőket nevezték ki: a Szovjetunió Legfelső Tanácsának Elnöksége — N. A. Bulganyint, a Szovjetunió Minisztertanácsának elnö­két, a Finn Köztársaság elnöke Urho Kekkonen miniszterelnököt és Emil Skog honvédelmi minisztert, akik meghatalmazásaik kicserélése után, amelyekről megállapítást nyert, hogy a megfelelő formában állíttattak ki és teljeseij rendben vannak, a következőkben egyeztek meg: 1. cikkely A 8. cikkely rendelkezése a Szov­jetunió és a Finn Köztársaság között 1948. április 6-án Moszkvában aláírt baráti, együttműködési és kölcsönös segélynyújtási szerződés időtartamá­nak érvényéről megváltozik és ez a szerződés húsz évig marad érvényben attól az időtől számítva, amikor ez a jegyzőkönyv érvénybe lép. Ha a magas szerződő felek egyike sem mondja fel a szerződést egy év­vel az említett határidő lefolyása előtt, a szerződés további öt évig marad érvényben és így történik min­den egyes esetben, ha a magas szer­ződő felek egyike sem figyelmezteti írásban a folyó öt év eltelte előtt a másikat arra, hogy a szerződés ér­vényét eltörölni szándékszik. 2. cikkely. Ezt a jegyzökönyvet ratifikálni kell és a ratifikációs levelek kicserélése napján lép életbe, ami Helsinkiben történik a lehető legrövidebb időn belül. Ennek bizonyítékául a meghatalma­zottak a jegyzőkönyvet aláírásaikkal és pecsétjükkel látták el. Kelt Moszkvában, 1955. szeptember 19-én két példányban orosz és finn nyelven és mindkét szöveg egyformán érvényes. N. A. Bulganyin, a Szovjet­unió Legfelső Tanácsa Elnök­ségének meghatalmazásából, Urho Kekkonen, Emil Skog, a Finn Köztársaság elnökének meghatalmazásából. Moszkva, (TASZSZ) — A Szovjetunió Legfelső Tanácsának Elnöksége és a Finn Köztársaság elnöke szem előtt tartva, hogy a Szovjet­unió és a Finn Köztársaság jószom­szédi kapcsolatai kedvezően fejlődnek és a közöttük levő kölcsönös bizalom szüntelenül szilárdul, tekintetbe véve, hogy a Szovjetunió és a Finn Köztársaság között 1948 április 6-án aláírt baráti, együttmű­ködési és kölcsönös segélynyújtási szerződés biztosítja a két ország kö­zötti baráti kapcsolatok további meg­szilárdításának feltételeit, i tekintettel arra, hogy a Szovjetunió eleget tesz a Finn Köztársaság érde­keinek, lehetségesnek ismerte el, hogy a kitűzött határidő előtt lemondjon a Szovjetuniónak nyújtott jogokról Por­kkala Udd területének bérletét illetően és onnan visszahívja csapatait, elha­tározták, hogy a következő megegye­zést kötik és meghatalmazottaikká ki­nevezték: A Szovjetunió Legfelső Tanácsa El­nöksége — N. A. Bulganyint, a Szov­jetunió Minisztertanácsának elnökét, a Finn Köztársaság elnöke — Urho Kekkonen miniszterelnököt és Emil Skog honvédelmi minisztert, akik meghatalmazásuk kicserélése után, amelyekről megállapítást nyert, hogy érvényesek és megfelelő formában vannak kiállítva, a következőkben egyeztek meg: \ 1. cikkely. A Szovjetunió a Finn Köztársaság javára lemond valamennyi jogáról az 1944. szeptember 19-én Moszkvában aláírt fegyverszüneti egyezmény 8. cikkelye alapján a Finn Köztársaság által bérbeadott egész terület hasz­nálatáról és igazgatásáról, valamint e területre vonatkozó egyezményekről, amelyeknek átadását a Szovjetunió bérletébe ötven év tartamára megerő­sítettek haditengerészeti támaszpont építésének céljaira Porkkala-Udd félsziget területén az 1947. február 10-i Párizsban aláírt békeszerződés 4. cikkelyében. Ezzel egyidejűleg a Szovjetunió a Finn Köztársaság javára lemond a Por­kkala-Ud-félsziget vasútai, víziutai, ország- és légi közlekedési utai hasz­nálatának valamennyi jogáról, amelye­ket a Szovjetuniónak az említett bé­keszerződés 4. cikkelyének második pontja alapján biztosítottak, valamint az ottani távösszeköttetési vonalak al­kalmazási jogáról is. 2. cikkely. A Szovjetunió az első cikkelyben említett területről visszahívja összes fegyveres erőit és ezt a területet át­adja a Finn Köztársaság teljesjogú igazgatásába három hónapon belül, ezen egyezmény ratifikációs leveleinek kicserélése után. 3. cikkely. A Szovjetunió a Finn Köztársaságnak átadja az első cikkelyben feltüntetett területet és e területen levő tulajdont olyan állapotban, ahogy az a második cikkelyben meghatározott időszakban lesz és ezt a tulajdont minden olyan fizetés, adó, vagy esetleges teher, vagy jog nélkül adja át, amelyek a bérleti időben esetleg a Szovjetunió, vagy an­nak társaságai, egyesületei, vagy pol­gárai javára keletkeztek. A Szovjetunió emellett kárpótlás nélkül átadja a Finn Köztársaságnak azokat a kaszárnyákat, lakóházakat és raktárépületeket, távösszeköttetési objektumokat, kikötöberendezéseket és kikötőhelyeket és egyéb berendezése­ket, amelyeket a szovjet fél Porkka­la-Udd területén épített és ame­lyeket a szovjet parancsnokság e te­rületen meghagy a szovjet csapatok visszahívása után. 4. cikkely. Mindkét szerződéses fél kötelezi magát, hogy a második cikkelyben megállapított határidő után nem tá­masztanak egymással szemben sem­milyen kártérítési igényt," amelyek ab­ból következnének, hogy az első cik­helyben meghatározott terület a Szov­jetunió közigazgatása alatt állott, vagy pedig abból, hogy ezt a területet e megegyezés alapján visszaadják a Finn Köztársaság teljesjogú igazgatásába. 5. cikkely. Ez az egyezmény ratifikálandó és a ratifikációs levelek kicserélésének napján lép életbe, amelyet a legrövi­debb időn belül Helsinkiben megvaló­sítanak. A fent err'íteirek hiteiéül a megha­talmazottak aláírták e megegyezést és pecsétükkel látták el. Kelt, Moszkvában, 1955. szeptember 19-én két példányban orosz és finn nyelven, egyben mindkét példány egy­forma érvényű. N. Bulganyin, a Szovjetunió Leg­felső Tanácsának meghatalmazá­sából, Urho Kekkonen, Emil Skog, a Finn Köztársaság elnökének meghatal­mazásából. vieoeie les áll auoinas EGON ERWIN KISCH: a • Az első világháború alatt Magyarországon teljesítettem katonai szolgálatot. Elhatároz­tam, hogy sokat fogok olvasni, ezért könyveket hozattam ma­gamnak. Valamennyi azzal a kérdéssel foglalkozott, amelyre velem együtt millió és millió katona várta a választ: hogyan lehetne a jelenlegi világból olyan világot formálni, ahol nincsen háború, nincsen nyo­mor és nincsen igazságtalan­ság. A könyvek két csoportra oszlottak. Az író vagy az em­beriség evolúciós fejlődésében bízott és a fokozatos reformok híve volt, vagy az 1789. évi francia forradalomhoz hasonló forradalmi átalakulás mellett tört pálcát. Nagyon szerettem volna nyugodtan áttanulmá­nyozni ezeket a könyveket. Ka­tonai beosztásom azonban olyan jellegű volt, hogy naponta jó­néhány • órát vonaton voltam kénytelen tölteni és így nem­igen jutott időm olvasásra. Utazás közben lett volna ugyan alkalmam olvasni, de kényte­len voltam beszélgetést foly­tatni útitársaimmal, még hozzá állandóan egy olyan témakör­rel, mely semmiféle kapcsolat­ban nem állt a társadalom át­formálásának vagy forradalma­sításának eszméjével. Az akkori közös hadsereg­beli előírások szerint, ha egy tiszt vagy tisztjelölt belépett egy Helyiségbe, a vasúti fülkét is beleértve, köteles volt az ott-tartózkodó magasabb rangú tiszteknek német nyelven be­mutatkozni. Csak a magyarok használhatták bemutatkozáskor anyanyelvüket. felszálltam például Püspök­ladányon a vonatra. A fülké­ben, aiova benyitottam, egy huszárörnagy ült. Kék, sűrűn zs'nóro'ott attilát,'szűk lovag­lónadrágot viselt, amelyet he­gedűkulcs alakú vitézkötés dí­szített. Ha egyenruhájáról nem rítt volna le, hogy magyar, fü­léig kunkorodó, hetyke bajusza is elárulja nemzetiségét. Vi­gyázzba vágtam magam és né­met nyelven jelentettem: Kisch kadettaspiráns alázatosan be­mutatkozik! — Miért nem mondod ma­gyarul? — szólt hozzám ma­gyarul az őrnagy, én azonban csak a hanglejtéséből sejtet­tem, hogy valamit kérdez. Továbbra is németül feleltem: — Parancsol, őrnagy úr? Az őrnagy teljes hosszában végigsimította kezével bajuszát és ismét mondott valamit. En­nek a mondatnak a végén azonban már nem kérdőjel, ha­nem felkiáltójel állt. Tisztelettel jelentettem, hogy nem értem, amit mond. Láttam rajta: nagyon csodálkozik; Tört németséggel megkérdezte: — Nem értettem jól a nevét ka­déttaspirans úr, hogyan is hív­ják? Bátorkodtam jelenteni, hogy Kisch a nevem. — Hát akkor miért nem mu­tatkozik be magyarul ? Hi mást tehettem, alázatosan megismételtem, hogy nem tu­dok magyarul. Ezen aztán még jobban csodálkozott. — Mi az? 'logy lehet az, hisz maga ma­gyar! Tiszteletteljes hangomba né­mi sajnálatot, sót bűnbánatot vegyítettem és bevallottam: ntm vagyok magyar, hanem prágai. — De az apjaura bizonyára magyar volt ? Amikor erre is egy szerény nemmel feleltem, a kékattilás huszárörnagy megcsóválta fe­jét: — hogy fognak bámulni a kaszinóban, ha ezt elmesélem. Egyszerűen nem fogják elhinni. Nincsen véletlenül egy névje­gye kéznél? És én, aki Bernstein „A szo­cializmus feltételei" című mű­vére és a reformizmus elméle­tére voltam kíváncsi, kénytelen voltam a huszárörnagy terjen­gős előadását végighallgatni. Részletesen kifejtette előttem, hogy „kis" magyar szó és any­nyit jelent németül, hogy „klein", ellentétben a „nagy" szóval, mely viszont ennek pont az ellenkezőjét jelenti. Mind­kettő a leggyakrabban előfordu­ló magyar családnevek közé tartozik. Mindezt már azóta tudom, amióta Magyarországra érkez­tem és azóta is százszor, ezer­szer hallattam a legkülönbözőbb változatban. Mindamellett az őrnagy előadását olyan ábrá­zattal kellett végighallgatnom, mintha rettenetesen érdekelt volna a dolog. — Magyarországon sok Kis ne­vű ember van — folytatta mon­dókáját az őrnagy. — A buda­pesti újságok címlapján köz­vetlenül az újság neve mellett, két sorsjegyhirdetés ötlik az ember szemébe. Az egyik sors­jegyelárusítót Kisnek hívják, és így hirdet: „Kis szerencséje nagy." Arríikor az őrnagy ide ért, kénytelen voltam nevetni, mert ö is nevetett. — De most jön a legjobb! — folytatta. — A konkurrens cég, amelynek tulaj­donosát Töröknek hívják, nem maradt adós a válasszal és így hirdet: „Török szerencséje örök". Itt a huszárörnagy olyan nevetésbe tört ki, hogy csak úgy potyogtak szeméből a könnyek hegedűkulccsal díszí­tett nadrágjára. Éppen valami, még ennél is mulatságosabbat akart elmon­dani, amikor bocsánatot kér­tem és közöltem: sajnos, le kell szállnom a következő ál­lomáson. Valóban le is száll­tam, de csak azért, hogy egy másik vagonba szálljak ' át. óvatosságból egy üres fülkét válasitottam ki. De alig he­lyezkedtem el az ablak melletti sarokülésen, amikor belépett egy fiatal vonatos százados két öreg vonatos hadnagy kíséreté­ben. Tiszteletteljesen bemutatkoz­tam és megint a már jól ismert magyar mondat ütötte meg fü­lemet: „Üjra valaki, aki szé­gyelli magát, hogy magyar!" A magyar uralkodó osztály elnyomta ugyan a horvátokat, ruszinokat, az erdélyi szászo­kat és a bánáti svábokat, nem­zeti érzékenységük azonban szinte az üldözési mánia hatá­ráig terjedt. A három ittas vonatos tiszt is 'olyan magyar­nak hitt engem, aki letagadja nemzetiségét. Amikor igye­keztem nekik megmagyarázni a dolgot, ellenségesen néztek rám és ismét kioktattak: „Kis" az egy tősgyökeres magyar szó és annyit jelent németül, hogy Jelein". Ez a legelterjedtebb magyar vezetéknév és a ma­gyarok tíz százalékát „Kis"­nek, másik tíz százalékát pe­dig „Nagy"-nak hívják. Nincs azonban a földkerekségen olyan .Jslagy", aki nem volna ma­gyar. Az utolsó mondat különösen éles hangsúlyt kapott, s ennek az lehetett az oka, hogy ezt az előadást már nem fogadtam olyan jólmegjátszott csodálko­zással, mint a huszárőrnagyét. — Az ön családja valószínű­leg akkor németesedett el, amikor 1849-ben az osztrákok és a kozákok letiporták Ma­gyarországot — mondotta meg­vetően a fiatal vonatos száza­dos, és a hadnagyok helyeslően bólingatták deres fejüket. Ügy látszik, a százados azt akarta, hogy én magam is megerősítsem

Next

/
Thumbnails
Contents