Uj Szó, 1954. november (7. évfolyam, 265-290.szám)

1954-11-25 / 285. szám, csütörtök

I 1954. november 25. UJSZ0 Kél etti ber — kél vilá ag Valahányszor szovjet iróvendég látogat el hozzánk, mindig újból és újból hallhatjuk, milyen élénk és bensőséges a szovjet írótársadalom kapcsolata az olvasók hatalmas tá­borával. Előttünk, akik a múlt­ban, a felszabadulás előtt úgyszól­ván az olvasók legkisebb vissz­hangja nélkül alkottunk, ez a lel­kes, termékeny kapcsolat a legna­gyobb ajándéknak tűnik, amiben alkotóember részesülhet. Legutóbb a körünkben járt Vera Inber mesélte, verseinek mennyi olvasója keresi fel levelével, és ezekben a levelekben nemcsak di­csérik, hanem jóakaratúlag bírálják is, ha valami nemtetszőt találnak bennük. Megtörtént, hogy hibára is figyelmeztették, amikor egyben­másbah tévedett. És megesett az is, hogy valamely olvasója egy ver­sében más jelzőt, javítást javasolt, és a költőnő őszintén beismeri, az olvasónak igaza volt. A siker titka: nemcsak a nép ?zámára alkotni, hanem a néppel együtt alkotni. Vera Inber látogatása és szavai a szovjet olvasóról felidéznek ben­nem egy igen kedves emléket. Röviddel a felszabadulás után történt. Szovjet tisztet szállásoltak be hozzánk. Nem emlékszem már. kapitány, vagy őrnagy volt-e, de ez lényegtelen. Ott állt nagy könyvszekrényem előtt, amikor hazajöttem. — Szép könyvei vannak, — mondta elismerően a bemutatkozás után. — Megmaradtak véletlenül, ahogy magam is megmaradtam, — feleltem. Németül beszélgettünk. Vendé­gem fordította németre a szót, hogy a polcokon a müncheni Kurt Wolf s a berlini Malik-Verlag kiadásait látta. Köztük Gorkij Foma Gor­gyejevét és drámáit, Szerafimovics „Folyam", Fégyin „Testvérek", Fa­gyejev „Tizenkilencen" című re­gényét. Talán ezek a könyvek tet­ték, hogy nyomban barátságába fo­gadott és úgy beszélt velem, mint régi ismerősével. Megtudtam, hogy egv Kijev kör­nyéki gyár könyvelője, a fedesége orvosnő és a lánya mérnöknek ké­szül. Mind a ketten élnek, meg­menekültek, amikor a fasiszta had­sereg rátört Ukrajnára. Aztán tovább kutatva a könyvek közt, felfedezett egy Petőfi kötetet. — Ismerem, — mondta felcsil­lanó szemmel, — nagy költő, nagy hazafi. A magyarok Puskinja, úgy-e? Este vacSora után bejött hoz­zánk. Kávét, cukrot hozott és meg­kérte feleségemet, főzzön mind­hármunknak jó erős feketét. Ak­koriban így estefelé igen népes volt a konyhánk. A szomszédos „vajontorg" elárusítónői sütötték nálunk sok hagymával ízesített kolbászos rántottájukat és főzték teájukat. Vendégünk a fekete mellett Pus­kint szavalta, a Falut, meg a Ci­gányokat. Lermontovot is tudott betéve. Akkor hallottam életemben először Majakovszkij Beszélgetését Lenin elvtárssal és Versét a szov­jet útlevélről. Iskolás volt ez a szavalat, ez a skandált beszéd, alig értettem, mégis jól esett, lelkesí­tett már a puszta gondolat, hogy íme: négy esztendeig tűzben és vasban áll ez a szovjet ember és ahogy ráköszönt egy tiszta, békés pillanat, a költők nyelvén társa­log, fürdik a szép és mély gondo­latok áradó tavában. Talán akkor este éreztem meg igazán egész valómmal, hogy vége a tébolynak, a vad és esztelen gyil­kolásnak, mindannak a gyásznak és kínnak, amit a fasizmus ördöge szabadított ránk. Mintha Puskin és Lermontov szavaival a béke bű­völő madara kopogott volna az ablakon, nem olajággal, de babér­ral a csőrében. Másnap tovább ment, sohase láttam többé, nevét nem tudom, nem jegyeztem fel akkor. De ha behúnyom a szemem, tisztán látom magam előtt arcvqnásait, kissé szeplős orra nyergét, kopaszodó fejét s az állán egy sebforradást, melynek vörössége még égett. Ma alighanem főkönyvelője an­nak az ukrán gyárnak, vagy má­sutt igazgat egy nagy vállalatot. Es­ténként eljár a kultúrházba és ha felkérik, bizonyára szívesen elsza­val valamit. És biztosan egyike a tízezreknek, akik Tvardovszkijt, Tyihonovot, Scsipacsovot, Szimo­novot vagy Solohovot, Fagyejevet, Erenburgot felkeresik a levelükkel és elmondják nekik, mi az, ami írásaikban annyira tetszett nekik, vagy amit kifogásolnak. Biztosan egy-egy új verset betéve is meg­tanul, a maga és mások gyönyörű­ségére, mert ez is hozzátartozik ahhoz, hogy az, élet szebbé és tel­jesebbé váljon. Van egy emlékem ugyanebből az időből egy másik látogatóról, egy másik világról is. Fiatal, alig harminc esztendős amerikai tiszt volt. Budapestről jött kis jeep-kocsiján, ott szerzett újdonsült feleségével, valami ha­risnyagyáros lányával. A fiatal­asszony szomszédunk rokona volt. megszakították itt egy napra nász­útjukat. Ám lehet, hogy a rokon csak a szeretője volt a tisztnek, nem firtattuk. Ez a tiszt is megállt a könyv­szekrény előtt. Az üveglapok mö­gött mutatósan hat a sok rozsda­barná, élénkpiros, mélykék és bor­sózöld kötés, a címek és nevek csillogó aranyával. Alighanem csak ez kötötte le fél percig a figyelmét, mert amikor visszafordult, únott szépfiú arcán nem látszott az ér­deklődésnek leghalványabb jele sem. Egy szót sem vesztegetett a könyvekre, sarkon fordult és vége volt minden varázsnak. Talán ez a közöny ingerelt fel, hogy vallatóra fogjam. Mit ismer ez a frissen vasalt nadrágos, ró­zsásra borotvált, kisportolt testű amerikai fiú az európai irodalom­ról? Mit csipegetett fel rengeteg kincstárából? Nem vártam, hogy Tolsztojt, vagy Gorkijt emlegesse, de azt biztosra vettem, hogy a nagy angolokat, Shakespearet, Di­ckenst, Thackereyt még az iskolá­ból ismeri és a nagy szórakoztatók, Dumas. Walter Scott regényeit él­vezettel forgatja. Csalódtam. A nevek nem vertek visszhangot benne. Hát az otthoni, amerikai iroda­lom? Nem gondoltam Lewis Sinc­lairre, vagy az akkor még haladó Steinbeckre, hanem Longfellowra és Edgár Poe Hollójára, amit any­nyi nagy költőnk ültetett át ma­gyarra. Tévedtem. Ezek a nevek sem hasítottak rést szellemén. Még a kalandíró Jack London nevét sem ismerte. Tömény sötétség verte bilincsbe ezt a szellemet. Vajon mi érdekelte ezt a civi­lizációtól tejbe-vajba fürösztött emberfajtát? Nő, ital és ökölvívás — erről aznap meggyőzőhettem és bizonyára az üzlet, a businesss, ami otthon várt rá. De könyvek, versek? Eh, una­lom! Hát nem elég a sok képes • r sargango A sárgarigó nemcsak tollával, vagy éppen hangjával ékeskedik: elpusztítja a gyümölcsöskertek ártó, élősködő, rossz férgeit. Ha csak dalolsz és búzaszemre vársz, hogy más szórja étkül asztalodra; nem vagy költő, nem ügyel, nem figyel a nép — bármily szép is — dalodra. •L Gyurcsó István, j „Picasso galambja u „Picasso galambja" címen adta ki a Csehszlovákiai Magyar Könyvki-dó František Kubka 22 történetből álló kötetét. Már a cím is tényt derít, következ­tetni enged a kötet tartalmára. Két vi­lág csap itt össze. A szerző kitűnő szatírákban festi az imperializmus feslett világát, de éles, szatirikus hangja az érző ember hangját veszi fel. amikor az új élet problémáit bon­colgatja. František Kubka művében felváltva ábrázolja ezt a két világot. Nem feledkezik meg a múltról sem, egy-egy novellája visszapillantás, fi­gyelmeztetés, hogy ne feledjünk. A történetek tartalomban, térben és időben nagyon különbözők, de eszmei mondanivalójuk, logikai kapcsolatuk összetartja őket. A kötet szerves, egy­séges egészet alkot, s meggyőző erő­vel példázza és hirdeti: a békéért har­colni kell! A „Picasso galambja" című törté­net hősi eposz, dráma, Michu apó és Lucien unokája tragédiája. Lucien, a kisfiú életével lakol a vörös zászlóval való integetésért. Eltiporta az erő­szak, de szelleme megmarad, s tragé­diája a fasiszták által letiport egész francia nép hősi époszává, s ő az el­nyomással meg nem alkuvó hőssé nő. A „Leningrádi ábécé" — mint már a címből is kitűnik, Leningrádba vezeti a? olvasót. Egy lap az egész történet és ez az egy lgp diadalmas tiltako­zás a háború ellen. Tánya, a leningrádi kislány néma tiltakozása ez, de egy­úttal a háború minden árvájának til­takozó szava azokhoz, akik egy új vérontás előkészítésén dolgoznak. Til­takozás az ellen, hogy soha többé meg ne ismétlődjék az, ami a múltban any­r.yi könnyet csak az emberek szemé­be A „Menekülés Sztálinhoz" — egy csoport görög gyermek tragédiáját mutatja be. A polgárháborúban szü­leiket vesztett árvák a vén Niobe anyó segítségével menekülnek Bulgáriába a görög pokolból, a halál karjai közül. A határt alkotó folyón való átkelést a görög tüzérség meg akarja akadályoz­ni — aknatüzzel árasztja el az átke­lő gyermekeket. Sokan elpusztulnak közülük, a hullámokban lelik sírjukat, de akik átjutnak a folyó túlsó partjá­ra, azokat egy új, szabad, emberséges világ fogadja és váltja meg. Az amerikai propaganda egyik for­majár mutatja be a „Dokumentációs film" története. Az amerikai légierő mindent elsöprő erejének bizonyításá­ra dokumentációs filmet készítettek Koreában. Ezt a filmet a katonák er­kölcsi nevelésére használják. Az ilyen nevelő hatású filmek előadására be­rendelik a francia pilótákat is. és Dzsigeri, a néger pilóta csak most döbben rá sorsára. Megborzad az im­perialista hadseregtől, s repülőgépen megszökik hazájába. E rövid ismertetéssel természetesen nem meríthetem ki a mű tartalmát. Nem is az volt célom, hogy részletes ismertetést írjak, csupán ízelítőt igyekeztem adni abból a gazdag eszmei mondanivalóból, melyet Kubka ebben a müvében felhalmozott. Szabómihály András magazin, izgalmas detektívtörté­net?! Nem faggattam tovább Ott áltt előttem szinte pőrése vetkőztetve, szelleme rettentő szegénységével, sivár testi tökéletességgel, mint egy bábú, akit járni-kelni, papagáj­módra még beszélni is megtanítot­tak, de akibe elfelejtettek emberi lelket lehelni. Két ember, két kultúra, két vi­lág, Könnyű eldönteni, melyiket szeressük, melyiket válasszuk. Egri Viktor. Prága belvárosának egyik leg­forgalmasabb helyén, a Köztársa­ság téren, feltűnően elhelyezett, de ízléses reklámra lettem figyelmes. A felső balsarkában csinos estélyi­ruhás nő, alatta: A Csehszlovák­Szovjet Barátság Hónapjának ke­retében a Reprezentációs Palota kultúrális és társadalmi központja divatbemutatót rendez a Smetana­teremben. A Budapesten és Lipcsé­ben megtartott nemzetközi divat­bemutatón nagy sikerrel szerepeit csehszlovák modellek tekinthetők meg. A Smetana-teremben divatbemu­tató!- Megnézem, biztosan érdekes lesz. A Smetana-teretn ugyanis Prága legnagyobb társadalmi he­lyisége, ahol a legszebb hangverse­nyeket, esztrád-esteket és bálokat rendezik. Kpancsi voltam, vájjon tele lesz-e? Kíváncsiságom rögtön a ruhatár előtt kielégült, mert annyian voltak, hogy több mijit egy negyed órát vártam bosszan­kodva, míg rám' került a sor. A terem az utolsó helyig megtelt, sőt még azon az emelvényen is ültek, amelyre csak egész kivételes ér­deklődés esetén árusítanak jegyet A nézőknek körülbelül nyolcvan százaléka nő volt és mondhatom, már a közönség ruhái is felértek egy kis divatbemutatóval. Jól esett a szemnek a sok csinos, finom íz­.léssel megvarrt ruha. Emlékszem, pár évvel ezelőtt a hosszúnadrág sem ment ritkaság­számba este a színházban vagy hangversenyen. Az emberek azt képzelték, hogy ha gyűrött ruha* ban, rendetlenül vagy borotválat­lanul, térdnadrágban jelennek meg. akkor ezzel ország-világ előtt hir­detik „haladó szellemű meggyőző­désüket", a „munkásosztállyal való szoros kapcsolatukat". Ezeknek a nézeteknek helytelenségét bizo­nyítja, hogy szocialista rendsze­rünk valóban nagy súlyt helyez arra, hogy polgáraink szépérzékét fejlessze, ízlésüket javítsa. Ma már tényleg a legritkább esetben látni hanyagul, rosszul öltözött embert. Sokan azt hiszik, hogy felesle­ges időtöltés a divattal foglalkozni. A vezető szervek az előtt nem fog­lalkoztak vele, most még kevésbbé fontos, van elég más problémánk. Igaz, hogy a vezető szervek tény­leg n^m törődtek a divattal a há­ború előtt. De miért? Azért, mert az öltözködés, a divat kérdését a legelőkelőbb, legdrágább szalonok egymás között intézték el. Azelőtt is voltak divatbemutatók. De azo­kon csak a kizárólag meghívott közönség vehetett részt és egy-egy modell elképesztő összegbe került. Ha itt-ott bejutott a képeslapok pletykarovatába egy közismert' személyiség „toalettjének"- fényké­pe, a legtöbb nő számára úgyis el­érhetetlen vágy maradt, másra kel­lett a pénz. Nagy a különbség ruha és ruha között a kapiíalista és szocialista \ rendszerben. A tőkéseknél a ruha arra szolgál, hogy az esztétikai : összhangot teljesen figyelmen kívül ; hagyva, pompájával, exotikussá- ; gával egyes személyeket a tömeg fölé emeljen. A szocialista rend­szerben érvényesülhet'' az is, aki . nincs feltűnően felqftözve, fontos ' PRÁGAI LEVÉL írja: KIS ÉVA DIVAT a célszerű, esztétikus, tetszetős megjelenés. Ezeket a szempontokat figyelem­bevéve állította össze a bemutatott ruhadarabokat a „Textilní tvorba" nemzeti vállalat. És hogy dolgozó asszonyaink munkájuk, háztartá­suk és a gyermeknevelés gondjai mellett nem vesztették el érdeklő­désüket az öltözködés iránt, azt a -súfolt Smetana-terem bizonyít­ja. A bemutatott modellek olyan anyagból készültek, amelyek bár­melyik textilüzletben megvásárol­hatók és a legsikerültebb darabok konfekciós kivitelezésben is forga­lomba kerülnek. Nagy tetszéssel fogadta a közönség a csinos házi­ruhákat, különösen a háromrészes (szoknya, blúz, kötény) szovjet modell aratott sikert. A bemutatón ugyanis a Budapesten legtöbb pon­tot nyert külföldi modelleket is láthattuk. Az igen célszerű, v nad­rágból és zubbonyból álló közép­kék munkaruhát hosszú tapssal jutalmazták a nézők. Gusztusos szinte kívánatos volt, a hófehér, magasnyakú, kis kékfehér csíkos állógallérral díszített munkakö­peny. Az öltözetet a gallér anya­gából készült kékfehér csíkos fej­kendő egészíti ki. A tervezők a ruhát az élelmiszeriparban dolgo­zóknak szánták. Nagy sikert aratott a magyar kollekcióból átvett eperszínű bak­fis pongyola. A sísport hívei elra­gadtatással fogadták a középkék ballonselyemből készült mutatós és praktikus síkosztűmöt. A kosz­tümöt sárga kötöttsapka és ugyan­olyan színű mellény egészíti ki. A kis szoknyából, egész rövid japán­ujjú kihajtott nyakú blúzból és shortból álló fehér piké teniszruha viszont a teniszsport hódolói kö­rében aratott sikert. A munka-, házi és sportöltözetek után szebbnél-szebb délelőtti és délutáni ruhák következtek. Na­gyon tetszett egy kétrészes sárga lenvászon nyáriruha és egy eper­színű szintén lenvászonból készült délelőtti ruha. Kerek nyakkivágá­sa, rövid japán ujja>enyhén húzott szoknyája különösen bakfiskorban lévő lányoknak illik. A legnagyobb tapsot egy ötéves kislányka kap­ta, aki felnőtt komolysággal vo­nult végig aranyos pirosmintás kartonruhácskájában. A ruhát a ma­gyar kollekcióból vették át. Egy kék fehérmintás angolos szabású tisz­taselyem délutáni ruha általános tetszést aratott. A kosztümök kö­zül a legtöbb tapsot egy nagyon csinos sportkosztüm kapta. Szűk szoknya, egyenes, kifordítható ka­bát, egyik oldala szövet, a másik ballon. A tavaszi és átmeneti ka­bátok legtöbbje bőhátú, raglánujjú, esetleg övvel átfogott. A Német Demokratikus Köztársaság világos­kék flauš kabátmodell.iének vona­la és szabása volt talán a legszebb. Láttunk egy pár szép alkalmi feketeruhát. A legeredetibb, egy fe­kete húzott szoknya, fekete kötött nagy kerekkivágású pulóverrel és halványlila sállal. Miután a báli szezon előtt állunk, nagy volt az érdeklődés az estélyi ruhák iránt. Egymást követték a gyönyörű ki- j tűnő szabású taft, tüll, bársony estélyi ruhák. A legtöbb elől-hátul dekoltált, gazdag, bő szoknyával, kézifestésű, vagy művirággal, csip­kével díszítve. Nehéz lenne meg­mondani, melyik volt a legszebb, mert minden darab rendkívül íz­léses és mutatós volt. Az estélyi ruhák bemutatásával véget ért a program A közönség hálásan megtapsolta a kedves és nagyon csinos manekineket. A ki­pirult arcokon látni lehetett, hogy a legtöbb nő már kiválasztotta^/ gondolatban azt a modellt, ame­lyikre legjobban fáj a foga. Meg kell még emlékeznem a csi­nos jóformájú és nagyon ízléses kalapokról, keztyűkről, táskákról és cipőkről. Minden modell töké­letes harmóniában volt a kiegészítő darabokkal, úgyhogy az összbe­nyomás igen jól hatott. Sláva Mayerová, a divatbemuta­tó szervezője és rendezője beveze­tő beszédében szerényen megemlí­tette, hogy a csehszlovák kollekció mind Budapesten, mind Lipcsében a szakértők és nézők körében igen nagy sikert aratott. Hozzátehetem, hogy itthon, ahol mégiscsak szi­gorúbb a közönség, mint külföl­dön, szintén tetszettek a bemuta­tott darabok. De ami a fontos: már nemcsak elérhetetlen vágy szá­munkra, hanem be is szerezhetjük, amire éppen szükségünk van és ami tetszik.

Next

/
Thumbnails
Contents