Uj Szó, 1955. június (8. évfolyam, 131-156. szám)

1955-06-11 / 140. szám, szombat

7 J " •••K. JANKO JESENSKÝ: DEMOKRATÁK 1955. június ľť UISZ0 Hol van eltemetve Jánošík? Alig négy kilométernyire Liptov­sky Mikúláštól, a Rózsahegy felé ve­zető út mentén szerénykedik Csemice, kis helység ez, inkább telepnek ne­vezhetném, 15—20 házzal s egy régi. zsindelyes tornyú kúriával. Ennek a falucskának a határában, közvetlenül az országút mellett hat fűzfa áll őrt bedőlt sirok felett — sírkeresztek he­lyett . .. Temető van ezen a pár lé­pésnyi helyen, kétszázötven év óta porladó, Liptóban elesett kuruc ha­lottakkal, Kuructemetőnek nevezik máig ezt a temetőt, mely 1706 óta áll fenn, s benne pár étizeddel ezelőtt itt-ott méfl ki lehetett venni a hantok tikusan —, hogy itt van eltemetve, csak azt nem tudom, melyik fűzfa alatt? Most már nem hagyott nyugton a gondolat. Valóban, itt porladozna a le­gendás Jánošík, aki annyi monda, köl­temény és mese középpontja? Akit a nép dalban, festményben annyiszor megörökített, akinek bűnül rótták fel, hogy erőszakkal elvett azoktól, akik­nek sok volt, s szétosztotta azok kö­zött, akik szükséget láttak, a szegény­emberek között? Csemicén nyugodna Jánošík? Tudjuk, hogy a csellel elfogott, feu­dális igazság tslanságok ellen harcoló A palúdzkai „Vranovo", ahol Jánošíkot fogva tartották. domborúságát. Ma hepehupás bozótos hely ez, melyet nem ápol senki. A ter­mészet azonban mintha javítani akar­ná a kietlenségen, nyíló ibolyák ezrei­vel borítja tavasszal a horpadt síro­kat. Igaz, hogy nem gondozzák, de sem a község, sem az állami birtok vezetői eddig nem szántották fel ke­gyeletből, bár mint ék helyezkedik a temető a szántóföldek közé. A kuruc felkelés halottait nem háborgatja sen­ki... Tavaly történt, hogy egy festőmű­vész témát keres tájképéhez. A cse­micei Kuructemetőnél állott, s gyö­nyörködött a Liptói Havasok szép­ségében, mikor az úton öreg bácsi bandukolt feléje. Majd megállt, barát­ságosan jónapot kívánt, s azt kér­dezte : — A Jánošík sírjához jött talán? — Hogyan? A Jánošík sírjához? — csodálkozott a festő. — Azt hiszi a bácsi, hogy Jánošík itt van eltemet­ve? — Hát nem tudja? Itt nyugszik bi­zony a Kuructemetőben, mert hiszen ő is kuruc volt. A festő elmondta ezt az epizódot, melyet azonban elfelejtettem sok más elfoglaltságom miatt. Nemrégiben azonban Csemice előtt gépkocsin el­haladva, azt kérdezte tőlem a kocsi­vezető: — Ezek azok a fűzfák, amelyek alatt Jánošík nyugszik? — Hennán veszi ezt a gondolatot? — kérdeztem felvillanyozva, meri eszembe jutott a tavalyi beszélgeté­sünk a festőismerőssel. — így beszélik — mondta flegma­„zbojník"-ot a Csemicétől két kilomé­ternyire fekvő Paludzkára szállították, ahol a máig meglévő „Vranovo"-nak nevezett kastélyban tartották láncra­verve, majd átszállították a Vág túlsó (partján fekvő Mikulásra, ahol 1713. március 16-án és 17-én bírói tárgya­lást tartottak bűnperében. A tárgya­lásról latin-jSzlovák jegyzőkönyvet vet­tek fel, majd könnyebb és súlyosabb kínzásokkal egybekötött vallatások utána halálra ítélték, még pedig Verbő­ozy hármaskönyvének idevonatkozó szakasza alapján: „bordáiba döfött ho­rogra akasztva, elrettentő példakép­pen". Érdekes, hogy a vádló súlyos­bító körülménynek vette, hogy Jáno­šík részt vett a Rákóczi által megin­dított szabadságharcban, s mikor az ítélet szigorítását kérte, hozzáfűzte: „annál inkább, mert kuruc volt". Az ítéletet a Vág partján hajtották végre 1713. március 18-án, körülbe­lül azon a helyen, ahol a vágóhíd áll. Két évszázad viharzott el azóta a tavaszi nap óta, mikor utoljára járat­ta végig szemeit a Vág túlsó part­ján meghúzódó zsellérházak apró ab­lakain, amelyek mögül aggódó nincs­telenek kémleltek a bitófa felé. Köztudomású dolog, hogy a nép Já­nošík pártján volt. Ök rejtegették éle­tében, s kivégzése után számtalan mondában, mesében örökítették meg legendás alakját. Nem tűrhették, hogy pártfogójuk napokig lógjon a bitófán, s vadmadarak lakmározzanak húsából. Bizonyosra. vehető a szóbeszéd, hogy éj idején ellopták tetemét. Ellopták és elhantolták. De hová? Messze szállítani nem volt tanácsos a holttestet, nehogy észrevegyék a megye pandúrjai, de a közeli elteme­tésben a néphit is közrejátszhatott. A helyenkérvf máig is fennmaradt közép­kori babona ugyanis azt tartja, hogy elveri a jég a termést abban a ha­tárban, amelyen akasztott embert szállítanak keresztül. A legközelebbi temető Mikuláson és Paludzkán volt — ide azonban nem volt tanácsos te­metni a felkészültség miatt. Felszen­telt temetőbe öngyilkost, vagy gyil­kossággal vádoltat tiltva volt temetni, de a rendes temetőben is feltúnő lett volna egy frissen hantolt sír. A leg­közelebb fekvő csemicei útmelletti Kuructemető jöhetett tehát számítás­ba, hiszen az ő kivégezettjük is kuruc volt. Ügy hírlik, hogy Csemice is beleesik abba a területbe, mely egy tervezett vízierőmű miatt víz alá kerül. Nem lenne tanácsos még a terv keresztül­vitele előtt felnyitni ezeket a régi nyughelyeket? Ha valóban itt van el­temetve Jánošík, könnyen felismerhe­tő lenne csontváza törött bordáiról. A vashorog, amelyet bal bordáiba döf­tek, s ezen csüngött a bitófán, min­den valószínűség szerint bordatörést okozhatott. L. Kiss Ibolya. A csemicei Kuructemetőt még eddig kegyeletből nem szántották fel. ANDREJ PLÁVKA: népemUez ltuseges SS X költő Én, népemhez hűséges költő, a holt hősök üzenetét, ha gyűlik vészt hozó felhő, vagy ha a láthatár setét, versekbe szedve hirdetem, s az élőkért tovább szövöm, hogy ne lepjen meg hirtelen, miként a múltban, vérözön. Mindenért, miért élni szép, tolmácsolom a kisdedek, a kisgyermekek kérését, hogy egy fül se legyen süket, hogy minden szív meginduljon, és hogy a lelkiismeret éber legyen, ne aludjon. Ezért írom most versemet. Ügy küldöm felétek szavam, ahogy kisded kezét nyújtja, s szavam ne legyen hasztalan hallgassátok csak újra, újra, s úgy higgyetek annak, mit mondok, mint kisgyermek tekintetének s egységes rendbe álljatok mindannyian, ifjak és vének, s ez életvágyó seregre ki néz, ne lássa, hol a vége, s fülünkbe csendüljön egyre a legdrágább szó, az hogy: békél Béke, s ne vér árán osztalék, béke, s ne gránát robaja, ne atomtól mérgezett lég, ne fiát sirató anya! Békés földek 'lengő kalásszal, békét hirdető verssorok, gyermek, akinek dala szárnyal, anya, ki boldog, s mosolyog. Füffedi Elek. A szlovák irodalom kritikai realista alkotói közül eredeti tehetségével, fi­nom humoréval és sokoldalúságával emelkedik ki Janko Jesenský. Irodalmi működésének kibontakozása és tehet­ségének kiteljesülése a két világhábo­rú közötti időre esik. Az irodalmi ér­vényesülésért nem kell sokáig vere­kednie, sajátos hangja, újszerű téma­választása egy csapásra biztosítja szá­mára a hímevet a próza és a költészet területén egyaránt. Jesenský első verseihez és novel­láihoz az anyagot és az élményt egy új, a szlovák irodalomban eddig alig érintett területről hozza: a kisváros a Jesenský-alkotások színhelye és a kispolgár az ő irodalmi hőse. Nagy­szerű humorérzéke és csípős, ironikus stílusa segítségével színes és vérbő figurákat emel ki a társadalmi réteg­ből és pompás helyzetrajzokat ad eb­ből az új környezetből. Ezekben az első írásaiban azonban még nincs meg az a mélyebb kritikai elemzés, amely későbbi, nagyobb lélegzetű alkotásai­nak lesz a sajátja; itt még az alkotás friss és üde élményszerűsége és a mű­vészi játékosság öröme dominál. A kritikai realista író teljes fegy­verzete és imponáló felkészültsége jellemzi azonban már azokat a lírai és prózai írásait, amelyeket a harmincas évek folyamán jelentet meg. E kor­szakának érett és értékes terméséből is kiemelkedik a Demokraták című nagy regénye, amelyben a mesterien alkalmazott gúny és irónia segítségé­vel a polgári demokrácia hazug és ál­szent világát leplezi le. Átfogó nagy méretekben ábrázolja Jesenský ebben a szatirikus műben az első köztársaság polgári rendszerének egész struktúráját, felépítését. Bemu­tatja az egyérdekű, de különböző po­litikai cégerek alatt működő polgári pártokat hangzatos jelszó-készleteik­kel, demagók képviselőikkel és válasz­tási machinációikkal, trükkjeikkel együtt. Éles reflektorfénnyel világít be a hivatali kasztszellemiség és bürok­rácia homályos zugaiba. Lerántja a leplet a földbirtok és bank urainak érdekösszefonódásáról, szoros együtt­működéséről. Megmutatja a felsőbb polgári rétegek fényűző, erkölcstelen életét, divathóbortokban való tobzó­dását, kulturális felelőtlenségét és de­kadenciáját. A Demokratákban is találkozunk az­tán a kispolgárság jól megrajzolt tí­pusaival, akik között már feltűnik a kritizáló, elégedetlen és igazságot ke­! resó ember is. Ezt a típust képviseli a regény főhőse, dr. Landik közigaz­gatási komiszárius is, akinek egyéni életsorsa és története fölé az író a bemutatott társadalmi rendszer egész I boltozatát építi fel. Landik rokon­szenves és lelkes fiatal értelmiségi, aki a társadalmi életben annak az ; egyenlőségnek a megvalósításáért har­col, amelyről még nem régen az isko­lában tanult és amelyről a rendszer cifra jelszavai is szólnak. Landiknak ez az egyéni harca persze nem vezet sikerre, mert az íróhoz hasonlóan ő sem találja meg a körülötte nyüzsgő társadalomban azt az osztályt, amely az igazságért és a dolgozók jogaiért szervezetten küzd. Landik az ered­ménytelenül folytatott harcot végül is feladja és gyenge elégtételként az annyira óhajtott társadalmi egyenlő­séget legalább saját magánéletében valósítja meg, amikor az egyszerű szolgálóleány Hanával házasságot köt. Ez a lépés azonban csak Landik egyéni életsorsában jelent megoldást, de az egész társadalom kérdései, problémái felelet nélkül maradnak. A Demokratáknak ezért a kritikai realista befejezetlenségéért kárpótolja az olvasót a remek szatirikus társa­dalomrajz, a nagyképűségükben és képmutatásukban leleplezően bemu­tatott komikus polgári figurák és nem utolsó sorban az az újabb és újabb ötleteket , szikrázó szellemesség, amely ott csillog Jesenský minden sorában. A magyar olvasók, akiknek körében ez a nagyszerű ábrázolási mód Mik­száthon keresztül rendkívül népszerű és kedvelt, egész biztosan sok örömet, élvezetet és tanulságot találnak majd Jesenskýnek magyarra fordított köny­vében. A humor és irónia sajátosan egyéni kezelése és alkalmazása elle­nére sok pompásan megrajzolt alak­nál, vagy bravúrosan megfogalmazott csattanó életigazságnál, aforizmánál elhangzik majdnem egy magyar ol­vasó ajkáról az elragadtatott kiáltás: — Ezt még Mikszáth sem írhatta, mondhatta volna különben! Ilyen Mikszáth-figurákra emlékez­tető szereplő a Demokratákban például Brigantik járási főnök úr, akiből a paragrafusok, szolgálati előírások és társadalmi konvenciók már valóságos bürokrata szörnyet formáltak. Felejt­hetetlenül mulatságosan írja le Jesen­ský ennek a hétpróbás hivatali gép­embernek azt az esetét, amikor tudo­mást szerez arról, hogy egyik aláren­deltje, a hivatalos munkaidő alatt a folyóparton lógva, kimentette az ör­vényből a fürdőző Brigantikné őnagy­ságát. Brigantikban ez az eset súlyos összeütközésbe hozza a kíméletlenül szigorú főnököt a hálára kötelezett magánemberrel, gentlemannal. Brigan­tik ezt az összeütközést a következő­képpen oldja meg: tisztelgő látogatás­hoz öltözve megjelenik az életmentő tisztviselő hivatali szobájában és szinte könnyekig meghatódva rebegi el neki hőstettéért a köszönetet. Utána rög­tön visszavedlik szigorú felettessé: magához hivatja a főnöki köszönet­nyilvánítás felmagasztosító élményétől még mindig átszellemült alárendeltet és kegyetlenül lehordja azért a súlyos kihágásért, hogy a hivatali órák idején elhagyta munkahelyét és kisétált a folyóhoz. Ugyancsak Mikszáth különös figu­ráit juttatja eszünkbe a regénynek egy másik mulatságos alakja, Sekulik irodatiszt, akit mohó nagyravágyása és feltűnési viszketegsége különös dologra késztet. Ez a jóember szóról szóra bevágja egy Tvrdý nevű irő „Latin idézetek és kifejezések" című könyvét csak azért, hogy latin mon­dásokkal teletűzdelt beszédével a szo­katlanul művelt ember szerepében tetszeleghessen hivatalnoktársai előtt. A színes és találó vonásokból össze­állított figurákon és a rendkívül mu­latságos epizódokon kívül száz meg száz szellemes ötlet és megfigyelés, tanulság-levonás és következtetés váltja ki bámulatunkat Jesenský Mik­száthtal rokon humorérzéke iránt. Er­re az állandóan résen levő és a szel­lemes ötleteket szünet nélkül ontó és termelő Jesenský-humorra rengeteg apró példát tudnánk a Demokratákból egymás mellé sorakoztatni, amelyek közé nyugodtan becsempészhetnők Mikszáth úgynevezett „aranymondá­sait" is. Szinte találós kérdésként le­hetne aztán feladni ezeket az idézete­ket, hogy melyik származik Mikszáth­től és melyik Jesenskýtôl. A Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó nagyon helyesen járt el, amikor Je­senskýnek ezt a kiváló művét lefordít­tatta és a íordítást nemcsak az itteni olvasóknak, hanem a népi demokra­tikus Magyarország könyvkedvelóinek is rendelkezésére bocsátotta. A nemes szórakozáson kívül, amelyet ez a könyv nyújt, a mi olvasóközönségünk jól vissza tudja belőle idézni a masa­ryki köztársaság kendőzetlenül igazi arcát. A magyarországi olvasóközönség pedig szintén hű képet kap és alapos tájékoztatást nyer arról a látszat-de­mokráciáról, amely ezt a burzsoá köz­társaságot — a Horthy-rendszerrel szemben vitathatatlanul haladóbb jel­lege ellenére is — jellemezte. A fordítás — noha nem éri el az eredeti mú kiváló stíluserényeit és a nyelvi kifejezés eszközeivel nem is tudja teljesen visszaadni Jesenský írásának foszforeszkálóan megnyilat­kozó ötletgazdagságát és szellemessé­gét — sikerültnek mondható és né­hány kisebb ortográfiai pontatlanság kivételével bántóbb fogyatékosságokat nem találni benne. A kiadónak őszin­tén gratulálunk ezért a szerencsés választásért és kívánjuk, hogy a nem­zeteink között fokozatosan erősödő és kibontakozó kultúrkapcsolatok el­mélyítését a jövőben is hasonló értékű irodalmi tettekkel szolgálja. Dr. Turczel Lajos Én, népemhez hűséges költő, a holt hősök üzenetét, ha gyűlik vészt hozó felhő, vagy ha a láthatár setét, \ versekbe szedve hirdetem. Szavuk forrón feléd dobog. Hogy a földön béke legyen, miként ők, én is harcolok V Fordította: I M

Next

/
Thumbnails
Contents