Uj Szó, 1955. január (8. évfolyam, 1-26.szám)

1955-01-28 / 24. szám, péntek

6 m szo 1955. ia-nuár 28. /r CSOKONAI KORA ES JOVOJE Hm ^ g g ajWjL zázötven év előtt, fiata­ÜMi^í Ion, 32 éves korában, ár­va elhagyatottságban, ki­égve, kisajtolva, kiábrán­dulva halt meg Csokonai Vitéz Mihály: „Kedv! Re­mények! Lillák! Isten vé­letek!" Nem így gondolta a véget. Dévajkodó diák volt és ma­radt, lanykacsintó, borissza magyar, figurázó, ugrató tréfacimbora, disz­nótórok hőse, vaskos röhejek elsü Ki­je ... Nem így gondolta a véget! Az indulásnál Kazinczy Ferenc bá­bázta: „ideái nemesek és nem föld­szint csúszók. Ez pedig maga is poé­zist teszen". A bécsi Magyar Hírmon­dó örvendező figyelmeztetéssel jósol­ja: „Ebből olyan poétája lesz a ha­zának, hogy szép és kényes gusztu­sú tudósainknak sem kell a szépsé­gekért idegen nyelvek között keres­gélni. Őneki fenséges esze van, amely egyszersmind szép, kies és magához vonzó". Filozófiai műveltsége, eszté­tikai .tanulmányai messze kora fölé emelték. Ady „az okvetlenül legelső modern magyarnak és intellektuális­nak" tartja. És mit és kit vonzott magához e modern magyar intellek-, tuális? Csikóbőrös kulacsocskáján, vigasztalóján kívül, csak szegénysé­get, hajszoltságot, alázkodást és aláz­tatást. Rhédei Lajos cs. és kir. ka­marás feleségénék temetésére még megírja halhatatlan Halotti versét, a honoráriumot azonban mint utolsó megaláztatást köszöni meg: „Alázato­san köszönöm mégis Nagyságodnak, mint versifikátor, és mint a halotti pompára dolgozott egyéb kézművesek". Micsoda kezdet és micsoda vég! „Átkozom az én időmet, hogy meg kell magamban fojtanom a sóhajtozó csuklásokat. Öh vajha a következen­dő kor megtudhatná és megesmérhet­né, hogy én nem saját hibám miatt nem lehettem azzá, amit óhajtottam, hanem ily okok miatt". Az okok ösz­szegező neve: a rendi Magyarország haladást gátló idöszerűtlensége és ne­vetségig konok merevedettsége, az, amit a korabeli írók hosszú dísztelen tespedésnek, a nemzeti élet lelketlen aléltságának neveztek. Ez a magyar mizéria költőre vetítve, Csokonai sor­sában nyilvánítja ki rontó és gyilko­ló hatását, nyomorúságát. „Az is bo­lond, aki poétává lesz Magyarorszá­gon", vonja le a végkövetkeztetést Csokonai, Tempefői című szatírájában. A nemesi világ kócsagtollat igazol­ja magyarságát. A kucsmaforgó két kócsagtolla mindent pótol, de semmit sem tartalmaz. A kócsag a költőnek panaszkodik, hogy „a mai magyarok mostani hazafiúságok és magyarsá­gok az ő tavaikba, a mi fejünkön te­rem". A lehetetlenség megállapítása és kigúnyolása, Csokonai első írói tet­te. Másik állatbeszélgetésében ugyan­akkor máig érően mondathatja a má­hekkel: „nem szabad a közönséget (közösséget) megcsalni, melynek min­den tagjai a közhaszonra fáradoznak, hogy annak idején a közjóból eljenekV. Közhaszon, közjóiét: e kor legféltet­tebb szavai! A francia forradalom ár­nyékában a nemesi világ válságos na­pokat él. II. József halála után egy pillanatra fellélegzik, Abauj megye feliratában reméli, hogy az üj király belátja: „minden újítás reá nézve haszontalan, reánk káros", de a vál­tozás lehetősége, a jobbágylázadás ré­me tovább kísért és Belső Szolnok­megye megparancsolja a szolgabírák­nak és biztosoknak, „hogy gyakran cirkáljanak és vigyázzanak a köXnep indulatjaira és beszédgyeire, cseleke­déseikre". A Martinovics-összeeskü­vés után „az elvek kiirtása végett foganatba vett rettegtető árrendszer" az ép sarjadozó irodalmi életet meg­akasztotta. „Visszabuktunk az éjsza­kába", sóhajt fel Csokonai. Költő, ki végignézte, végigszenvedte és magába nyelte a vérmezei nyaka­zást, ez antijakobinusi világban eleve elveszettnek rendeltetett. Csokonai a rögeszme makacsságával mégis csak költő akar lenni és semmi mas: ő az első magyar, aki mint költő akar él­ni és ebből megélni! Igyekez3te csak kudarcba fulladhat: a magyar nemesi világ süketen fordult el a költőtől. Hiába alázkodik, udvarol, hiába uta­zik fel Pozsonyba az országgyűlésre, a diétára, versei nem fogynak. „Múzsa! megszűnt a diéta: Szűnni kell már néked is. Tán ha a magyar poéta Nyér jutalmat — nyersz te is." oéta nép a magyar! Költői élik és éltetik a legjob­oan, mondjuk ma. Általuk és velük a nemzet egye­teme nyer. A nemesi vi­lágnak nem keilett poéta, csak a keresztelők, na'ot­ti búcsúztatók vcrs.fika­tora és disznótorok rímkovácsa. Poé­ta és rendi Magyarország nem tük­rözhették egymást kölcsönösén és gazdagítón. A költő a kultúra köve­te, de a nemesi világ a művelődés barbárja, még a könyvtáraikban, „a szent Múzsáknak rakott egy-két temp­lomban se lakott s lakik egyéb egér­nél". A könyvek lapjait tidibusznak használják, vagy kártyacsomagoMsra, a Tempefőiben a rendfőnök, a „gvár­dián" tűzijátékra pocsékolja ol a ma­gyar irodalmi müveket. Agár-'erseny, kopótenyészet e társadalom legizga­tóbb ambíciója: „A tanultak éhen fá­radoznak a nemzet dicsősége mellett, a hazájuk vesztett olasz koppókupe­cek bársonybugyogóban járnak". Nem csoda, ha „sok szegény legénynek megcsökken szándéka, s közfényű gyertyáját elrejti a véka". A költő e viszonylatban „az ország szegénye". És ez az ország szegénye mindent lát és tud. A nemesi gőg nem átall­ja, hogy donációkért és ordókért hét­rét görnyedjen Bécs felé. Ez a nemesi világ latinizál és germanizál, de ugyan­akkor szabotálja a nyelvújítást is. Csokonai gúnyja itt telibe talál: „be­érik azzal az egy néhány szkita szó­val, amit kacagányos apáink lóháton hoztak ki Európába. Csak tudni való dolog, hogy nekünk gondolkodásunk­ban több ideánk van, mint a dentu­mogereknek". A rendi kiváltság em­berei hol a begyepesedettség példái, hol a külföld-majmolás üresfejű báb­jai. Csokonai rájuk cserdít: „Külföldi ruhájukat levetkezzék, idegen hang­lejtéseket megszelídítsék, és még ;a legutolsó magyar jobbágy fülének is botránkozást ne csináljanak". Csokonai, a magyar költő, végső jogon és elkötelezetten a jobbágyhoz apellál: ország szegénye hazatalált. A magyar nyelvvel való törődés nem a költő házi ügye: országos ügy ez, melynek erőssége, alapja: a nép! A jobbágy- és nyelvvédelem ügye elvá­laszthatatlan egymástól: csak e kettős egyközösségben érlelődhet a nép tör­ténelemmé, mely' alap és felsőfok egyben. A literátorokat a nyelv for­rásához és fenntartójához utasítja: „Keressétek fel a rabotázó együgyű magyart". Csokonai, a Rousseai-tanít­vány ismeri a robot népének keser­vét és tudja az okát: „Az enyim, a tied mennyi lármát szüle, Miolta a miénk nevezet elűle". A magántulajdon kora előtt a föld- és pénzuzsora is­meretlen volt: „Nem bújt el a fösvény több embertársától. Hogy ment legyen pénze a haramiától, Akit tán tolvajjái a tolvaj világ tett, „mert gonosz er­kölccsel senki sem született". Kevély uraság sem diktált még tör­vényt a szolgaságnak, hogy „rozske­nyérből is karácsönyja legyen, Hogy az úr tortátát és pástétomot egyen". A rokoko-világ Rousseau természeti igazságait pásztoridillé cukrozta. Cso­konai nem lehetett álruhás főúri tár­sasjátékok furulyása. A költő, az or­szág szegénye, a szegénység szemé­KULTÚRHÍREK 1954. ÉVI GYERMEKMESEPÄLYÄ­ZAX. Az iskolaügyi megbízotti hiva­tal állandó pályázatot hirdetett a leg­jobb gyermekkönyvre, illusztrációkra és fordításokra. Az 1954. évi díjat most osztották ki. Mária Marťáková Rázusová II. díjat kapott, „Mesék Já­nosikról" című művéért. III. díjat kapott Mária Ďurčiková „Mese a tél­apóról" és Mária Hestová „Mesék az erdészlakból" című könyveikért. SZAMUIL MARSAK szovjet költő és fordító Skóciában tartózkodik. Marsak, aki Burns, a legnagyobb skót költő müveit fordította orosz nyelv­re, felkereste Allowayban azt a há­zat amelyben Burns élt. ! | PRÁGÁBAN VÉGET ÉRT a Csehszlo­vák Zeneszerzők Szövetségének érte­kezlete. A szövetség tevékenységéről Vaclav Dobiás államdíjjal és nemzet­közi Béke-díjjal kitüntetett zeneszer­ző számolt be. A mai szlovák zené­ről Suchoň államdíjas professzor tar­tott előadást. „MI MÁR VALAHOL TALÁLKOZ­TUNK" a címe egyik új szovjet film­nek, amely rövidesen bemutatásra ke­rül filmszínházainkban. A szatirikus komédia nevetségessé teszi a bürok­ratizmust, udvariatlanságot, lustasá­got és egyéb hasonló rossz tulajdon­ságokat. vei nézte, látta a természetet. Az esztendő négy szakasza e világban csak bajt hoz. A tavaszi rossz a nyár­tól reméli mulasztását, amikor pedig az ősz is megcsalja, hiába mehekül a télbe: ez pofozza csak istenigazában és így újra a tavasz lesz a remény fagyasztója. Vigasztalan körforgás a robotos élete: „A ht'sszú napnak terhétől, A munka keménységétől Csigázódik életünk, Mégis mindezért végtére Mi a szegény ember bére? Aggunk, s kiig ehetünk." Az ősz se különb: „Bent ásítok, kint meg ázom. Bent didergek, kint meg fázom: Szomorú ősz! haj! haj! haj! Benn is baj most, kinn is baj" A télre már csak könyörgés jut: „Ne dúld fel minden kedvünket, Enyhítsd megunt életünket. Bocsásd hozzánk a tavaszt, Szívszakadva várjuk azt! A nemesi világ élete ugyanakkor csupa farsang. Farsangi eposzában, a Dorottyában, a komikus álarca alatt, „nemzeti dolgokat" kívánt írni, „hog'y némely nemzeti visszaéléseket inkább megróhassak", de e somogyi heje­huja igazsága máshol csattan. A nép anyagi és kulturális elhanyagoltsága egyszerre dacos kérdéssé magasodik: Hát csak sertest nevelt-é Itt a makk s haraszt? Hát csak kanásznak termett A aomogysági paraszt? A nép elbitangoltsága, művelődés­től, megváltástól való elütöttsége, „hol a magyar lelkek megvetve heveré­nek", lélekfájdító szomorú sors: Ôh nem fáj-é a szíve Minden magyarnak, Hogy a magyar fiakkal Gondolni nem akarnak? f, költő tiszte: a nemzet­é' törődés. De ki törődik a költővel? A rendiség ha­szonélvezeti uralma a nép- és költősorvasztás­ban jóvátehetetlen törté­Ih/eFy a* n2,mi bünn é keményedik: ^•megközelíthetetlen! Ami­kor debre -eni utolsó szegénységében még az anyai ház egy része is leég feje fölött, Csokonai mecénást-hívő levelében ezt olvassuk: „Éppen a ró­zsák nyíltak, mikor a kertecskémen a lobogó lángok keresztülrohantak .. . s az a kis fülemüle, mely a kis zöld hajléknak minden éjjel koncertet adott, őrjöngve repült el bátorságo­sabb erdei vidékekre". Csokonai végzetesen költő, hü ön­magához és ilyen viszonylatban: első és korában egyedülálló és egyedülva­ló. Rózsák és fülemüle: ennyi a tűz­vész szépértelme. A rózsákat sajnál­ja és a fülemülét irigyli, aki bátor­ságosabb vidékre menekülhet. Csoko­nai nem menekülhetett. Költő nem menekül: népe és kora foglya, válla­lója. Csak így lehet népe és kora ba­jainak mondója, névadója és így — mulasztója. Költő nem menekülhet: jelenében, adottságában él és létezik tovább, ha igaz volt és hűséges. Igaz költő így lesz mindig és mindenütt jelenvaló, jövőttudó. Áll a posztján, es a jövő érte jön, felváltja, magához öleli: „írok a boldogabb maradéknak, írok a huszadik vagy huszonegyedik századnak, írok annak a kornak, amelyben a magyar vagy igazán ma­gyar lesz, vagy igazán semmi lesz". Csokonai a magyar költészet em­berszabadító hangjának első addto­vábbja. Ady hozzá nyúl vissza: „Cso­konai Vitéz Mihály unokájának érzem és tudom magam: veszettül euró­paiatlan magyarnak, aki kacagtató fa­natizmussal él-hal Európáért". Cso­konai az általa óhajtozott „emberi századok" első magyar stafétája volt, aki tudta, hogy e századok legembe­ribb éke és tette: a béke. „Csak közel hozzám ne dörögjön ágyú, Hogy barátimnak fecsegésit értsem, Csak piciny lantom cicorázzon: adieu Trombita-dobszó! Adieu háború!; ez a költői staféta­futás végértelme. Ma az emberi szá­zadok utolsó ( akadálya '•előtr állunk: a háború réme még nincs elriasztva. Él, virul és fenyeget, mert éltetik, uszítják és hizlalják. A békét akarod? Döntsd a tőkét, döntsd a háborút, hogy nyugtatón, beteljesülten bólint­son feléd Csokonai Vitéz Mihály: „Nézd. a nép mint örvendez, Óh mit nem tesz a békesség?" Fábry Zoltán Téli versenyekkei kezdődik az I. Országos Spartakiád Az I. Országos Spartakiád téli ver­senyeire az Ostravában lebonyolításra kerülő műkorcsolyázó bajnokságok után a Magas-Tátrában kerül sor, ahol február 6-a és 20-a között tart­ják meg köztársaságunk sí-, szán- és bobba jriokságait. Az I. Országos Spartakiád téli ver­senyeinek bevezetőjeképpen megtart­ják Köztársaságunk Bajnokságát a sí­zők távfutásában. Ebben a részvevő felderítő csoportok a szovjet sísport mintájára, január 21-én rajtolnak Ještedból. A tíztagú csoport, amely­hez még a hegymászók, az önkéntes mentők, a Testnevelési é.s Sport-fő­iskola növendékei is csatlakoznak, a Krkonoše, Jeseniky, Beskidek, Kis- és Nagy-Fátra, a Liptói Tátra, gerincein át a Magas-Tátrában lévő Sztálin-csú­csot érik el és február 6-án a síbaj­nokságok megnyitásakor érnek célba Tatra Lomnicon, amely a síbajnok­ságoknak központja lesz. Sízőink valamennyi kategóriája in­dul a köztársasági bajnokságok 25 számában. Szánkósportolóink nyolc számban találkoznak, bobversenyzöink pedig két versenyszámban mérkőz­nek, mégpedig a két- és négyüléses bobversenyben. A legjobb versenyző a 15 km-es férfi sífutó-versenyen indul. Erre a versenyszámra idáig már 75 sportoló nevezett be. Az utánpótlás 10 km-es sífutásában 70 versenyző szerepel, a férfiak 30 km-es verse­nyében 60 a versenyzők száma. Meg­rendezésre kerülnek még a férfi sí­ugrás, férfi lesíklás, az óriás lesík­lás és az utánpótlás 5 km-es yerseny­száma is, amelyben ötvenen indulnak. A kéthétig tartó vetélkedés gondos szervezést igényel és gondoskodni kell a kellő technikai berendezésekről a versenyszámok gyors lefolytatása vé­gett. Az előkészítő bizottság dolgozói, akiknek száma eléggé tetemes, már hónapokkal ezelőtt szorgalmasan ké­szültek ezekre a nagy versenyekre és atra törekednek, hogy soraikat mind jobb és jobb szakemberekkel bővítsék és megsokszorozzák. így elérték azt, hogy ma már 200' funkcionárius szer­vezi az I. Országos Téli Spartakiá­dot, akik technikai, rendezési, közle­kedési, propagációs, egészségügyi, el­szállásolási és összeköttetési szem­pontból biztosítják a sikert. Ehhez hozzá kell még számítani a hegymá­szókat és hegymászói mentöszoloá­latba beosztott önfeláldozó és tettre­kész dolgozókat, akik szintén teteme­sen hozzájárulnak e magasztos cél megvalósításához. Jégkorongválogaiottunk edzőmérkőzésekkel készül a VB-re A csehszlovák jégkorongozók, akik részt vesznek a világbajnokságon, el­indulásuk előtt néhány napot Špind­lerov Mlynben töltenek, ahol könnyebb edzésekkel készülnek a rájuk váró fontos küzdelmekre. Február 11-én este Prágában, még egy előkészítő mérkőzést játszanak a svéd Laxant csapatával. A február 13-ára tervbe­vett francia találkozó elmarad, ellen­ben a franciák ellenfele a Levíčatá csa­pata lesz. Február 18-án a csehszlo­vák válogatott jégkorongegyüttes a holland HHYC klubcsapattal találkozik Prígában. A kanadaiakkal lekötött mérkőzés megvalósulása még nem egészen biztos, mert válogatott csa­patunk Nyugat-Németországban feb­ruár 21-én mérkőzést játszik, hogy játékosaink megszokják a pályát és a környezetet. így hát a február 22— 24-ig tervezett Kanada elleni mérkő­zés időpontja még nem végleges. Az edzői kar központi szakosztálya a következő jégkorongjátékosokat je­lölte ki az elkövetkezendő világbaj­nokságra: — Kapusok: Hanzl, Jendek, Kolouch, — védőjátékosok: Gut, Ba­cílek, V. Bubník, Lidral, Kaszper, No­vý. — Csatárok: VI. Bubník, Bartoň, Danda, Hajšman, Sedlák, Pantuček, Starší, Zábrodský, Charouzd, Návrat, Prošek, Vaňek, Vidlák. A keretben esetleges változásokat eszközölnek majd. A Krefeldi Eislaufverein jégkorong­ísapata a Szovjetunióból való vissza­térése után két mérkőzést játszik ha­zánkban. Az említett csapat a Preus­sen Krefeld néhány játékosával meg­erősítve veszi fel a küzdelmet jég­korongcsapatunk legjobb képviselőivel. Kedden, február 1-én Prágában játsz­szo le az első találkozót a csehszlo­vák válogatott ellen, szerdán, február 2-án Kolinban a Spartak ellen játszik a nyugatnémet csapat. A keddi mér­kőzésre csapatunk így áll fel: Hanzl, Jendek, — Gut, Bacílek, V. Bubník, Kaszper, Nový, — VI. Bubník, Bartoň, Danda, — Starší, Zábrodský, Cha­rouzd, — Hajšman, Pantuček, Vidlák, Návrat, Prošek. Sporthíradó A Középeurópai Labdarúgó Kupa ügyében Bécsbe összehívott értekezle­tet január végéről február végére ha­lasztották, mert így Csehszlovákia, Olaszország, Svájc, Ausztria és Ma­gyarország képviselői megbeszéléseik után rögtöri részt vehetnek az európai labdarúgó egyesülés március elejére összehívott naggyűlésen ugyancsak az osztrák fővárosban. A szovjet atlétika magas színvona­lát elismerő meghívás érkezett Moszk­vába: a francia atlétikai szövetség örömmel venné, ha az immár hagyo­mányosnak nevezhető téli fedett-pálya idény bármelyik versenyén részt ven­nének a szovjet versenyzők. A fran­ciák meghívásukban hangsúlyozzák, hogy részvételüket a szovjet atléták lé­nyegesen emelnék a nemzetközi ver­senyek színvonalát. Az osztrák atlétikai szövetség el­határozta, hogy 5 férfi és 5 női atlé­tából álló keretet jelöl ki s ebből vá­logatja majd a Melbournebe kikül­dendő versenyzőket. Egyetlen atléta kiküldése ugyanis 70.000 schilling költ­séggel jár. A tornatermekben szorgalmasan készülnek az I. Országos Spartskiádra 0J SZO" kiadja Szlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizottsága Szerkeszti a szerkesztőbizottság Felelős Lórincz Gyula főszerkesztő. Szerkesztőség Bratislava. Jesenského 8—10, telefon. 347-16 352-10. Kiadóhivatal: Bratislava, Corkého 8. telefon: 337-28. Előfizetési dlj havonta Kös 6.60 Terjeszti a Posta Hírlap szolgálata. Megrendelhető minden postahivatal­A-60041 "ál és kézbesítőnél. Nyomás: Pravda. Szlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottságának kiadóvállalata. Bratislava.

Next

/
Thumbnails
Contents