Uj Szó, 1955. június (8. évfolyam, 131-156. szám)

1955-06-25 / 152. szám, szombat

1955. június 25. U J SZO 7 <3rjunk, beszéljünk rend e sen AŽ iró és olvasó ember sokszor gondolkodik azon, hogy lehet egy szó­nak többféle jelentése. Ilyenkor az ár, ég, ér, fej, fog, íz, lép, szív, tűz, vár stb. szavakra gondol, mert ezek­nek valóban több jelentőségük van, bár alakjuk hangzásra is, írásra is megegyezik, tehát azonos hangzásúak és azonos írásúak. Az ár szónak pél­dául három jelentése van: a cipész lyukasztó szerszáma, a folyó áradása, illetve vizáradás és a piaci ár, illetve eladási érték. Ezeknek d szavaknak hangalakja azonban csak véletlenül azonos „Az ilyen azonos hangalakú, de egymástól merőben különböző je­lentésű, önálló szavakat egyalakú sza­vaknak nevezzük." Ezek az egyalakú szavak azonban nem okozhatnak za­vart sem beszédünkben, sem írásunk­ban, mert: a mondatban elfoglalt helyzetük, a környezetükben előfordu­ló mondatrészek megvilágítják értel­müket." Ha tehát az egész mondatot ismerjük, nem téveszthetjük össze a következő mondatokban pl. a kelt szót: Ma kelt eszünk vacsorára. Reg­gel Vali kelt fel engem. Herta tegnap későn kelt. Utolsó levele június 5-én kelt. Mást jelent fog szavunk is a következő két mondatban: öcsém hol­nap meg fog látogatni téged. Feri mindig halászik, de soha sem fog semmit. Míg az egyalakú szavak írása nem okoz semmi nehézséget, addig a köz­nyelvben kétféle alakban használatos szavak, az ún. kettős alakok írásakor sokan nem tudják, melyik alakválto­zat használata jogosult, illetve helyes. Sok szónak, például o hangú alakja m llett u hangú, és e hangú alakja mellett ö hangú változata is haszná­latos. A helyesírási szabályok értel­mében: mivel a legtöbb ilyen szó­nak mind a két alakja el van terjed­ve" a köznyelvben, ezért egyaránt he­lyes a csoda és csuda, a csorog és csurog, a seprű és söprű, szeg és szög, fel és föl, felett és fölött stb. írásmód. Néhány határozószónk is két alakban használatos beszédben és írás­ban egyaránt: benn és bent, fenn és fent, kinn és kint stb. Vigyáznunk kell azonban a következő szavak helyes­írására: kijjebb, lejjebb, de feljebb éš beljebb! Azonban nem minden szavunk tar­tozik a kettős alakú szavak csoport­3. Nehéz helyesírású szavaink jába, ezért külön meg kell említe­nünk azokat á szavakat, amelyek sok­szor csak egy-egy hanggal (betűvel) különböznek egymástól, mégis más a jelentésük. Ezek „csalóka szavak", könnyű összetéveszteni őket, bár he­lyesírásuk sokszor nem is olyan ne­héz. Ezeknek a nehéz helyesírású sza­vaknak az írására mindig nagyon kell vigyáznunk, mert hiszen mást jelent a megy és meggy, a kel és kell, a ke­letlen és kelletlen, az ál és áll, az új és ujj, hal és hall, szál és száll stb. Lőrincze Lajos írja: „A halhatatlan híres, de a hallhatatlan (két 1-lel ír­va) azt jelenti, hogy nem lehet sza­vát hallani. Aki a kapuba kiállt, az ott álldogál; aki kiált (egy 1-lel írva), az hangoskodik." Míg a felett és fölött használata egyaránt helyes, mert a két szó ugyanazt jelenti; a felé és fölé név­utók között már jelentéskülönbség van. Pl.: A repülőgép a felhők fölé emelkedett, és elindult Prága felé. (A fölé függőleges, a felé vízszintes irányváltoztatást jelez!) Ugyanígy kell ügyelnünk a közé és közzé szavunk közti különbségre is. Közé a. m. a kettő közé; de a közzé (két z-vel írva) a. m. közhírré. Pl.: a füzetet a két könyv közé tettem; az előadás időpontját az Oj Szóban is közzétettük. Az'sem egészen mindegy, hogy a vízkeleti szövetkezet legjobb sertés­gondozója átlagosan nevel-e fel 13 malacot vagy átlag 13 malacot nevel fel évente! Átlagos; nevelés mellett sok malac elhullhat a 13-ból egy év alatt! A iegtöbb hibát akkor követjük el, ha szlovákból fordítunk magyarra, s ilyenkor bizony sokszor lesz a fordí­tásból ferdítés! Különbséget kell ten­nünk pl. az egyhangú melléknév két módhatározói alakja között. „Egyhan­gúan olvasta fel a hivatalos jelentést." Itt az egyhangúan jelentése: monoton hangon, unalmasan. Az: „Egyhangúlag szavazták meg a törvényjavaslatot" mondatban az egyhangúlag jelentése: valamennyien együtt, együttesen, egy hangon, unisono, egyszerre stb. Mást jelent a d végű alapigéből képzett fáradság (fáradozás) mint a múltidejű melléknévi igenévből kép­zett fáradtság (kimerültség). A két sző jelentésbeli eltérését az okozza, hogy az egyik esetben igéből, a má­sk esetben névszóból képeztünk új névszót. Nem szabad tehát a két szót rgymással felcserélni! Ai időhatározónál is vigyáznunk kell a névutók helyes használatára. Ha azt mondjuk: tíz évvel ezelőtt, akkor mos­tantól számítok visszafelé az időben. Tíz évvel azelőtt pedig azt jelenti, hogy egy bizonyos esemény előtt, tíz évvel történt valami. De különbség van az előtt és ezelőtt szavunk között is. Három óra előtt mást jelent, mint három órával ezelőtt. Ha vonatunk pl. három órával ezelőtt indult, akkor már nem utazhatunk el; ha azonban három óra előtt indul a vonat, és még ;:>ak két óra van, akkor (még) idejé­ben kiérünk az állomásra. Sokszor okoz értelemzavart csalóka szavaink helytelen használata. Például ebben a mondatban: „Ennek a műnek tanúsága nem lehet az ..." (Társ. Szemle, IX. 4.). Más ugyanis a tanú­ság, azaz valahol tanúnak lenni, tanú­ságot tenni, és más a tanulság, azaz okulás. A harmadik — az előbbiekhez hasonló —, de ismét más jeletésű szó a tanultság, illetve képzettség, műveltség. Sokan, akik szavainkban egy betűel­térést kicsiségnek tartanak, ezt mond­ják: „Én így érzem, tehát így is írom." Ez azonban nem érv, mert sen­ki sem csalhatatlan, s nyelvérzékünk egyébként sokszor változó. Ezért kell szem előtt tartanunk helyesírási sza­bályainkat, ezért kell külön-külön megjegyeznünk nehéz helyesírású sza­vainkat. Állítsunk egymás mellé né­hány ilyen szót, hogy könnyen észre­vehessük a köztük lévő különbséget: Gazdaság például a termelőszövet­kezet gazdasága: gazdagság pedig az anyagi jólét. A jólét az előbb említett gazdagsággal azonos; a jóllét pedig a rosszullét ellentéte, azt jelenti, hogy valaki ép és egészséges. Gondatlan az, aki rendetlen vagy nem gondos; a gondtalan pedig vígan éli világát, nincs semmi gondja, baja. A különböző jelentése eltérő, nem egyező; a különféle többfélét, sokfélét jelent. Felfedezni csak már meglévő, de eddig ismeretlen dolgot lehet, pl. Columbus annak idején felfedezte Ok u ogy sza ladlok eveim Öh, hogy szaladtok éveim, A nagy út tekervényein Még három lépés s száz felén Megállok majd egy percre én. S ha úgy akarja végzetem, Egy szép ünnephez érkezem! — Szaladjatok csak éveim, Bírjátok csak még lépteim! Szaladjatok csak jó napok, Vigyetek, bátorítsatok. Mosdassatok, hogy szép legyek, Oktassatok, hogy a hegyek Átlépése könnyű legyen, S én legyek, ki bátran megyen... A csúcsot dalolva érjem, — S legyen rám büszke a népem... Perceim, ti is fussatok, Arra, hol már új nap ragyog. Hol tiszta lelkű emberek, — Sok-sok milliós nagy sereg, — Már megy a hegyre felfelé, S öröm csordul lábűic elé ... — Fussatok vélem, fussatok, Félúton meg ne álljatok! Öh, sok még az el nem dalolt Dal, mi a lélek' foglya volt, Mi g ködébe fojtotta a múlt... — Most, amikor már lángra gyúlt Legszebb csillagunk az égen: Fuss idő, dicsekedj vélem! A nép vár szabad ég alatt: Lelkem, most osszad szét magad! Csontos Vilmos Amerikát; feltalálni viszont csak olyan dolgot tudunk, ami eddig nem volt meg A következő két szót tévesztjük össze a leggyakrabban: egyelőre — egyenlőre. Egyelőre (most még) keve­sen érezzük, hogy az egyenlőre szó azt jelenti, hogy: egyformára. Az' egyelőre szó tehát időhatározó! A helység falut, községet, települést jelent. Petőfi is „A helység kalapá­csáéról írt, amikor a falu kovácsáról emlékezett meg. A helyiség szobát, termet jelent. A tanterem tehát he­lyiség, Nádszeg viszont helység. Akinek sok hivatalos ügyet kell el­intéznie, gyakran akad dolga másolat­okkal vagy másodlatokkal. Sokszor megtörténik az iš, hogy nem fogadják el másodlat helyett a másolatot. A másodlat ugyanis valamilyen irat má­sodik példánya, az eredeti aláírások­kal; a másolat pedig valaminek pon­tos, hiteles mása, de eredeti aláírások nélkül! Se szeri se száma ezeknek az ún. csalóka szavaknak. Néha-néha ugyan fejtörést okoznak, de írásuk nem ne­héz. Törekedjünk helyes használatuk­ra, hogy ezzel is jobbá, érthetőbbé tegyük írásunkat és beszédünket! Dr. B. KERN MÁRIA. GALiNA N.YIKOLAJEVA: Elbeszélés a gépállomás igazgatójáró meg a íőagronómusról t I.. Az Űj Szó mai számában folytatásokban közölni kezdjük Galina Nyikolajevának, „Az aratás" Sztálin-díjas szerzőjének „Elbeszélés a gépállomás igazgatójáról meg a főagronó­musról" című kis regényét. G. Nyikolajeva e legújabb műve — amelyről a szovjet kritika a legnagyobb elismerés hangján ír — egy fia­tal agronómuslányról szól, aki munkahelyére, I a gépállomásra kerülve számos nehézséget I legyűvve bebizonyítja: a gépállomások mun­kájában nem az a lényeg, hogy a gépjavítást, a tavaszi-, nyári- és az őszi munkákat hány százalékra végzik el, hanem az, hogy a gép­állomás munkája nyomán a kolhozok földjein milyen termést érnek el. A Kremlben történt, a mezőgazda­ság élenjáró dolgozóinak értekezletén. A hosszú, magas terem zsúfolásig megtelt. A keskeny, mélyen beugró ablakokon át fukaron szüremlő nap­pali fény elhomályosodott az egyen­letesen világító villanyfényben, mely ott született, ahol a pillérek élei bol­tozatos mennyezetbe íveltek át. A boltívek alatt egymást keresztezve villantak a jupiterlámpák fényei. A karosszékek közti átjárókban zajtala­nul cikáztak gépeikkel a filmopeťa­tőrök és fényképészek. A szónoki emelvény mögötti falmélyedésből Lenin hatalmas alakja határozott mozdula­tával szinte belép a terembe. Akik fel­felé haladnak a szónoki emelvényre, mintha elébe mennének. Sokan men­nek fel határozott léptekkel, nem elő­ször és ném érdemtelenül emelkednek szólásra. — Elvtársak, a burgonyaszedés gé­pesítéséről akarok szólni — kezdte Jefimova, a híres zöldségtermelő kol­hoz elnöke, puha gyapjúkendőbe bur­kolt, testes asszony. A jelenlévők kö­zül sokan jól ismerték élete sorát, természetét, de még kedvenc szava­járását is: „persze-kétségtelenül". — A burgonyaszedés, ez persze-kétség­telenül, nagy-hatalmas kérdés! — mondotta jól ismert kimért, paran­csoláshoz szokott hanghordozásával. Ebben az esztendőben megkétszerez­tük a burgonyatermelésünket, de nincs mivel betakarítanunk! Fogtam magam, elmentem a miniszterhez. „Ha tetszik, ha nem, segíts rajtunk Ivan Alek­szandrovics! Adj nekünk egy kom­bájnt"! Kaptunk is egy burgonyaszedő kombájnt, dehát még nem valami tö­kéletes. Gyárigazgató elvtársak, mér­nök elvtársak, tervező elvtársak! Hát milyen gép az, amely a burgonya negyven-ötven százalékát betemeti a földbe? HSt kinek kell ez, elvtársak? Mikor rnnek a kérdésnek az utolsó szavai is elhangzottak a tervezők feje felett, az elnök Csalikovnak, a zsura­vioói gépállomás igazgatójának adta meg a szót. Egy mindenki előtt isme­retlen, kamaszosan vékony nyakú, rózsásképű fiatalember ment fel sie­tős léptekkel az emelvényre. Nevét és a gépállomásét is most hallották elő­ször az értekezlet részvevői. — Az SZKP Központi Vezetőségének szeptemberi plénuma után a mi zsu­ravinói gépállomásunk sikeresen tel­jesíti és túlteljesíti... — a fiatalem­ber megakadt, de gyorsan kijavította magát — a mi zsuravinói gépállomá­sunk, mint a többi gépállomások ez­rei, mint az egész sok milliós szovjet nép, a lelkesedés új áradatával kap­csolódott bele ebbe az össznépi ügybe és nap mint nap teljesíti és túl is tel­jesíti normáit és kötelezettségeit. A sekélyszántással való áttéréssel . .. Az eddigi szónokok komoly, hozzá­értő felszólalásai után nagyon nem he­lyénvalón hatott itt ezeknek az álta­lános frázisoknak a halmaza. Sokan gyanakodva figyeltek fel. Mindenki nagyon jól tudta, milyen útakat kellett megjárni* Jefimovának meg az előtte szólóknak is. míg ide­juthattak a Kreml szónoki emelvé­nyére. De milyen utakon juthatott ide az egész megjelenésében olyan puha és szétfolyó betanult szólamokat hadaró fiatalember? Mikor az látható megkönnyebbülés­sel kivergödött az általános frázisok szövevényéből és már könnyedén, élénken kezdte árasztani a hektárok, mázsák és százalékok adatait, az el­nök megnyomta a csengőt és közbe­szólt : — A százalékok természetesen óriá­si fontosságúak! De azért mégis csak beszéljen inkább a dolog lényegéről! Azt mondja el nekünk, hogyan sike­rült ilyen szárazságban kétszerannyi búzát betakarítaniuk, mint a szomszé­dos gépállomásoknak! — A mi gépállómásunk valóban majdnem kétszer annyi búzát takarí­tott be, mint általában a kerület gép­állomásai. A dolog a következőképpen történt... — kezdte a legény, újra neki iramodva az előbbi tempóba, de egyszerre csak elakadt. Tekintete megállapodott valahol a távolban. Vékony nyaka megrándult.?. — A dolog a következőképpen tör­tént ... — ismételte és megint esak elakadt a szava. A hallgatás hosszúra nyúlt. A fiú tekintete mint egy kiutat keresve végigfutott a keskeny terem magas falain, a távolba vesző széksorokon ... A terem várakozástelin hallgatott... — A dolog a következőképpen tör­tént ... — ismételte harmadszor is a szónok, egy lejárt gramofonlemez gé­piességével. — Csalikov elvtárs nem készült fel­szólalni, de mi mégis megkértük, szól­jon néhány szót — magyarázta a hall­gatóknak az elnök. Igyekezett kisegí­teni a szónokot. Bátorítóan feléje for­dult: — Csak úgy egyszerűen mondja el nekünk, hogy sikerült ezt az ered­ményt elérniük. Mondja el, hogy mi­képpen történik ez. Mi emelte fel így a gépállomásukat? — Nagy igyekeze­tében, hogy segítségére legyen a szó­noknak, mindkét kezét felemelte, mintha valami láthatatlan teher nehe­zedne rá. A fiatalember arca bíborszínüre gyúlt. Egyik lábáról a másikra állt, s csak nagy nehezen tudott két szót kinyögni. — Felemelt. .. bennünket... Aztán megint csak elnémult. Hall­gatása most már teljesen reményte­lennek látszott. A fényszórók kereszt­tüzében vérvörösen, tehetetlen, za­vart tekintettel kínlódott mintegy ezer ember előtt. A könyörtelen filmopera­tőrök ráirányították gépeiket. Olyan erőlködve rángatta fejét és kezét, mintha a tenyere odaragadt volna az emelvény széléhez és most sehogyse tudná elválasztani. Az elnökségben ülő Jefimova ránézett és jóindulatú, jóízű nevetésre fakadt. Válaszul az egész termen végigfutott a nevetés. — Hát igen! — mondta az elnök mosolyogva és egyben azon igyekezve, hogy elfojtsa mosolyát. — Ügy látszik a tettekben erősebb, mint a beszéd­ben ... Hát mit csináljunk ... még mindig jobb, mintha fordítva lenne! A fiatalembernek végre sikerült „megválnia" az emelvénytől, kétségbe­esett arccal legyintett, és anélkül, hogy egy szót is szólt volna, megin­dult a lépcsőn lefelé. Az oly gördülékenyen és pergőn kezdő felszólalásnak ez a váratlan be­fejezése nevetésre késztette a hall­gatóságot. Általános nevetés és taps közben vánszorgott a helyére a fiatal­ember, meg-megbotolva a fényszó­rókban és a vidám riporterekben. Az általános nevetés, mely kísérte, egyáltalán nem volt bántó, inkább ba­rátságos, sőt megértő. Soknak eszébe jutott a régmúlt ifjúsága és a kétség­beesett izgalom első nagy felszólalása előtt. Értették a szónok lelkiállapotát és nem ítélték el. Most, ahogy az el­nök szavaiból megismerték munkás­ságát, soknak még tetszett is, hogy nem valami beszédes ember, s hogy első mondatainak gördülékenysége bi­zonyára nagy megerőltetésébe került. Kinevették magukat és azonmód el is felejtették ezt a kis epizódot. Néhány nappal az értekezlet után elutaztam Moszkvából. A fülkében csak egy embert találtam, jobban mondva csak egy hátat. Egy mozdu­latlan, néma, vastag posztókabátba burkolt hátat. Míg a teámat ittam és lefekvéshez készülődtem, teljes csend uralkodott a fülkében. Csak három sörösüveg csendült össze ritmikusan a vonat ütemére, útitársam feje felett. {Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents