Uj Szó, 1955. január (8. évfolyam, 1-26.szám)

1955-01-27 / 23. szám, csütörtök

1955. január 27. UJSZ0 7 | MÍG ÉLEK LEGENDA A SZERELEMRŐL NÁZIM HIKMET DRÁMAI KÖLTEMÉNYÉNEK BEMUTATÓJA f Tudom gyötör, tudora hogy bánt, ^ ha néha szomorúnak látsz, ? szemed olykor könnyben úszik *s egy szép, biztató szóra vársz. ; Pedig hidd el kedvesem, j bánkódásra nincsen okod, | mert szerető hű szívem | halálomig érted uobog. ä Hisz', Te oly egy vagy velem, mint tűz a piros lánggal, J zöldbeboruló rétek j illatozó vadvirággal. ; Én az vagyok, kl voltam, * forró szeretettel teli, i szemem benned a szépet míg élek mindig megleli. • j Tlj*k Elemér. j MUNKÁM t Mindjobban erősbödő lázas, i égető, kéjes, fura szomj, t szép reménység, jó nyugalom, f Reggel új célok, friss tervek | „előre" szóval tüzelnek i s piros lánggal a szívemben i én megyek, előre megyek! f Ha dicsérnek, mint a gyerek ! i örömtől nagyot szökkenek. I De ha megesik, hogy megállok, J vagy valamit nem jól teszek i s rám szól mesterem: f elcsüggedek s szomorú leszek ... I Ha olyankor egy pimasz könny | gyáván szökik be szemembe, f hirtelen messze nézek is fülembe két kis gyermekem | aranyos kacaja csendül, f végig simítja arcom, lelkem I s hűséges szemmel jön f felém újra kincsem: | erőm s büszkeségem! t Könnyem a gyáva, szégyenkezve | fordul vissza s a szerszámom f vasmarokkal markolom meg újra. * Bele nevetek szépült világunkba J s összeszorított szájjal fogadom: holnap, holnap már jobbat, szebbet, ezerszer jobbat termelek én!... • Mojzes Ilona j\ ázim Hikmetnek, a nagy török költőnek és békeharcosnak neve jó­csengésű a világon mindenütt, ahol az ember a háborús őrület, az önkény, a maradiság ellen harcol és ah:>l már kiküzdötte emberi jogait, igazit. A szabadságnak és békének ezt a meg­ejtő, forrószavú énekesét szerelik és becsülik a mi köztársaságunkban is, ahol sokat időzik gyógyfürdőinkben, hogy a börtönökben beteggé tett szívére or­voslást találjon. Hikmet azonban nemcsak poéta, ha­nem drámaíró is. Pontosabban mond­va olyan drámai költemények szerző­je, amelyekkel a mi színpadjaink is si­kerrel kísérlik meg műsorukat gazda­gabbá tenni. Két-három évvel ezelőtt E. F. Burián színháza sikeres kísér­letként bemutatta „A török hazáról" című poétikus drámai vázlatát, tavaly a prágai Hadsereg Színház már át­ütő sikerrel mutatta be „Legenda a szerelemről" című drámai költemé­nyét. A „Legenda a szerelemről" bemu­tatásra került e napokban a bratisla­vai Nemzeti Színházban is. Hikmet egy ismert (varázsos)' keléti mesét formál meleg poézissel drámai köl­teménnyé. Két.szerelmes szívnek, két fiatalnak, a festő Ferhádnak és Sirinnek, a szul­tán lányának találkozása és sorsának ecsetelése alkalmat ad a költőnek, hogy szava bűvölő erejével elénk va­rázsoljon egy időtlen, meseszerű és mégis valóságos világot, hogy vall­hasson a szerelem hatalmáról, a mű­vészet halhatatlan igazságairól és vall­hasson arról, ami embernek, művész­nek és alkotónak a legszentebb köte­lesség: művészetet és munkát az em­ber, a nép szolgálatába állítani. Sirinnek, a szultán fiatalabb lánya életének lángja elalvóban van. Meh­fnene Bánú, az idősebb lány, a biro­dalom úrnője, kincseket ígér annak, aki egyetlen húgát kiragadja a halál fojtó öleléséből. Egy ismeretlen öreg csodát tesz: megmenti Sirint cseré­be Mehmene Bánú arca szépségéért. Hikmet a Ferhád és Sirin legendát a testvéri önfeláldozás, a szépség felál­dozásának legendájával teszi teljeseb­bé. A felgyógyult Sirin palotája építé­sénél találkozik Ferháddal, a festővel. A szerelem mindkettőben tűzcsóva­ként kap lángra, a nagy érzés eltörli kettőjük közt az osztálykülönbségeket, s Ferhád a palotából megszökteti a szultán lányát. De az előítéleteket nem lehet megtörni, megsemmisíteni: a szökevényeket el kell fogni, meg kell büntetni. Vájjon halál vár-e a vak­merőre, aki a szultán lányára merte emelni szemét? Nem, a nővéri szere­tet nem akar a szerelmes Sirinnek ilyen fájdalmat okozni. Nem vár halál a vakmerőre, csak szörnyű megpró­báltatás. Ferhádé lehet a szultán lá­nya, ha megbirkózik a lehetetlennel, ha sziklákon, vashegyeken áttörve életadó vizet hoz a ragálytól megti­zedelt lakójú Arzén városába. És Ferhád állja a próbát, vállalja a feladatot. Minden hajnalhasadás a sziklabarlangba űzi, hogy mázsás ka­lapácsával utat törjön az életadó víz felé és csak a napszállta hozza vissza pihenni, új erőt gyűjteni a másnapi munkához. Tíz éve vájja, töri, zúzza már Ferhád a sziklákat, és legenda száll, a szerelem legendája (száll): Ferhád a sziklából vizet fog fakaszta­ni, hogy elnyerje Sirin kezét. Ekkor újabb próbatét vár a legenda hősére: az uralkodőnő nem kívánja a munka bevégzését, Ferhádnak nem kell to­vábbi tíz esztendeig zúznia a vasszik­lákat, mehet a palotába, hogy boldog­gá tegye szerelmesét. Sirint. Maga Sí­rin hozza meg a legenda hősének a boldogító hírt, ám Ferhád nem megy a palotába, vállalja a további munkát, de már nem Sirinért magáért, hanem egész népe javáért. A szerelmes szíveket megejtő va­rázsos keleti legenda így válik Hikmet megejtő költői szavával szinte hősi énekké, az ember jólétéért és boldog­ságáért küzdő művész hitvallásává. És így válik a tegnap bűvöletes me­séje a ma énekévé, a mindent meg­váltó munka dallamává, a közösségért küzdó ember legendájává. Hikmet az eredetileg pesszimiszti­kusan kicsengő keleti mesét átformál­ta, megtöltötte az új ember optimiz­musával. Hősének, Ferhádnak enge­delmeskednek a természet erői, a fák, a sziklák és minden más holt anyag. Az utolsó képben Hikmet finom köl­tői ösztönnel beéri a legenda optimis­ta kicsengésével és nem túlozza el, nem költi át túlságosan maira az ere­deti legendát, hogy hősét a nép ne csak csodálja, hanem segítségére is siessen. Végső kicsengésében így meg­őrzi a legenda keleti báját és vará­zsát. nagy mesék örökké élnek, hal­hatatlanok. Nem ismernek határokat, viszi, repíti őket a képzelet ország­ról-országra. Sirin és Ferhád legen­dája évszázadokkal ezelőtt, a török hódoltság idején napkeletről eljutott hozzánk is és ma nem tudjuk, meny­nyi a valóság és mennyi a költészet a trencséni vár kútja megásása legen­dájának. Trencsénben Ahmed bég húsz esztendeig törte embereivel a sziklát, hogy vizet fakasszon a vár urának, Illésházy grófnak és kiválthas­sa rabul ejtett szerelmesét. Amikor a kemény sziklából végre víz fakadt, a török főúr ezzel búcsúzott a kőszí­vű várúrtól: — Vized már van, de szíved nin­csen! Talán a trencséni kút mondájának emléke teszi, hogy oly közel érezzük a nagy török poéta szavait az élet­adó vízről, s a munkáról, amely a kősziklából vizet fakasztani képes. \ bratislavai Nemzeti Színház legjobb erőit küldte csatarendbe, hogy sikerre vigyék Názim Hikmet költői játékát. Elmondhatjuk,- hogy sikeresen megbirkóztak a nagyon igényes és ne­héz feladattal. Eredményesnek mutat­kozik munkájuk mindenütt, ahol Hik­met költői szava drámává sűrűsödik, ahol nem csupán hangulatot fest és szerelemről énekel, hanem az emberi sorsokat bogozza, konfliktusba keve­ri és eszmét hirdet. A hangulatos elő­játékot követő első képben Jozef Bud­skýnak egyébként minden tekin­tetben kitűnő, kifogástalan rendezői munkája kissé félresiklik. Mehmene Bánúnak és az Ismeretlennek nagyje­lenete rendkívül hatásos ugyan, de éppen ebben a legdöntőbb jelenetben élesebben kellett volna éreztetni a le­genda eszmeiségét: az életadó víz szerepét, a nép senyvedését. Az Is­meretlennel jelképesen maga a nép hatol a palotába és maga a nép jelzi az uralkodónőnek, hogyan pusztul a kutak dögletes vize miatt. A képben nem a legendának ez a lényeges esz­mei mondanivalója került előtérbe, hanem misztikus eleme, a csodatevés, Mehmene Bánú áldozata húgáért. A komor palota-képet követő kép az építőkkel és festőkkel egyik csú­csa a drámai költeménynek, játékos hangulatai és drámai elemei kitűnően váltakoznak és keverednek. A két kö­vetkező kép, a folyosó jelenet és Sirin párbeszéde Ferháddal a háremben már jóval gyöngébb, színtelenebb, jórész-> ben a szerző hibájából, aki itt feles­legesen vontatottá teszi ezzel a két — dramaturgiailag vitatható — kép­pel legendáját. A próbatétel képét a rendezőnek megint sikerült színsze­rűvé és hatásossá tenni, noha itt a szöveg minden költőiessége mellett is ismét felidézi a vontatottság ve­szélyét. Ebben a képben talán csak az kifogásolható, hogy a maradiságot, a múlt világát megtestesítő Mehmene Bánú vergődése rokonszenvet ébreszt, pedig a költői szándék világos: a szü­lető újnak győzelmét éreztetni az el­haló felett. A befejező két képből erő­sebb az utolsó, melyben a rendezés­nek töretlenül sikerült megmutatnia a legenda eszmei vonalát. Ferhád ta­lálkozása édesapjával a leghatásosabb és legszebben megjátszott jelenetek közé sorolható, amit a színház az utolsó években produkált. A legenda főhősét, Ferhádot ala­kító Mikuláš Huba a Sirinnel való ta­lálkozás képében még színtelen. A szerzői előírás jt^nem engedi meg, hogy szemét a flipre emelje; elfogó­dottsága tart a'lkriin vázolt hárem­képben is, de az utolsóban játékának át­éltsége, tiszta pátosza, szép beszéde magával ragad. Mária Kráľovičová Si­rin szerepében ezúttal halványabb volt, mint más szerepeiben, ami an­nak is tulajdonítható, hogy Hikmet inkább Sirin líraiságát emeli ki. Az uralkodónőt játszó Eva Kristlnová ed­digi művészpályája legkimagaslóbb alakítását nyújtja. Szerepe sokoldalú és nehéz; a gyöngédségnek, féltésnek, testvéri szeretetnek érzései mellett elérhetetlen magányt, dacos fenséget, elfojtott szerelmet, égő szenvedélyt és maradiságot is kell mutatnia. Kris­tinová győzte a nagy szerep nehéz­ségeit és a rendezőt dicséret illeti, hogy nem riadt vissza egy fiatal te­hetségre bízni a legenda legbonyolul­tabb és legnehezebb szerepét. Kristi­nová magával ragadó alakításának csak az a hibája, hogy rokonszenves­nek tűnik ott, ahol a nézőnek meg kellene gyűlölnie, el kellene ítélnie őt. Túlságosan előtérbe kerül a nagy ál­dozat, amit húgáért hoz és nem a kö­zönye, a megvetése, amit a néppel szemben érez. Martin Gregor, akit hosszabb szü­net után először látunk ismét nagy és hálás szerepben a Nemzeti Színház színpadán, a szív melegét vitte az apa költői színnel megírt nemes alak­jába. Fiával, Ferháddal való utolsó ta­lálkozása megrendítő. Beszédtechniká­ja ugyanolyan müveit és hibátlan, mint a Nagyvezért játszó Viliam Zá­borskýé, a versmondásnak legnagyobb szlovák művészéé. Záborský bensősé­ges, mélyen átélt játékával is emeli szerepe drámaiságát. Gustáv Valach, aki az Ismeretlent játssza, megjelenésével, mozdulataival, hangjával, egész játékával mesterien érzékelteti a mesét, de ennél jóval többet kellett volna adnia. A szlovák 'színpadoknak ez a nagy jellemfestője ezúttal adósunk maradt a szerep esz­meiségével, a misztikum felé vitte az alakot és nem vált a költő szószóló­jává, Az Ismeretlen nemcsak min­denttudó csodatevő, hanem ítélethirde­tő is — az ő szava jelzi a legenda lényegét, az életadó víz szerepét. Va­lach színészi elgondolásában efVész a víz életadó motívuma és túlságosan előtérbe jut a szépség feláldozásának ténye. A dajkát alakító Oľga Adamčiková kifogástalan, ugyanígy Ľudovít Ozábal is kielégítő a dervis szerepében. Ond­rej Jariabekre helytelen volt a vers­faragó és verset recitáló Csillagász szerepét bízni. Jariabek kitűnő jellem­színész, de nem ideális versmondó, szövegmondásában elsikkadt a Hik­met-i szó igézetes szépsége. Ctibor Filčikben kevés volt a művész vívó­dása és szenvedélye; alakításában el-, halványodik a főúri műkedvelőnek lassú művésszé érése, óhaja, hogy magáévá tegye a színkeverés, a fes­tészet titkait. Mentségére szolgáljon, hogy a szerző mostohán bánik Esref alakjával, varázsos költői palettájáról kevés szín esik rá. Tibor Andašovan színpadi muzsiká­ja dallamosságával jól festi alá a le­genda líráját. Az is erénye, hogy mértéktartó, hogy csak kísérője marad a szövegnek. A közjáték keleties dal­lamvonala is hangulatos. Pavel Gábor igényes és szép, festői díszleteket tervezett. A második és harmadik kép díszletei különösen jól emelik ki a legenda meseszerúségét. Helyenként azonban feleslegesen túl­terheli a színpadot. Gábor személyé­ben vitathatatlanul nagytehetségű, képzeletgazdag díszlettervezővel bő­vül a szlovák színpadok tervezőgárdá­ja. A gazdag színpadképeket a gaz­dag öltözékek — Ľudmila Purky­ňová munkája — még erőteljesebben kihangsúlyozzák. N ázim Hikmet legendáját Viera Mikulášová fordította le oroszból. A „Nevető gránit" funkciója az utolsó képben érthetetlen. Keleti legendák ugyanis gránátról, mosolygó gránát­almákról beszélnek, alkalmasint tehát fordítói félreértésről van szó, ami helyesbítésre szorul. Külön öröm Hikmet szárnyaló gondolatait és szín­pompás líráját Ján Smrek költői ké­pekben gazdag, gondosan ötvözött, remekül csengő művészi megformá­lásában hallani. EGRI VIKTOJt írja: Kis Éva TÁNCOLJATOK VELÜNK... Örömmel jelentem az olvasóknak, hogy Prágában teljes gőzzel megindult a bálszezon. A tár­sadalmi és kultúrközpontok összes helyiségeit már a farsang végéig le­foglalták a különböző intézmények, szervezetek, hivatalok, iskolák bál­bizottságai. Ötletes plakátok csábítják a járókelőket a pedagógiai gimnázium, a prágai csokoládégyár, a ČKD, az új­ságírók, a Chemapol, a körzeti nemzeti bizottságok, a Dikobraz, az egészség­ügyi iskola, majd mindegyik középis­kola — és még soká folytathatnám a felsorolást — báljaira. Nehéz ellenáll­ni a vidám hangulatnak, különösen ha az ember ismerősei között valaki vé­letlenül valamelyik bálbizottságnak tagja. Ebben az esetben nincs ment­ség. Tudom magamról, hiszen én is tagja voltam az újságírók bálja ren­dezőbizottságának és bizony minden rábeszélőképességemet latba vetettem, hogy ismerőseimet mozgósítsam a bálunkon való megjelenésre. Még az­zal is megvádoltam egyik szabadkozó barátomat, hogy nézetei maradiak és a munkáján is érezhető, hogy sohasem mozdul ki otthonából. Erre nem tudott mit válaszolni és beadta a derekát. Miután rendezőbizottságunk többi tagja hasonló elánnal agitált, s n?m feledkeztünk meg a hatásos és meg­győző reklámról sem, a bál sikere legmerészebb elképzeléseinket is túl­szárnyalta. Szerintem azért sikerült olyan jól, mert a részvevők túlnyomó többsége nem az újságírók szemfüles tagjaiból került ki. Ha tehát most le­festem bálunkat, vegye úgy az olvasó, mintha nem is az újságíróbálról írnék, hanem Prága táncolni és szórakozni vágyó közönségéről. Voltak ott fiatalok, idősebbek, sőt még öregek is. A bál ugyan este nyolc órakor kezdődött, de a türelmetlenebbek, amennyiben nem vették meg előre belépőjegyeiket, mar hétkor vártak a pénztár előtt. A Rep­rezentációs Ház összes helyisége és az óriási Smetana-terem fényesen kivilá­gítva fogadta a beáramló közönséget. Negyed kilenckor fehér estélyiruhas fiatal lányok és szmokingos fiatalem­berek, Frága egyik legjobb tánciskolá­jának növendékei szépen előadott sza­lon táncokkal nyitották meg az estélyt. Gyönyörú látvány volt a harminc egy­formán hajló, keringő, forgó kedves lány, a kecses léptekkel mozgó fiatal­ember. A lányok fehér tüllruhája, csi­nos arca, formás alakja üdén hatott, jól esett a szemnek. A megnyitó párok elvonulása után a parkett perceken belül megtelt táncolókkal. Jazz és fú­vószenekar szolgáltatta felváltva a zenét úgy, hogy aki akart, megállás nélkül táncolhatott akár reggelig. De hogy mégse legyen olyan egyhangú a bál és a táncolók is kifújhassák ma­gukat, tíz órakor rövid divatbemutató tarkította az estet. A csinos maneki­nek, a báli hangulatba beleilleszked­ve csupa estélyiruhát mutattak be. A nők nyomban megállapították, hogy a ruhák szépek, ízlésesek és — én is elfogadnék ilyet — felkiáltással azt hiszem gondolatban villámgyorsan költ­ségvetést állítottak össze a soron kö­vetkező toalettre vonatkozólag. Pedig őszintén megállapíthatom, hogy a nők többsége nyugodtan versenyre kelhe­tett volna bármelyik manekinnel, olyan csinos, remekül szabott ruhákban pompázott. Fekete bársony, szilvakék bársony, sárga taft, zöld brokát, hal­ványlila tüll* bordó-kék színekben ját­szó taft, világoskék zsorzsett, fekete taft szoknya, fekete vagy színes felső­résszel és a többi kitűnően megvar­rott, tetszetős estélyi ruha a bálozó nők jó ízlését dicsérte. Sok ruha csak elől mélyebb kivágású, sok hátul is dekoltált volt, magasan csukódókat is lehetett látni. A ruhákon szép bizsu­téria, vajty művirágdíszítés. A dús, bő szoknyák és a szűk, teljesen testhez simuló aljak egyaránt mutatósak vol­tak. A nagy számban megjelent „gyen­gébb nem" képviselői megjelenésükkel igazán megérdemelt sikert arattak. De nem akarok mostoha lenni a fér­fiakkal szemben sem. Világos ruhá­ban, csőnadrágban, vagy feltűnő, ízlés­telen nyakkendővel senki sem jelent meg. Sok szmoking, de még több sö­tét, jőszabású öltöny egészítette ki a látványos báliruhák színes képét. Azok sem unatkoztak, akik nem óhajtottak egész éjjel táncolni. A pá­holyokból nézték a bálozók tarka tö­megét, vagy a Reprezentációs Ház ki­sebb termeinek asztalainál ülve boroz­gattak, mulattak társaságukkal. A kü­lön termekben ismert művészek né­hány valóban értékes műsorszámmal kedveskedtek a közönségnek. Opera­áriákat, humoros karcolat, népdal, zon­göra-hegedű-szaxofonszóló váltotta fel. Éjfél után a hangulat egyre emelke­dettebbé vált. Még a páholyokban ülő kísérők sem ásítoztak, sőt egy-egy szép keringő fülbemászó dallamára ők is ott forogtak a fiatalok között. Reggel felé a magas hóval borított utcákon az egymásba karolt vidám csoportok a hideget fi­gyelembe sem véve, türelmesen vártak a villamosra. Már ott az utcán meg­kezdődtek a megbeszélések, hogy a jólsikerült est után melyik bálon talál­koznak újra, hogy ismét kedvükre ki­mulathassák magukat. Miután a ren­dezések száma igen nagy, a döntés meglehetősen nehéznek látszott. Ab­ban azonban mindnyájan megegyeztek, hogy „amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra" jól bevált bölcs közmondást ez egyszer a bálokra vonatkoztatjak és lehetőleg rövid időn belül újból ta­lálkoznak valamelyik fényes prágai táncteremben.

Next

/
Thumbnails
Contents